v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Iam surgit hora tértia, qua Christus ascéndit crucem; nil ínsolens mens cógitet, inténdat afféctum precis.
The third hour already rises,
In which Christ ascended the cross;
Nothing unseemly disturbs the mind,
But with sincere desire turn to prayer.
Qui corde Christum súscipit, innóxium sensum gerit votísque præstat sédulis Sanctum meréri Spíritum.
Who welcomes Christ in his heart Keep your conscience pure And he arranges himself with assiduous prayer To deserve the Holy Spirit.
Hæc hora, quæ finem dedit diri vetérno críminis; hinc iam beáta témpora cœpére Christi grátia.
This is the hour that has ended
At the lethargy of the grave crime,
From this moment, now, it has begun,
By the grace of Christ, a happy age;
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Psalmus 118 (119), 129-136
Psalm 118 (119), 129-136
Meditatio verbi Domini in lege
Meditation on the word of the Lord and his law.
Plenitudo legis est dilectio (Rom 13, 10).
The fullness of the law is love (Rom 13:10).
XVII (Phe)
XVII (Phe)
Mirabília testimónia tua, *ídeo servávit ea ánima mea.
Thy testimonies are wonderful: therefore my soul hath sought them.
Declarátio sermónum tuórum illúminat *et intelléctum dat párvulis.
The declaration of thy words giveth light: and giveth understanding to little ones.
Os meum apérui et attráxi spíritum, *quia præcépta tua desiderábam.
I opened my mouth, and panted: because I longed for thy commandments.
Convértere in me et miserére mei *secúndum iudícium tuum cum diligéntibus nomen tuum.
Look thou upon me, and have mercy on me, according to the judgment of them that love thy name.
Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, *et non dominétur mei omnis iníquitas.
Direct my steps according to thy word: and let no iniquity have dominion over me.
Rédime me a calúmniis hóminum, *ut custódiam mandáta tua.
Redeem me from the calumnies of men: that I may keep thy commandments.
Fáciem tuam illúmina super servum tuum *et doce me iustificatiónes tuas.
Make thy face to shine upon thy servant: and teach me thy justifications.
Rívulos aquárum deduxérunt óculi mei, *quia non custodiérunt legem tuam.
My eyes have sent forth springs of water: * because they have not kept thy law.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 81 ( 82)
Psalm 81 ( 82)
Contra iudices iniquos
Against unfair judgments
Nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus (1 Cor 4, 5)
Judge nothing before the time until the Lord comes (1 Cor 4:5).
Deus stetit in concílio divíno, *in médio deórum iúdicat.
God stands in the assembly of the Almighty; in the midst of the gods He giveth his judgment:
«Usquequo iudicábitis iníque *et fácies peccatórum sumétis?
"How long will thou judge unjustly, and take the side of the wicked?
Iudicáte egéno et pupíllo, *húmilem et páuperem iustificáte.
"Do justice unto the weak and the orphaned, do justice unto the unfortunate and the poor,
Erípite páuperem *et egénum de manu peccatóris liberáte».
save the wretched and the needy, deliver them from the hand of the wicked."
Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant; *movebúntur ómnia fundaménta terræ.
They have neither knowledge nor intelligence, they walk in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
Ego dixi: «Dii estis *et fílii Excélsi omnes» .
I said, "Thou art gods, thou art all sons of the Most High."
Vos autem sicut hómines moriémini *et sicut unus de princípibus cadétis.
However, thou shalt die like men, thou shalt fall like the first comer of princes.
Surge, Deus, iúdica terram, *quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus.
Arise, O God, judge the earth, for all the nations belong to Thou.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 119 (120)
Psalm 119 (120)
Desiderium pacis
Desire for peace
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12).
Be patient in affliction, diligent in prayer, (Rom 12:12).
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me.
In my trouble I cried to the Lord: and he heard me.
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a lingua dolósa.
O Lord, deliver my soul from wicked lips, and a deceitful tongue.
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * lingua dolósa?
What shall be given to thee, or what shall be added to thee, to a deceitful tongue?
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum.
The sharp arrows of the mighty, with coals that lay waste.
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar!
Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar:
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem.
my soul hath been long a sojourner With them that hated peace
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnabant me.
I was peaceable: when I spoke to them they fought against me without cause.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Lectio brevis (Ap 1, 17c-18)
Vidi Fílium hóminis, qui dixit mihi: Noli timére! Ego sum primus et novíssimus, et vivens et fui mórtuus et ecce sum vivens in sæcula sæculórum et hábeo claves mortis et inférni.
v. Surréxit Dóminus vere, allelúia. r.. Et appáruit Simóni, allelúia.
v. The Lord is verily risen, hallelujah. r. And He appeared to Simon, hallelujah.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, Pater óptime, qui labórem homínibus ita dedísti, ut mútua semper arte ad altióra profícerent, præsta, quǽsumus, sic nos iúgiter operári, ut filiórum in te spíritu et fratérna in omnes caritáte vivámus. Per Christum.
God, most good Father, thou who have entrusted the earth to men to guard and work it, so that they can progress by helping one another, grant us to carry out our work with a filial spirit towards thee and a fraternal spirit towards all.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.