The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
Examination of conscience, which may be followed by an act of penance as at Mass.
  Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
  I confess to Almighty God, and unto thee, brethren, that I have sinned much, in thought, word, deed, and omission:
  et, percutientes sibi pectus, dicunt:
And they beat their breasts, saying:
  mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
  It's my fault, it's my fault, it's my very big fault.
  Deinde prosequuntur:
Then we continue:
  Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
  Wherefore I beseech the Blessed Mary, ever Virgin, all the angels and saints, and thou, brethren, to pray for me unto the Lord our God.
  v. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. r. Amen.
  v. May Almighty God have mercy on us, and having forgiven us our sins, may He lead us to eternal life. r. Amen.
  Psalmus 4
Psalm 4
  Gratiarum actio
Thanksgiving.
  Admirabilem fecit Dominus, quem suscitavit a mortuis (S. Augustinus).
The Lord makes us admire Him whom He raised from the dead.
  Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ. In tribulatióne dilatásti mihi; * miserére mei et exáudi oratiónem meam.
  When I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress, thou hast enlarged me. * Have mercy on me, and hear my prayer.
  Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * Ut quid dilígitis vanitátem et quǽritis mendácium?
  O ye sons of men, how long will you be dull of heart? * why do you love vanity, and seek after lying?
  Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum; * Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
  Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I shall cry unto him.
  Irascímini et nolíte peccáre; loquímini in córdibus vestris, * in cubílibus vestris et conquiéscite.
  Be ye angry, and sin not: the things you say in your hearts, * be sorry for them upon your beds.
  Sacrificáte sacrifícium iustítiæ * et speráte in Dómino.
  Offer up the sacrifice of justice, * and trust in the Lord.
  Multi dicunt: « Quis osténdit nobis bona? » * Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
  Many say: “Who showeth us good things?” * The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us.
  Maiórem dedísti lætítiam in corde meo, * quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
  Thou hast given gladness in my heart, * by the fruit of their corn, their wine, and oil they are multiplied.
  In pace in idípsum dórmiam et requiéscam, * quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
  In peace in the selfsame I will sleep and I will rest: * for thou, O Lord, singularly hast settled me in hope.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 90 (91)
Psalm 90 (91)
  In protectione Altissimi
Under the protection of the Most High
  Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones (Lc 10, 19).
Behold, I give you power to trample on serpents and scorpions (Lk 10:19).
  Qui hábitat in protectióne Altíssimi, * sub umbra Omnipoténtis commorábitur.
  He that dwelleth in the aid of the most High, * shall abide under the protection of the God of heaven.
  Dicet Dómino: « Refúgium meum et fortitúdo mea, * Deus meus, sperábo in eum ».
  He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: * my God, in him will I trust.
  Quóniam ipse liberábit te de láqueo venántium * et a verbo malígno.
  For he hath delivered thee from the snare of the hunters, * and from the sharp word.
  Alis suis obumbrábit tibi, et sub pennas eius confúgies; * scutum et loríca véritas eius.
  He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust. * His truth shall compass thee with a shield.
  Non timébis a timóre noctúrno, * a sagítta volánte in die,
  Thou shalt not be afraid of the terror of the night, * of the arrow that flieth in the day,
  a peste perambulánte in ténebris, * ab extermínio vastánte in merídie.
  Of the business that walketh about in the dark: * of invasion, or of the noonday devil.
  Cadent a látere tuo mille et decem mília a dextris tuis; * ad te autem non appropinquábit.
  A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: * but it shall not come nigh thee.
  Verúmtamen óculis tuis considerábis, * et retributiónem peccatórum vidébis.
  But thou shalt consider with thy eyes, * and shalt see the reward of the wicked.
  Quóniam tu es, Dómine, refúgium meum. * Altíssimum posuísti habitáculum tuum.
  Because thou, O Lord, art my hope: * thou hast made the most High thy refuge.
  Non accédet ad te malum, * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo,
  There shall no evil come to thee: * nor shall the scourge come near thy dwelling.
  quóniam ángelis suis mandábit de te, * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
  For he hath given his angels charge over thee, * to keep thee in all thy ways.
  In mánibus portábunt te, * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
  In their hands they shall bear thee up, * lest thou dash thy foot against a stone.
  Super áspidem et basilíscum ambulábis * et conculcábis leónem et dracónem.
  Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: * and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.
  Quóniam mihi adhǽsit, liberábo eum; * suscípiam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
  Because he hoped in me I will deliver him: * I will protect him because he hath known my name.
  Clamábit ad me, et ego exáudiam eum; cum ipso sum in tribulatióne, * erípiam eum et glorificábo eum.
  He shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, * I will deliver him, and I will glorify him.
  Longitúdine diérum replébo eum * et osténdam illi salutáre meum.
  I will fill him with length of days: * and I will show him my salvation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 133 (134)
Psalm 133
  Vespertina oratio in templo
Evening prayer in the temple.
  Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius et qui timetis eum, pusilli et magni! (Ap 19, 5).
Praise our God, all you His servants, you who fear Him, great and small.
  Ecce benedícite Dóminum, omnes servi Dómini, * qui statis in domo Dómini per noctes.
  Behold now, bless ye the Lord, all ye servants of the Lord, * who stand in the house of the Lord in the nights.
  Extóllite manus vestras ad sanctuárium * et benedícite Dóminum.
  Lift up your hands to the sanctuary, * and bless ye the Lord.
  Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram.
  May the Lord out of Sion bless thee, * he that made heaven and earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Hymnus
annotation: 1;
%%

%%
(c4) IE(h)su,(h) re(h)dém(hg)ptor(f) sǽ(g)cu(gh)li,(h_') (,)
Ver(d)bum(d) Pa(g)tris(fe) al(d)tís(e)si(d)mi,(c.) (;)
lux(d) lu(f)cis(d) in(e)vi(f)sí(g)bi(f)lis,(ghg') (,)
cu(f)stos(e) tu(g)ó(fe)rum(c) pér(ef)vi(d)gil:(d_) (::)
Tu(h) fa(h)bri(h)cá(hg)tor(f) óm(g)ni(gh)um(h_') (,)
dis(d)cré(d)tor(g) at(fe)que(d) tém(e)po(d)rum,(c.) (;)
fes(d)sa(f) la(d)bó(e)re(f) cór(g)po(f)ra(ghg') (,)
no(f)ctis(e) qui(g)é(fe)te(c) ré(ef)cre(d)a.(d_) (::)
Qui(h) fran(h)gis(h) i(hg)ma(f) tár(g)ta(gh)ra,(h_') (,)
tu(d) nos(d) ab(g) ho(fe)ste(d) lí(e)be(d)ra,(c.) (;)
ne(d) vá(f)le(d)at(e) se(f)dú(g)ce(f)re(ghg) (,)
tu(f)o(e) re(g)dém(fe)ptos(c) sán(ef)gui(d)ne,(d_) (::)
Ut,(h) dum(h) gra(h)vá(hg)ti(f) cór(g)po(gh)re(h_') (,)
bre(d)vi(d) ma(g)né(fe)mus(d) tém(e)po(d)re,(c.) (;)
sic(d) ca(f)ro(d) no(e)stra(f) dór(g)mi(f)at(ghg') (,)
ut(f) mens(e) so(g)pó(fe)rem(c) né(ef)sci(d)at.(d_) (::)
Ie(h)su,(h) ti(h)bi(hg) sit(f) gló(g)ri(gh)a,(h_') (,)
qui(d) mor(d)te(g) vi(fe)cta(d) prǽ(e)ni(d)tes,(c.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>() et(d) al(e)mo(f) Spí(g)ri(f)tu,(ghg') (,)
in(f) sem(e)pi(g)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d_) (::) A(ded)men.(cd) (::)
  Iesu, redémptor sǽculi, Verbum Patris altíssimi, lux lucis invisíbilis, custos tuórum pérvigil.
Jesus, Redeemer of the earth, The Father’s Word of heav’nly birth, Bright splendor of the unseen Light, Protect your own throughout the night.
  Tu fabricátor ómnium discrétor atque témporum, fessa labóre córpora noctis quiéte récrea.
O Maker blest, our Lord sublime, Who measure out all lengths of time, Though daily toil has worn us through, Our weary frame by rest renew.
  Qui frangis ima tártara, tu nos ab hoste líbera, ne váleat sedúcere tuo redémptos sánguine.
You shatter Hell’s fierce pow’rs below; Make haste to free us from the foe Lest by his crafty lures be caught Those whom your Precious Blood has bought.
  Ut, dum graváti córpore, brevi manémus témpore, sic caro nostra dórmiat ut mens sopórem nésciat.
Though mortal bodies tire and strain, How briefly do we thus remain! Grant, as our bodies lie asleep, Untiring hearts their watch to keep.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
  Lectio brevis (Cf. Ier. 14, 9)
Short reading (Cf. I. 14, 9)
  Tu autem in médio nostri es, Dómine, et nomen tuum invocátum est super nos; ne derelínquas nos, Dómine Deus noster.
  Thou art in our midst, Lord, and Thy name is called upon us, forsake not us, Lord our God.
  v. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. (T.P. Allelúia.)
r. Sub umbra alárum tuárum prótege nos. (T.P. Allelúia.)
  
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
  Pater noster,
  Our Father,
  Secretum usque ad:
In silence until such time as:
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
  Concéde nos, omnipotens Deus, ita sepulto Unigenito tuo fideliter inhærére, * ut cum ipso in novitate vitæ resurgere mereamur. Qui vivit.
  Grant us, Almighty God, that we may be faithfully united to Thy only Son in the tomb, that we may rise with Him into new life.
  Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio:
%%
(c3) NOC(h)tem(h) qui(h)é(h)tam(h) et(h) fi(h)nem(g) per(f)féc(h)tum(h) (,)
con(h)cé(h)dat(h) no(h)bis(h) Dó(h)mi(h)nus(h) om(h)ní(h)pot(f)ens.(f) r/.(::)
A(h)men.(h) (::)
  Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. r. Amen.
  May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. r. Amen.
  Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
Final antiphon unto the Blessed Virgin Mary
annotation: 6;
%%
(c4) RE(f)gí(g)na(f') cae(g)li(h.) *() lae(ixi)tá(h)re,(g'_[oh:h]) al(ixi)le(h')lú(g){ia} :(f.) (;) Qui(f)a(j'_) quem(j) me(k')ru(j)í(ixi')sti(h) por(f')tá(g)re,(h'_) al(ixi)le(h')lú(g){ia} :(f.) (:) Re(j)sur(j')ré(k)xit,(j'_) sic(j)ut(f') di(g)xit,(f'_) al(g)le(h')lú(ixi){ia} :(j.) (;) O(j)ra(f) pro(g') no(ixi)bis(h') De(g)um,(f.) al(e)le(g)lú(gg){ia}.(f.) (::)
  Regína cæli, lætáre, allelúia,
Queen of heaven, rejoice, hallelujah,
  quia quem meruisti portáre, allelúia,
for He whom thou hast deserved to bear, alleluia,
  resurréxit sicut dixit, allelúia;
rose as He had announced, hallelujah;
  ora pro nobis Deum, allelúia.
pray to God for us, hallelujah.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut