Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) HÆC(h) ho(h)ra,(h) quæ(hg) res(f)plén(g)du(gh)it(h'_) (,)
cru(d)cís(d)que(g) sol(fe)vit(d) nú(e)bi(d)la,(c.) (;)
mun(d)dum(f) te(d)né(e)bris(f) é(g)xu(f)ens,(ghg'_1) (,)
red(f)dens(e) se(g)ré(fe)na(c) lú(ef)mi(d)na.(d.)
2.(::)
Hæc(h) ho(h)ra,(h) qua(hg) re(f)sú(g)sci(gh)tans(h'_) (,)
Ie(d)sus(d) se(g)púl(fe)cris(d) cór(e)po(d)ra,(c.) (;)
pro(d)dí(f)re(d) mor(e)tis(f) lí(g)be(f)ra(ghg'_1) (,)
ius(f)sit(e) re(g)fú(fe)so(c) spí(ef)ri(d)tu.(d.)
3.(::)
No(h)vá(h)ta(h) sæ(hg)cla(f) cré(g)di(gh)mus(h'_) (,)
mor(d)tis(d) so(g)lú(fe)tis(d) lé(e)gi(d)bus,(c.) (;)
vi(d)tæ(f) be(d)á(e)tæ(f) mú(g)ne(f)ra(ghg'_1) (,)
cur(f)sum(e) pe(g)rén(fe)nem(c) cúr(ef)re(d)re.(d.)
4.(::)
Ie(h)su,(h) ti(h)bi(hg) sit(f) gló(g)ri(gh)a,(h'_) (,)
qui(d) mor(d)te(g) vi(fe)cta(d) prǽ(e)ni(d)tes,(c.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>() et(d) al(e)mo(f) Spí(g)ri(f)tu,(ghg'_1) (,)
in(f) sem(e)pi(g)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) HÆC(h) ho(h)ra,(h) quæ(hg) res(f)plén(g)du(gh)it(h'_) (,)
cru(d)cís(d)que(g) sol(fe)vit(d) nú(e)bi(d)la,(c.) (;)
mun(d)dum(f) te(d)né(e)bris(f) é(g)xu(f)ens,(ghg'_1) (,)
red(f)dens(e) se(g)ré(fe)na(c) lú(ef)mi(d)na.(d.)
2.(::)
Hæc(h) ho(h)ra,(h) qua(hg) re(f)sú(g)sci(gh)tans(h'_) (,)
Ie(d)sus(d) se(g)púl(fe)cris(d) cór(e)po(d)ra,(c.) (;)
pro(d)dí(f)re(d) mor(e)tis(f) lí(g)be(f)ra(ghg'_1) (,)
ius(f)sit(e) re(g)fú(fe)so(c) spí(ef)ri(d)tu.(d.)
3.(::)
No(h)vá(h)ta(h) sæ(hg)cla(f) cré(g)di(gh)mus(h'_) (,)
mor(d)tis(d) so(g)lú(fe)tis(d) lé(e)gi(d)bus,(c.) (;)
vi(d)tæ(f) be(d)á(e)tæ(f) mú(g)ne(f)ra(ghg'_1) (,)
cur(f)sum(e) pe(g)rén(fe)nem(c) cúr(ef)re(d)re.(d.)
4.(::)
Ie(h)su,(h) ti(h)bi(hg) sit(f) gló(g)ri(gh)a,(h'_) (,)
qui(d) mor(d)te(g) vi(fe)cta(d) prǽ(e)ni(d)tes,(c.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>() et(d) al(e)mo(f) Spí(g)ri(f)tu,(ghg'_1) (,)
in(f) sem(e)pi(g)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Hæc hora, quæ resplénduit crucísque solvit núbila, mundum tenébris éxuens, reddens seréna lúmina.
This hour shines forth
And dissolves the black clouds of the cross,
Rescues the world from darkness
And returns the light of peace.
Hæc hora, qua resúscitans Iesus sepúlcris córpora, prodíre mortis líbera iussit refúso spíritu.
This is the hour when Jesus
Raises the bodies from the tombs
And commands that they come forth free of death
And infused again with breath.
Nováta sæcla crédimus mortis solútis légibus, vitæ beátæ múnera cursum perénnem cúrrere.
We believe in a new world,
loosened from the laws of death,
the gifts of blessed life
running an eternal course.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 3a;
%%
(c4) PAS(g)cha(h) no(i)strum(jh) Chri(j)stus(j) est,(i) *(,) qui(h) im(g)mo(h)lá(h)tus(h) A(i)gnus(h) est;(g) (;) í(i)ta(i)que(i) e(h)pu(h)lé(ji)mur,(g) (,) al(h)le(h)lú(g)ia,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
%%
(c4) PAS(g)cha(h) no(i)strum(jh) Chri(j)stus(j) est,(i) *(,) qui(h) im(g)mo(h)lá(h)tus(h) A(i)gnus(h) est;(g) (;) í(i)ta(i)que(i) e(h)pu(h)lé(ji)mur,(g) (,) al(h)le(h)lú(g)ia,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. Pascha nostrum Christus est, qui immolátus Agnus est; itáque epulémur, allelúia, allelúia.
Ant. Our Passover is Christ, who is the immolated Lamb; and so let us feast, hallelujah, hallelujah.
Psalmus 118 (119), 33-40
Psalm 118 (119), 33-40
V (He)
V (He)
Legem pone mihi, Dómine, viam iustificatiónum tuárum, * et servábo eam semper.
Set before me for a law the way of thy justifications, O Lord: and I will always seek after it.
Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam * et custódiam illam in toto corde meo.
Give me understanding, and I will search thy law; and I will keep it with my whole heart.
Deduc me in sémitam præceptórum tuórum, * quia ipsam vólui.
Lead me into the path of thy commandments; for this same I have desired.
Inclína cor meum in testimónia tua * et non in avarítiam.
Incline my heart into thy testimonies and not to covetousness.
Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem; * in via tua vivífica me.
Turn away my eyes that they may not behold vanity: quicken me in thy way.
Súscita servo tuo elóquium tuum, * quod est ad timórem tuum.
Establish thy word to thy servant, in thy fear.
Amove oppróbrium meum, quod suspicátus sum, * quia iudícia tua iucúnda.
Turn away my reproach, which I have apprehended: for thy judgments are delightful.
Ecce concupívi mandáta tua; * in iustítia tua vivífica me.
Behold I have longed after thy precepts: quicken me in thy justice.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pas(g)cha(h) no(i)strum(jh) Chri(j)stus(j) est,(i) (,) qui(h) im(g)mo(h)lá(h)tus(h) A(i)gnus(h) est;(g) (;) í(i)ta(i)que(i) e(h)pu(h)lé(ji)mur,(g) (,) al(h)le(h)lú(g)ia,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Pas(g)cha(h) no(i)strum(jh) Chri(j)stus(j) est,(i) (,) qui(h) im(g)mo(h)lá(h)tus(h) A(i)gnus(h) est;(g) (;) í(i)ta(i)que(i) e(h)pu(h)lé(ji)mur,(g) (,) al(h)le(h)lú(g)ia,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Pascha nostrum Christus est, qui immolátus Agnus est; itáque epulémur, allelúia, allelúia.
Ant. Our Passover is Christ, who is the immolated Lamb; and so let us feast, hallelujah, hallelujah.
Lectio brevis (2 Cor 5, 14-15)
Cáritas Christi urget nos, æstimántes hoc quóniam, si unus pro ómnibus mórtuus est, ergo omnes mórtui sunt; et pro ómnibus mórtuus est, ut et, qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est et resurréxit.
For the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead. And Christ died for all; that they also who live, may not now live to themselves, but unto him who died for them, and rose again.
v. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. r. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
 
Deus, qui credéntes in te pópulos grátiæ tuæ largitáte multíplicas, ad electiónem tuam propítius intuére, ut, qui sacraménto baptísmatis sunt renáti, beáta fácias immortalitáte vestíri. Per Dóminum.
O God, who multiplies the peoples who believe in Thee by the bounty of Thy grace, behold kindly upon Thy chosen people, that those who are reborn by the sacrament of baptism may put on the blessed immortality [of Christ].
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.