The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) O(ffe) rex(dc) æ(ed)tér(g)ne,(fe) Dó(d)mi(de)ne,(e) (,)
sem(g)per(g) cum(hj) Pa(h)tre(ghg) Fí(e)li(f)us,(g) (;)
iux(g)ta(h) tu(f)am(g) i(fvED)má(e)gi(f)nem(g) (,)
Ad(g)am(g) plas(hj)má(h)sti(gf) hó(g)mi(gvFE)nem.(e) (::)

2. Quem(ffe) d<i>i</i>()á(dc)bo(ed)lus(g) de(fe)cé(d)pe(de)rat(e) (,)
ho(g)stis(g) hu(hj)má(h)ni(ghg) gé(e)ne(f)ris,(g) (;)
e(g)ius(h) et(f) for(g)mam(fvED) cór(e)po(f)ris(g) (,)
sum(g)psí(g)sti(hj) tu(h) de(gf) Vír(g)gi(gvFE)ne,(e) (::)

3. Ut(ffe) nos(dc) De(ed)o(g) con(fe)iún(d)ge(de)res(e) (,)
per(g) car(g)nis(hj) con(h)tu(ghg)bér(e)ni(f)um,(g) (;)
da(g)tú(h)rus(f) in(g) bap(fvED)tís(e)ma(f)te,(g) (,)
Re(g)dém(g)ptor,(hj) in(h)dul(gf)gén(g)ti(gvFE)am.(e) (::)

4. Tu(ffe) cru(dc)cem(ed) prop(g)ter(fe) hó(d)mi(de)nem(e) (,)
sus(g)cí(g)pe(hj)re(h) di(ghg)gná(e)tus(f) es ;(g) (;)
de(g)dí(h)sti(f) tu(g)um(fvED) sán(e)gui(f)nem(g) (,)
no(g)stræ(g) sa(hj)lú(h)tis(gf) pré(g)ti(gvFE)um.(e) (::)

5. Tu(ffe) sur(dc)re(ed)xí(g)sti,(fe) gló(d)ri(de)am(e) (,)
a(g) Pa(g)tre(hj) su(h)mens(ghg) dé(e)bi(f)tam ;(g) (;)
per(g) te(h) et(f) nos(g) re(fvED)súr(e)ge(f)re(g) (,)
de(g)vó(g)ta(hj) men(h)te(gf) cré(g)di(gvFE)mus.(e) (::)

6. E(ffe)sto(dc) per(ed)én(g)ne(fe) mén(d)ti(de)bus(e) (,)
pas(g)chá(g)le,(hj) Ie(h)su,(ghg) gáu(e)di(f)um(g) (;)
et(g) nos(h) re(f)ná(g)tos(fvED) grá(e)ti(f)æ(g) (,)
tu(g)is(g) tri(hj)úm(h)phis(gf) ág(g)gre(gvFE)ga.(e) (::)

7. Ie(ffe)su,(dc) ti(ed)bi(g) sit(fe) gló(d)ri(de)a,(e) (,)
qui(g) mor(g)te(hj) vi(h)cta(ghg) præ(e)ni(f)tes,(g) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(fvED) Spí(e)ri(f)tu,(g) (,)
in(g) sem(g)pi(hj)tér(h)na(gf) sǽ(g)cu(gvFE)la.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
  O rex ætérne, Dómine, semper cum Patre Fílius, iuxta tuam imáginem Adam plasmásti hóminem.
  Quem diábolus decéperat hostis humáni géneris, eius et formam córporis sumpsísti tu de Vírgine.
  Ut nos Deo coniúngeres per carnis contubérnium, datúrus in baptísmate, Redémptor, indulgéntiam.
  Tu crucem propter hóminem suscípere dignátus es; dedísti tuum sánguinem nostræ salútis prétium.
  Tu surrexísti, glóriam a Patre sumens débitam; per te et nos resúrgere devóta mente crédimus.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 4*;
%%
(c4) AL(f)le(g)lú(f>)ia,(e) *() al(d)le(ef)lú(gh>)ia,(g) al(f)le(gf)lú(e)ia,(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 136 (137), 1-6
Psalm 136 (137), 1-6
  Super flumina Babylonis
By the rivers of Babylon
  Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ).
We must take the corporal captivity of the people as an image of their spiritual captivity. (S. Hilaire).
  Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus, *cum recordarémur Sion.
  Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion:
  In salícibus in médio eius *suspéndimus cítharas nostras.
  On the willows in the midst thereof we hung up our instruments.
  Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, *verba cantiónum
  For there they that led us into captivity required of us the words of songs.
  et, qui affligébant nos, lætítiam: *«Cantáte nobis de cánticis Sion» .
  And they that carried us away, said: Sing ye to us a hymn of the songs of Sion.
  Quómodo cantábimus cánticum Dómini *in terra aliéna?
  How shall we sing the song of the Lord in a strange land?
  Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, *oblivióni detur déxtera mea;
  If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand be forgotten.
  adhæreat língua mea fáucibus meis, *si non memínero tui,
  Let my tongue cleave to my jaws, if I do not remember thee:
  si non præposúero Ierúsalem *in cápite lætítiæ meæ.
  If I make not Jerusalem the beginning of my joy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(f)le(g)lú(f>)ia,(e) () al(d)le(ef)lú(gh>)ia,(g) al(f)le(gf)lú(e)ia,(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: 5a2;
%%
(c3) AL(f)le(e)lú(f)ia,(ed) *() al(h)le(hi)lú(gxhg)ia,(f) (,) al(f)le(e)lú(f)ia,(ed) al(ef)le(ef)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 2. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
  Psalmus 137 (138)
Psalm 137 (138)
  Gratiarum actio
Thanksgiving
  Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
The kings of the earth will bring their glory and honor to the holy city (Cf. Rev 21:24).
  Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, *quóniam audísti verba oris mei.
  I will praise thee, O Lord, with my whole heart: for thou hast heard the words of my mouth.
  In conspéctu angelórum psallam tibi, *adorábo ad templum sanctum tuum;
  I will sing praise to thee in the sight of the Angels: I will worship towards thy holy temple,
  et confitébor nómini tuo propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, *quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
  and I will give glory to thy name, for thy mercy, and for thy truth: for thou hast magnified thy holy name
  In quacúmque die invocávero te, exáudi me; *multiplicábis in ánima mea virtútem.
  In what day soever I shall call upon thee, hear me: thou shalt multiply strength in my soul.
  Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, *quia audiérunt elóquia oris tui.
  May all the kings of the earth give glory to thee: for they have heard all the words of thy mouth.
  Et cantábunt vias Dómini, *quóniam magna est glória Dómini;
  And let them sing in the ways of the Lord: for great is the glory of the Lord.
  quóniam excélsus Dóminus, et húmilem réspicit, *et supérbum a longe cognóscit.
  For the Lord is high, and looketh on the low: and the high he knoweth afar off.
  Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, *et salvum me fáciet déxtera tua.
  If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me.
  Dóminus perfíciet pro me; Dómine, misericórdia tua in sǽculum: *ópera mánuum tuárum ne despícias.
  The Lord will repay for me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) CRE(f)a(fg)tú(ggof)ra(f) om(gh)nis(h>) (,) lau(hgjji)det(hg) Dó(hi)mi(hg)num:(g) (;) qui(g)a(f) i(g)pse(h) di(jjk)xit,(j) (,) et(jk) fa(l)cta(k) sunt(ji) óm(jk)ni(hg)a;(ghGF) (;) man(f)dá(g)vit(h) et(j) cre(g)á(h)ta(g) sunt,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Creatúra omnis laudet Dóminum: quia ispe dixit, et facta sunt ómnia; mandávit et creáta sunt, allelúia.
  Ant. 3.
  Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
  Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
  Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
  Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
  quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
  It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
  Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
  Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
  quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
  For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
  et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
  Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
  Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
  It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
  Lectio brevis (1 Petr 2, 4-5)
  Ad Dóminum accedéntes, lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam lápides vivi ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum Christum.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) GA(f)ví(f)si(f) sunt(f) di(e)scí(g)pu(g)li:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Vi(f)so(e) Dó(g)mi(g)no.(h) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(f)cto.(h) (::)
  v. Gavísi sunt discípuli, r. allelúia, allelúia. v. Viso Dómino. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
  v. The disciples were filled with joy, r. Alleluia, alleluia. v. Seeing the Lord. v. Glory unto the Father.
annotation: 3a;
%%
(c4) MER(g)ce(g)nná(gj)ri(h)us(gi) est,(i) *(,)
cu(i)ius(j) non(k) sunt(l>) o(k)ves(j) pró(i)pri(jk)æ:(k) (;)
vi(i)det(k) lu(j)pum(ji) ve(h)ni(ji)én(gh)tem,(g) (;)
et(g) di(h)mít(j)tit(i) o(g!hwig)ves,(h) et(g>) fu(ef)git,(eeod) (:)
et(gh) lu(j)pus(i) ra(g!hwig)pit(hg) (,)
et(e) di(f)spér(g)git(h) o(g)ves,(f) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. Mercennárius autem, cuius non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttit oves et fugit, et lupus rapit et dispérgit oves, allelúia.
  Ant.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mer(g)ce(g)nná(gj)ri(h)us(gi) est,(i) (,)
cu(i)ius(j) non(k) sunt(l>) o(k)ves(j) pró(i)pri(jk)æ:(k) (;)
vi(i)det(k) lu(j)pum(ji) ve(h)ni(ji)én(gh)tem,(g) (;)
et(g) di(h)mít(j)tit(i) o(g!hwig)ves,(h) et(g>) fu(ef)git,(eeod) (:)
et(gh) lu(j)pus(i) ra(g!hwig)pit(hg) (,)
et(e) di(f)spér(g)git(h) o(g)ves,(f) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Mercennárius autem, cuius non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttit oves et fugit, et lupus rapit et dispérgit oves, allelúia.
  Ant.
  Preces
  Christum, qui resurrectióne sua spem pópuli sui confirmávit, instánter invocémus:
  Let us invoke Christ who, through His resurrection, has rekindled the hope of His people, and let us say to Him:
  Christe, semper vivens, exáudi nos.
O Christ, living forevermore, hearken unto us.
  Dómine Iesu, de cuius látere apérto fluxérunt sanguis et aqua,
  Lord Jesus, blood and water gushed from Thy side,
   Ecclésiam fac tibi sponsam immaculátam.
  - make the Church Thy immaculate bride.
  Pastor summe, qui post resurrectiónem tuam Petro tui amórem profiténti oves pascéndas tradidísti,
  Supreme Shepherd, who after Thy resurrection gave Peter, who professed His love for Thou, the care of Thy sheep,
   Papæ nostro N. caritátem et zelum semper adáuge.
  - gives our Pope N. an ardent love and apostolic zeal.
  Qui dedísti discípulis, in mari piscántibus, multitúdinem píscium inveníre,
  Thou who granted the disciples fishing in the sea a bountiful catch,
   operários mitte, qui eórum munus apostólicum contínuent.
  - sends workers to continue their apostolic work.
  Tu, qui discípulis in lítore maris panem et piscem præparásti,
  Thou who prepared bread and fish for the disciples by the sea,
   ne síveris culpa nostra fratres fame períre.
  - don't let our brethren starve forasmuch as of us.
  Iesu, novíssime Adam et spíritus vivíficans, ad imáginem tuam defúnctos confórma,
  Jesus, new Adam and life-giving spirit, make our dead in Thy image,
   ut gáudium tuum hábeant plenum in semetípsis.
  - that they may share with Thou the joy of Thy kingdom.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui resurrectiónis domínicæ mystéria cólimus, * redemptiónis nostræ suscípere lætítiam mereámur. Per Dóminum.
  
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut