The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  
  Iam surgit hora tértia, qua Christus ascéndit crucem; nil ínsolens mens cógitet, inténdat afféctum precis.
The third hour already rises, In which Christ ascended the cross; Nothing unseemly disturbs the mind, But with sincere desire turn to prayer.
  Qui corde Christum súscipit, innóxium sensum gerit votísque præstat sédulis Sanctum meréri Spíritum.
Who welcomes Christ in his heart Keep your conscience pure And he arranges himself with assiduous prayer To deserve the Holy Spirit.
  Hæc hora, quæ finem dedit diri vetérno críminis; hinc iam beáta témpora cœpére Christi grátia.
This is the hour that has ended At the lethargy of the grave crime, From this moment, now, it has begun, By the grace of Christ, a happy age;
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
  Psalmus 118 (119), 97-104
Psalm 118 (119), 97-104
  XIII (Mem)
XIII (Mem)
  Quómodo diléxi legem tuam, Dómine; * tota die meditátio mea est.
  How have I loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day.
  Super inimícos meos sapiéntem me fecit præcéptum tuum, * quia in ætérnum mihi est.
  Through thy commandment, thou hast made me wiser than my enemies: for it is ever with me.
  Super omnes docéntes me prudens factus sum, * quia testimónia tua meditátio mea est.
  I have understood more than all my teachers: because thy testimonies are my meditation.
  Super senes intelléxi, * quia mandáta tua servávi.
  I have had understanding above ancients: because I have sought thy commandments.
  Ab omni via mala prohíbui pedes meos, * ut custódiam verba tua.
  I have restrained my feet from every evil way: that I may keep thy words.
  A iudíciis tuis non declinávi, * quia tu legem posuísti mihi.
  I have not declined from thy judgments, because thou hast set me a law.
  Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo.
  How sweet are thy words to my palate! more than honey to my mouth.
  A mandátis tuis intelléxi; * proptérea odívi omnem viam mendácii.
  By thy commandments I have had understanding: therefore have I hated every way of iniquity.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 73 (74)
Psalm 73 (74)
  Lamentatio propter templum vastatum
Lamentation over the devastation of the temple
  Nolite timere eos, qui occidunt corpus (Mt 10, 28).
Do not fear those who kill the body (Mt 10:28).
  I
I
  Ut quid, Deus, reppulísti in finem, * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
  Wherefore, God, have Thou rejected us forevermore? Wherefore is Thy wrath kindled against the flock of Thy pasture?
  Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio.
  Keep in remembrance Thy people whom Thou acquired in the days of old,
  Redemísti virgam hereditátis tuæ, * mons Sion, in quo habitásti.
  whom Thou hast redeemed to be the tribe of Thy inheritance! Keep in remembrance thy Mount Zion where Thou madest Thy residence;
  Leva gressus tuos in ruínas sempitérnas: * ómnia vastávit inimícus in sancto.
  carry Thy steps towards these irreparable ruins; the enemy has ravaged everything in the sanctuary.
  Rugiérunt, qui odérunt te, in médio congregatiónis tuæ; * posuérunt signa sua in signa.
  Thy adversaries roared in the midst of Thy holy courts; they have established their emblems as emblems.
  Visi sunt quasi in altum secúrim vibrántes * in silva condénsa.
  We have seen them, like the woodcutter, who raises his axe in a thick forest.
  Excidérunt iánuas eius in idípsum; * in secúri et áscia deiecérunt.
  And now, all the sculptures together; they have broken them with axes and hammers.
  Incendérunt igni sanctuárium tuum, * in terram polluérunt tabernáculum nóminis tui;
  They have given up unto the fire Thy sanctuary; they have pulled down and profaned the dwelling place of Thy name.
  dixérunt in corde suo: «Opprimámus eos simul». * Combussérunt omnes congregatiónes Dei in terra.
  They said in their hearts, "Let us destroy them all together!" They burned all the holy places in the land.
  Signa nostra non vídimus; iam non est prophéta, * et apud nos non est qui cognóscat ámplius.
  We no longer behold our signs; there is no longer a prophet, and no one amongst us knows how long ...
  Usquequo, Deus, improperábit inimícus, * spernet adversárius nomen tuum in finem?
  How long, O God, will the oppressor insult, the enemy blaspheme Thy name unceasingly?
  Ut quid avértis manum tuam * et tenes déxteram tuam in médio sinu tuo?
  Wherefore do Thou withdraw Thy hand and Thy right hand? Draw it from Thy bosom and destroy them!
  Deus autem rex noster ante sæcula, * operátus est salútes in médio terræ.
  Yet God has been my king since ancient times, He who has wrought so many deliverances on earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  II
II
  Tu conscidísti in virtúte tua mare, * contribulásti cápita dracónum in aquis.
  It is Thou who have divided the sea by Thy power, Thou who have broken the heads of monsters in the waters.
  Tu confregísti cápita Levíathan, * dedísti eum escam monstris maris.
  It is Thou who crushed the heads of Leviathan, and gave him unto the sea monsters as fodder.
  Tu dirupísti fontes et torréntes; * tu siccásti flúvios perénnes.
  It is Thou who have caused the spring and the torrent to gush forth, Thou who have dried up the rivers that do not dry up.
  Tuus est dies et tua est nox, * tu fabricátus es luminária et solem.
  Thine is the day, thine is the night; Thou created the moon and the sun.
  Tu statuísti omnes términos terræ, * æstátem et híemem, tu plasmásti ea.
  It is Thou who have set all the limits of the earth; in summer and winter, Thou hast established them.
  Memor esto huius: inimícus improperávit Dómino, * et pópulus insípiens sprevit nomen tuum.
  Keep in remembrance: the enemy insults the Lord, a foolish people blasphemes Thy name!
  Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
  Do not give up unto the beasts the soul of Thy turtledove, do not forget forevermore the life of Thy poor.
  Réspice in testaméntum, * quia repléta sunt latíbula terræ tentóriis violéntiæ.
  Beware of Thy covenant! for every corner of the country is full of dens of violence.
  Ne revertátur húmilis factus confúsus; * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
  May the oppressed not return in confusion, may the unfortunate and the poor bless Thy name!
  Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam; memor esto improperiórum tuórum, * quæ ab insipiénte fiunt tota die.
  Arise, O God, take up Thy cause; keep in remembrance the insults that the fool addresses unto thee every day.
  Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum; * tumúltus adversariórum tuórum ascéndit semper.
  Do not forget the clamor of Thy adversaries, the ever-increasing insolence of those who hate Thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
  Lectio brevis (Act 4, 11-12)
  Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificatóribus, qui factus est in caput ánguli. Et non est in álio áliquo salus, nec enim nomen áliud est sub cælo datum in homínibus, in quo opórtet nos salvos fíeri.
  This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner. Neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved.
  v. Surréxit Dóminus vere, allelúia. r.. Et appáruit Simóni, allelúia.
  v. The Lord is verily risen, hallelujah. r. And He appeared to Simon, hallelujah.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui Paráclitum Sanctum tuum hora tértia in Apóstolos effudísti, in nos quoque eúndem Spíritum caritátis emítte, ut fidéle tibi coram ómnibus homínibus testimónium præbeámus. Per Christum.
  Eternal and almighty God, who poured out Thy Holy Spirit Comforter on the Apostles at the third hour, send us also this same Spirit of charity, so that we may faithfully bear witness to Thou before all men.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut