The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) AD(h) ce(j)nam(hg) A(ji)gni(jk) pró(j)vi(i)di,(h) (,)
sto(h)lis(hg) sa(ef)lú(g)tis(eg) cán(f)di(e)di,(d) (;)
post(e) tráns(e)i(dc)tum(g) ma(gh)ris(j) Ru(j)bri(ih) (,)
Chri(jk)sto(j) ca(hg)ná(i)mus(hi) prín(h)ci(h)pi.(g) (::)

2. Cu(h)ius(j) cor(hg)pus(ji) san(jk)ctís(j)si(i)mum(h) (,)
in(h) a(hg)ra(ef) cru(g)cis(eg) tór(f)ri(e)dum,(d) (;)
sed(e) et(e) cru(dc)ó(g)rem(gh) ró(j)se(j)um(ih) (,)
gu(jk)stán(j)do,(hg) De(i)o(hi) ví(h)vi(h)mus.(g) (::)

3. Pro(h)té(j)cti(hg) pas(ji)chæ(jk) vé(j)spe(i)ro(h) (,)
a(h) de(hg)va(ef)stán(g)te(eg) án(f)ge(e)lo,(d) (;)
de(e) Pha(e)ra(dc)ó(g)nis(gh) á(j)spe(j)ro(ih) (,)
su(jk)mus(j) e(hg)rép(i)t<i>i</i>(h) im(i)pé(h)ri(h)o.(g) (::)

4. Iam(h) pas(j)cha(hg) no(ji)strum(jk) Chri(j)stus(i) est,(h) (,)
a(h)gnus(hg) oc(ef)cí(g)sus(eg) ín(f)no(e)cens ;(d) (;)
sin(e)ce(e)ri(dc)tá(g)tis(gh) á(j)zy(j)ma(ih) (,)
qui(jk) car(j)nem(hg) su(i)am(hi) ób(h)tu(h)lit.(g) (::)

5. O(h) ve(j)ra,(hg) di(ji)gna(jk) hó(j)sti(i)a,(h) (,)
per(h) quam(hg) fran(ef)gún(g)tur(eg) tár(f)ta(e)ra,(d) (;)
cap(e)tí(e)va(dc) plebs(g) red(gh)í(j)mi(j)tur,(ih) (,)
red(jk)dún(j)tur(hg) vi(i)tæ(hi) prǽ(h)mi(h)a!(g) (::)

6. Con(h)súr(j)git(hg) Chri(ji)stus(jk) tú(j)mu(i)lo,(h) (,)
vi(h)ctor(hg) red(ef)it(g) de(eg) bá(f)ra(e)thro,(d) (;)
ty(e)rán(e)num(dc) tru(g)dens(gh) vín(j)cu(j)lo(ih) (,)
et(jk) pa(j)ra(hg)dí(i)sum(hi) ré(h)se(h)rans.(g) (::)

7. E(h)sto(j) per(hg)én(ji)ne(jk) mén(j)ti(i)bus(h) (,)
pas(h)chá(hg)le,(ef) Ie(g)su,(eg) gáu(f)di(e)um(d) (;)
et(e) nos(e) re(dc)ná(g)tos(gh) grá(j)ti(j)æ(ih) (,)
tu(jk)is(j) tri(hg)úm(i)phis(hi) ág(h)gre(h)ga.(g) (::)

8. Ie(h)su,(j) ti(hg)bi(ji) sit(jk) gló(j)ri(i)a,(h) (,)
qui(h) mor(hg)te(ef) vi(g)cta(eg) prǽ(f)ni(e)tes,(d) (;)
cum(e) Pa(e)tr<i>e</i>(d) et(c) al(g)mo(gh) Spí(j)ri(j)tu,(ih) (,)
in(jk) sem(j)pi(hg)tér(i)na(hi) sǽ(h)cu(h)la.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
  Ad cenam Agni próvidi, stolis salútis cándidi, post tránsitum maris Rubri Christo canámus príncipi.
  Cuius corpus sanctíssimum in ara crucis tórridum, sed et cruórem róseum gustándo, Deo vívimus.
  Protécti paschæ véspero a devastánte ángelo, de Pharaónis áspero sumus erépti império.
  Iam pascha nostrum Christus est, agnus occísus innocens; sinceritátis ázyma qui carnem suam óbtulit.
  O vera, digna hóstia, per quam frangúntur tártara, captíva plebs redímitur, reddúntur vitæ præmia!
  Consúrgit Christus túmulo, victor redit de bárathro, tyránnum trudens vínculo et paradísum réserans.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 1g;
%%
(c4) PUR(dc)ga(d)ti(fe)ó(de)nem(dc) *() pec(f)ca(g)tó(h)rum(gf) fa(g)ci(gh)ens,(ixhiih) (;) se(f!gwh)det(g) ad(e) déx(gh)te(g)ram(fe) ma(d)ies(fe)tá(de)tis,(ddc) (,) al(dg)le(efe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 1. Purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad déxteram maiestátis in excélsis, allelúia.
  Ant. 1. Having purified sinners, He sits at the right hand of the Majesty in the highest heaven, alleluia.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pur(dc)ga(d)ti(fe)ó(de)nem(dc) () pec(f)ca(g)tó(h)rum(gf) fa(g)ci(gh)ens,(ixhiih) (;) se(f!gwh)det(g) ad(e) déx(gh)te(g)ram(fe) ma(d)ies(fe)tá(de)tis,(ddc) (,) al(dg)le(efe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad déxteram maiestátis in excélsis, allelúia.
  Ant. Having purified sinners, He sits at the right hand of the Majesty in the highest heaven, alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) RE(g)dem(h)pti(h)ó(g)nem(g) *() mi(i)sit(h) Dó(j)mi(i)nus(h) (,) pó(i)pu(j)lo(h) su(h)o,(gh) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo, allelúia.
  Ant. 2. The Lord has sent redemption to His people, hallelujah.
  Psalmus 110 (111)
Psalm 110 (111)
  Magna opera Domini
Great are the works of the Lord
  Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Great and marvellous are Your works, O Lord, Almighty God (Rev 15:3).
  Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
  I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation.
  Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
  Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills.
  Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
  His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever.
  Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
  He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord:
  Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
  he hath given food to them that fear him. He will be mindful for ever of his covenant:
  Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, ut det illis hereditátem géntium; * ópera mánuum eius véritas et iudícium.
  he will shew forth to his people the power of his works. That he may give them the inheritance of the Gentiles: the works of his hands are truth and judgment.
  Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
  All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, made in truth and equity.
  Redemptiónem misit pópulo suo, * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
  He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever.
  Sanctum et terríbile nomen eius. * Inítium sapiéntiæ timor Dómini,
  Holy and terrible is his name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
  intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
   A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) AL(f)le(de)lú(e)ia,(e) *(`) au(f>)dí(eh)vi(hg) qua(f)si(e) vo(fe)cem(d) ma(ef>)gnam(e) (`) tur(df)bá(hi)rum(ih) mul(i)tá(iji)rum(hg) in(f) cæ(hih)lo(hgh) (`) () di(fhg)cén(e)ti(e)um :(e) (;) Al(e)le(e)lú(dc)ia,(b) al(d)le(ef)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e(e) (::)
  Ant. 3. Allelúia, audívi quasi vocem magnam turbárum multárum in cælo dicéntium: Allelúia, allelúia.
  Ant. 3. Hallelujah, I heard as it were the voice of a great multitude in heaven saying, Hallelujah, hallelujah.
  Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
  De nuptiis Agni
annotation:;
%%
(c4) SA(f)lus(f) et(f) gló(f)ri(f)a(f) et(f) vir(f)tus(f) De(f)o(e) nos(g)tro,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Qui(f)a(f) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(e) e(g)ius,(h) r/. (::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/. (::) Lau(f)dem(f) dí(f)ci(f)te(f) De(f)o(f) nos(f)tro,(f) om(f)nes(f) ser(f)vi(e) e(g)ius,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Et(f) qui(f) ti(f)mé(f)tis(f) e(f)um,(f) pu(f)síl(f)li(f) et(e) ma(g)gni,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Quón(f)i(f)am(f) re(f)gná(f)vit(f) Dó(f)mi(f)nus,(f) De(f)us(f) nos(f)ter(f) om(e)ní(g)pot(g)ens.(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Gau(f)de(f)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(e) e(g)i,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Qui(f)a(f) ve(f)né(f)runt(f) núp(f)ti(f)æ(e) A(g)gni,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Et(f) u(f)xor(f) e(f)ius(f) præ(f)pa(e)rá(g)vit(g) se,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(e) Fí(g)li(g)o,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Sic(f)ut(f) e(f)rat(f) in(f) prin(f)cí(f)pi(f)o,(f) et(f) nunc(f) et(e) sem(g)per,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) et(f) in(f) sǽ(f)cu(f)la(f) sæ(f)cu(f)ló(f)rum.(e) A(g)men.(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f) (::)
  Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
  
  quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
  
  Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
  
  et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
  
  Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
  
  Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
  
  Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
  
  et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
  
  Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
  
  et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
  
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
  
  et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
  
  Lectio brevis (Hebr 10, 12-14)
  Christus, una pro peccátis obláta hóstia, in sempitérnum consédit in déxtera Dei, de cétero exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum pedum eius; una enim oblatióne consummávit in sempitérnum eos, qui sanctificántur.
  Christ, offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God, From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool. For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified.
  Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) SUR(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(e) ve(g)re,(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Et(f) ap(f)pá(g)ru(f)it(f) Si(e)mó(g)ni.(h) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) (::)
  v. Surréxit Dóminus vere, r. Allelúia, allelúia. Surréxit v. Et appáruit Simóni, *v. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto.
  v. The Lord is verily risen, r. Alleluia, alleluia. v. And He appeared to Simon. v. Glory unto the Father and unto the Son and unto the Holy Spirit.
annotation: 8g;
%%
(c4) IE(gd)sus(fgv) iun(gh>)xit(g) se(g,) dis(g)cí(gh)pu(g)lis(g) su(gh)is(g) in(g>) vi(fvED)a(dewfgvhhog;) et(ghg) i(fg)bat(hi) cum(h) il(g)lis;(g:) ó(gj)cu(i)li(ji) e(h)ó(ji)rum(hg~) te(g)ne(fg)bán(g>)tur,(f,) ne(g) e(h)um(ji) a(hih>)gnós(g)ce(fg)rent.(g:) Et(g) in(g)cre(g)pá(gh)vit(g) e(gh)os(g) di(fef)cens:(eeod;) O(d/efo!gv) stu(gh>)lti(f) et(h) tar(j)di(i) cor(j>)de(h) ad(h) cre(gh)dén(g>)dum(f,) in(gd) his(fog) quæ(g) lo(g)cú(gh)ti(g) sunt(g) pro(g)phé(fe)tæ,(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i)
u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Iesus iunxit se discípulis suis in via et ibat cum illis; óculi eórum tenebántur, ne eum agnóscerent. Et increpávit eos dicens: O stulti et tardi corde ad credéndum in his quæ locúti sunt prophétæ, allelúia.
  Ant. Jesus joined His disciples on the road, and He went along with them; their eyes were darkened, so that they did not recognize Him. And He rebuked them, saying: Spirits without understanding and hearts slow to believe all that the prophets have declared, hallelujah.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ie(gd)sus(fgv) iun(gh>)xit(g) se(g,) dis(g)cí(gh)pu(g)lis(g) su(gh)is(g) in(g>) vi(fvED)a(dewfgvhhog;) et(ghg) i(fg)bat(hi) cum(h) il(g)lis;(g:) ó(gj)cu(i)li(ji) e(h)ó(ji)rum(hg~) te(g)ne(fg)bán(g>)tur,(f,) ne(g) e(h)um(ji) a(hih>)gnós(g)ce(fg)rent.(g:) Et(g) in(g)cre(g)pá(gh)vit(g) e(gh)os(g) di(fef)cens:(eeod;) O(d/efo!gv) stu(gh>)lti(f) et(h) tar(j)di(i) cor(j>)de(h) ad(h) cre(gh)dén(g>)dum(f,) in(gd) his(fog) quæ(g) lo(g)cú(gh)ti(g) sunt(g) pro(g)phé(fe)tæ,(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Iesus iunxit se discípulis suis in via et ibat cum illis; óculi eórum tenebántur, ne eum agnóscerent. Et increpávit eos dicens: O stulti et tardi corde ad credéndum in his quæ locúti sunt prophétæ, allelúia.
  Ant. Jesus joined His disciples on the road, and He went along with them; their eyes were darkened, so that they did not recognize Him. And He rebuked them, saying: Spirits without understanding and hearts slow to believe all that the prophets have declared, hallelujah.
  Preces
  Christum Dóminum, qui mórtuus est, resurréxit et semper interpéllat pro nobis, cum fidúcia deprecémur:
  Christ the Lord, who died and rose anon and never ceases to intercede on our behalf, let us beseech Him with faith:
  Victor Rex, exáudi nos.
Victorious King, hearken unto us.
  Christe, lux et salus ómnium géntium,
  Christ, light and salvation for all nations
   ignem Spíritus tui effúnde super nos, resurrectiónem tuam proclamántes.
  - Pour the fire of the Holy Spirit upon us as we proclaim Thy resurrection.
  Israel in te Christum spei suæ agnóscat
  Let Israel recognize its hope in Thou, the Messiah.
   et omnis terra cognitióne tuæ glóriæ repleátur.
  - And may the whole earth be filled with the knowledge of Thy glory.
  Serva nos in communióne sanctórum tuórum
  Lord, keep us in the communion of saints,
   et cum eis a labóribus nostris requiéscere concéde.
  - And with them, in our difficulties, grant us rest.
  Qui inimícam mortem superásti, cóntere in nobis inimícum tuum,
  Thou who defeated death, our enemy, destroy in us the power of evil, Thy enemy,
   ut tibi immortáli victóri vivámus.
  - So that we may live for Thou, immortal conqueror.
  Christe salvátor, qui, factus obœdiens usque ad mortem, exaltátus es ad déxteram Patris,
  Christ the Savior, Thou who became obedient unto death and were exalted unto the right hand of the Father,
   fratres tuos in regnum glóriæ tuæ benígnus admítte.
  - Admit thy brethren into Thy glorious kingdom.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Semper exsúltet pópulus tuus, Deus, renováta ánimæ iuventúte, ut, qui nunc lætátur in adoptiónis se glóriam restitútum, * resurrectiónis diem spe certæ gratulatiónis exspéctet. Per Dóminum.
  May Thy people, O God, evermore rejoice in the renewed youth of their souls, so that he, who now rejoices in being restored unto the glory of adopted sons, may behold forward unto the day of resurrection in the hope of sure thanksgiving.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut