The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
  Hora incipit absolute a prima antiphona.
The Hour begins directly with the first antiphon.
annotation: 1d;

%%
(c4) IE(d)sus(f) cla(d)mans(dc~) *() vo(f)ce(g) ma(fgwh>)gna(h) (,) e(h)mi(ixih)sit(ggo) spí(f)ri(gh)tum;(g) (;) et(g) ve(g)lum(g) tem(e)pli(g) scis(h)sum(gf) est,(f) et(f) om(e)nis(f) ter(g)ra(fe) tré(d)mu(cd)it.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Iesus clamans voce magna emísit spíritum; et velum templi scissum est, et omnis terra trémuit.
  Ant. Jesus, crying out with a loud voice, gave up the ghost; and the veil of the temple was torn, and the whole earth shook.
  Psalmus 125 (126)
Psalm 125 (126)
  Gaudium et spes in Deo
Joy and hope in the Lord
  Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
As you share in our sufferings, you also share in our consolation (2 Cor 1:7).
  In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
  When the Lord brought back the captivity of Sion, * we became like men comforted.
  Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
  Then was our mouth filled with gladness, * and our tongue with joy.
  Tunc dicébant inter gentes: * « Magnificávit Dóminus fácere cum eis. »
  Then shall they say among the Gentiles: * The Lord hath done great things for them.
  Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
  The Lord hath done great things for us: * we are become joyful.
  Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
  Turn again our captivity, O Lord, * as a stream in the south.
  Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
  They that sow in tears, * shall reap in joy.
  Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
  Going they went and wept, * casting their seeds.
  veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
  But coming they shall come with joyfulness, * carrying their sheaves.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 126 (127)
Psalm 126 (127)
  Vanus labor sine Domino
Without the Lord, work is in vain
  Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
In God you are built up (1 Cor 3:9).
  Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
  Unless the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
  Unless the Lord keep the city, * he watcheth in vain that keepeth it.
  Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
  It is vain for you to rise before light, and to rise after you have sat: ye that eat the bread of sorrow, * when he shall give sleep to his beloved.
  Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
  Behold the inheritance of the Lord are children: * the reward, the fruit of the womb.
  Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
  As arrows in the hand of the mighty, * so are the children of them that have been shaken.
  Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
  Blessed is the man that hath filled his desire with them: * he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 127 (128)
Psalm 127 (128)
  Pax domestica in Domino
Domestic peace in the Lord
  «Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius).
"May the Lord bless you from Zion", i.e.: from His Church (Arnobius).
  Beatus omnis, qui timet Dominum, * qui ambulat in viis eius.
  Blessed are all they that fear the Lord: * that walk in his ways.
   Labores manuum tuarum manducabis, * beatus es, et bene tibi erit.
  For thou shalt eat the labours of thy hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee.
   Uxor tua sicut vitis fructifera * in lateribus domus tuæ;
  Thy wife shall be as a fruitful vine * on the sides of thy house.
   filii tui sicut novellæ olivarum * in circuitu mensæ tuæ.
  Thy children as olive plants * round about thy table.
   Ecce sic benedicetur homo, * qui timet Dominum.
  Behold, thus shall the man be blessed * that feareth the Lord.
   Benedicat tibi Dominus ex Sion, * et videas bona Ierusalem omnibus diebus vitæ tuæ;
  May the Lord bless thee out of Sion: * and mayest thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life.
   et videas filios filiorum tuorum. * Pax super Israel!
  And mayest thou see thy children’s children: * peace upon Israel.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Ie(d)sus(f) cla(d)mans(dc~) () vo(f)ce(g) ma(fgwh>)gna(h) (,) e(h)mi(ixih)sit(ggo) spí(f)ri(gh)tum;(g) (;) et(g) ve(g)lum(g) tem(e)pli(g) scis(h)sum(gf) est,(f) et(f) om(e)nis(f) ter(g)ra(fe) tré(d)mu(cd)it.(d)
(::)
  Ant. Iesus clamans voce magna emísit spíritum; et velum templi scissum est, et omnis terra trémuit.
  Ant. Jesus, crying out with a loud voice, gave up the ghost; and the veil of the temple was torn, and the whole earth shook.
%%
(c4) CHRI(e)stus(deDC) Dó(d)mi(de)nus(e) *(,) fac(g)tus(gh) est(h) o(gf)bœ́(g)di(fe)ens(e,) us(eddo)que(c) ad(de) mor(e)tem,(e,) mor(f)tem(d) au(c)tem(de) cru(ddo)cis.(c) (::)
  v. Christus Dóminus factus est pro nobis obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis.
  
  "Oremus" omittitur, et sub silentio concluditur.
We omit "Let's pray" and we conclude in silence.
  Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, * et crucis subíre torméntum. Qui tecum.
  We pray, Lord, that Thou shalt behold with pity on Thy family, for whom our Lord Jesus Christ did not refuse to give Himself into the hands of the wicked, and to suffer the torment of the cross.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut