The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
  Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus.
  Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine.
  Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæ ́ sa virtus pérmanet, victus dedit victóriam.
  Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere.
  Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 3g;
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
  Ant. 1. Give thanks unto the Lord, for He is good.
  Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
  Hymnus paschalis
Easter hymn
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Celebrate the Lord, for He is good, for His mercy is everlasting.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the God of gods, for His mercy is eternal.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the Lord of lords, for His mercy is eternal.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  To Him Who alone works great wonders, for His mercy is eternal.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made the heavens wisely, for His mercy is eternal.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who spread the earth over the waters, for His mercy is eternal.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Who made the great lights, for His mercy is eternal.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  The sun to rule over the day, for His mercy is eternal.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  The moon and the stars to rule over the night, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
  Ant. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
  Ant. Give thanks unto the Lord, for He is good.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. 2. For His mercy is eternal.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who smote the Egyptians in their firstborn, for His mercy is eternal.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He brought Israel out of their midst, for His mercy is everlasting.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  With a strong hand and an outstretched arm, for His mercy is eternal.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who divided the Red Sea in two, for His mercy is eternal.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made Israel pass through, for His mercy is eternal.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  And he threw Pharaoh and his army into the Red Sea, for His mercy is everlasting.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
  Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. For His mercy is eternal.
annotation: Cc2;
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 3. Tu es Deus, qui facis mirabília.
  Ant. 3. Thou art God, who doest wondrous works.
  III
III
  Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He led His people through the wilderness, for His mercy is eternal.
  Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He hath struck great kings, for His mercy is eternal. 
  et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He hath put to death mighty kings, for His mercy is eternal:
  Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Sehon, king of the Amorites, for His mercy is eternal;  
  et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and Og king of Bashan, for His mercy is everlasting.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
  And he hath given their land as an inheritance, for His mercy is everlasting,
  hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  as an inheritance to Israel his servant, for His mercy is eternal.
  Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Forasmuch as He remembered us in our humiliation, for His mercy is eternal;
  et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and He hath delivered us (redeemed) from our enemies, for His mercy is eternal.
  Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He giveth food to all flesh, for His mercy is eternal.
  Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Glorify the God of heaven, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
  Ant. Tu es Deus, qui facis mirabília.
  Ant. Thou art God, who doest wondrous works.
  v. Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúia. r. Itaque epulémur in Dómino, allelúia.
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Constitutióne Sacrosánctum Concílium Concílii Vaticáni secúndi de sacra Litúrgia (Nn. 5-6)
  Deus, qui omnes hómines vult salvos fíeri et ad agnitiónem veritátis veníre, multifáriam multísque modis olim loquens pátribus in prophétis, ubi venit plenitúdo témporis, misit Fílium suum, Verbum carnem factum, Spíritu Sancto unctum, ad evangelizándum paupéribus, ad sanándos contrítos corde, médicum carnálem et spiritálem, mediatórem Dei et hóminum. Ipsíus namque humánitas, in unitáte persónæ Verbi, fuit instruméntum nostræ salútis. Quare in Christo nostræ reconciliatiónis procéssit perfécta placátio, et divíni cultus nobis est índita plenitúdo.
  
  Hoc autem humánæ redemptiónis et perféctæ Dei glorificatiónis opus, cui divína magnália in pópulo Véteris Testaménti, prælúserant, adimplévit Christus Dóminus, præcípue per suæ beátæ passiónis, ab ínferis resurrectiónis et gloriósæ ascensiónis paschále mystérium, quo mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Nam de látere Christi in cruce dormiéntis ortum est totíus Ecclésiæ mirábile sacraméntum. Ideóque, sicut Christus missus est a Patre, ita et ipse apóstolos, replétos Spíritu Sancto, misit, non solum ut, prædicántes Evangélium omni creatúræ, annuntiárent Fílium Dei morte sua et resurrectióne nos a potestáte Sátanæ et a morte liberásse et in regnum Patris transtulísse, sed étiam ut, quod annuntiábant, opus salútis per sacrifícium et sacraménta, circa quæ tota vita litúrgica vertit, exercérent.
  
  Sic per baptísmum hómines pascháli Christi mystério inserúntur: commórtui, consepúlti, conresuscitáti, Spíritum accípiunt adoptiónis filiórum, in quo clamámus: Abba, Pater! et ita fiunt veri adoratóres, quos Pater quærit. Simíliter quotiescúmque domínicam cenam mandúcant, mortem Dómini annúntiant, donec véniat.
  
  r. Tulérunt Dóminum meum, et néscio ubi posuérunt eum. Dicunt ei ángeli: Noli flere, María; * Surréxit sicut dixit; præcédet vos in Galilæam; ibi eum vidébitis, allelúia, allelúia. v. Dum ergo fleret, inclinávit se et prospéxit in monuméntum, et vidit duos ángelos in albis sedéntes qui dicunt ei: * Surréxit. v. Glória Patri. * Surréxit.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo in Dom. infra Oct. Assumpt., 1-2: EC 5, 262-263)
  Veheménter quidem nobis, dilectíssimi, vir unus et múlier una nocuére; sed, grátias Deo, per unum nihilóminus virum et mulíerem unam ómnia restaurántur, nec sine magno fénore gratiárum. Neque enim sicut delíctum, ita et donum; sed excédit damni æstimatiónem benefícii magnitúdo. Sic nimírum prudentíssimus ártifex, quod quassátum fúerat, non confrégit, sed utílius omníno refécit, ut vidélicet novum nobis Adam formáret ex véteri et Evam transfúnderet in Maríam. Et quidem suffícere póterat Christus: síquidem et nunc omnis sufficiéntia nostra ex eo est; sed nobis bonum non erat esse hóminem solum. Cóngruum magis, ut adésset nostræ reparatióni sexus utérque, quorum corruptióni neuter defuísset.
  
  Fidélis plane et præpotens Mediátor Dei et hóminum, homo Christus Iesus, sed divínam in eo veréntur hómines maiestátem. Absórpta vidétur in deitátem humánitas, non quod sit mutáta substántia, sed afféctio deificáta. Non sola illi cantátur misericórdia, cantátur páriter et iudícium, quia etsi dídicit ex his quæ passus est compassiónem, ut miséricors fíeret, habet tamen et iudiciáriam potestátem. Dénique Deus noster ignis consúmens est. Quidni vereátur peccátor accédere ne, quemádmodum fluit cera a fácie ignis, sic péreat ipse a fácie Dei?
  
  Itaque iam ne ipsa múlier benedícta in muliéribus vidébitur otiósa; inveniétur équidem locus eius in hac reconciliatióne. Opus est enim mediatóre ad Mediatórem istum, nec alter nobis utílior quam María. Crudélis nímium Eva per quam serpens antíquus pestíferum étiam ipsi viro virus infúdit; sed fidélis María, quæ salútis antídotum et viris et muliéribus propinávit. Illa enim minístra seductiónis, hæc propitiatiónis; illa suggéssit prævaricatiónem, hæc ingéssit redemptiónem.
  
  r. Ego sicut vitis fructificávi suavitátem odóris, allelúia. * Transíte ad me omnes, qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis adimplémini, allelúia, allelúia. v. Ego diligéntes me díligo, et qui mane vigiláverint ad me invénient me. * Transíte. v. Glória Patri. * Transíte.
  
   
  Orémus.
  
  Depélle, Dómine, conscríptum peccáti lege chirógraphum, quod in nobis pascháli mystério * per resurrectiónem Christi Fílii tui vacuásti. Per Dóminum.
  Destroy, O Lord, the chirograph written by the law of sin, which Thou cancelled for us in the Paschal Mystery by the resurrection of Jesus Christ, Thy Son.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut