Ad invitatorium
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
Ter dicitur:
We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
v. O Lord, † open thou my lips.
r. And my mouth shall declare thy praise.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
Psalmus 3
Psalm 3
Dominus protector meus
The Lord is my protector
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Surrexit Dominus vere, * alleluia.
r. Surrexit Dominus vere, * alleluia.
r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
r. Surrexit Dominus vere, * alleluia.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
r. Alleluia.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
r. Surrexit Dominus vere, * alleluia.
r.
v/.
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
v. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
r. Alleluia.
r.
v/.
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
r. Surrexit Dominus vere, * alleluia.
r.
v/.
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
r. Alleluia.
r.
r. Surrexit Dominus vere, * alleluia.
r.
Hymnus
Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæ ́ sa virtus pérmanet, victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
IN I NOCTURNO
Ant. 1. Surréxit Christus et illúxit pópulo suo, quem redémit sánguine suo, allelúia.
Ant. 1. Christ is risen and has illuminated His people, whom He hath redeemed with His blood, hallelujah.
Psalmus 32 (33)
Psalm 32 (33)
Laus Domini providentis
Praise the Lord in His providence
Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).
Everything is made by Him (Io 1, 3).
Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
Righteous, rejoice in the Lord; To upright men befits praise.
Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi.
Praise the Lord with the harp, sing Him on the ten-stringed lute.
Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne,
Sing to His glory a new song; Artfully unite thy instruments and voices.
quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
For the word of the Lord is right, and all His works are done in faithfulness.
Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra.
He loveth justice and righteousness; the earth is filled with the goodness of the Lord.
Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
By the word of the Lord the heavens were made, and all their host by the breath of His mouth.
Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos.
He gathers together as in a heap the waters of the sea; He puts the waves of the abyss in reservoirs.
Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
May the whole earth fear the Lord! Let all the inhabitants of the universe tremble before Him
Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt.
For He said, and all things were done; He commanded, and everything existed.
Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum.
The Lord overturns the designs of the nations; It reduces to naught the thoughts of the people.
Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
But the purposes of the Lord endure forevermore, and the thoughts of his heart in all generations.
Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
Blessed is the nation whose God the Lord is, blessed is the people whom He hath chosen for His inheritance!
De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum.
From heaven the Lord looks, He seeth all the children of men;
De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram,
From the place of His dwelling place, He watches all the inhabitants of the earth,
qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
He who forms the hearts of them all, who is attentive to all their actions.
Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
It is not the number of soldiers that gives the king victory, it is not a great force that makes the warrior triumph.
Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
The horse is powerless to procure salvation, and all its vigor does not assure deliverance.
Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius,
The eye of the Lord is on those who fear Him, on those who hope in His goodness,
ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
To deliver their souls from death, and to make them live in the time of famine.
Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est;
Our soul awaits the Lord with confidence; He is our help and our shield;
quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus.
For in Him our heart rejoices, for in His holy Name we put our trust.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
Lord, may Thy grace be upon us, as we hope in Thou!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 33 (34)
Psalm 33 (34)
Dominus iustorum salus
The Lord is the salvation of the righteous
Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3).
Taste how sweet the Lord is (1 Petr 2, 3).
Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo.
I want to bless the Lord at all times; His praise will evermore be in my mouth.
In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur.
In the Lord my soul will glory: let the meek hearken and rejoice
Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum.
Exalt the Lord with me, together let us celebrate His name!
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me.
I sought the Lord, and He heard me, and He delivered me from all my fears.
Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur.
When one looks to Him, one is radiant with Joy, and the face is not covered with shame.
Iste pauper clamávit, † et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
This poor man cried out, and the Lord heard him, and saved him from all his anguish.
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos.
The angel of the Lord encamps around those who fear Him, and He saves them.
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo.
Taste and behold how good the Lord is! Happy is the man who puts his refuge in himself!
Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum.
Fear the Lord, thou His saints, for there is no need for those who fear Him.
Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
The rich have been in scarcity and hunger, but those who seek the Lord lack no good.
Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
Come, my sons, hearken unto me, and I will teach thou the fear of the Lord.
Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum?
What man is there who loves life, who desires long days to enjoy happiness?
Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum.
Preserve thy tongue from evil, and thy lips from deceitful words;
Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam.
depart from evil and do good, seek peace, and pursue it.
Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum.
The eyes of the Lord are on the righteous; and his ears are attentive to their cries.
Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum.
The face of the Lord is against those who do evil; to cut off their memory from the earth.
Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
The righteous cry out, and the Lord hears them, and He delivers them from all their anguish.
Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit.
the Lord is near unto the brokenhearted, He saves those whose spirits are cast down.
Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
Many are the misfortunes of the righteous, but from all the Lord delivers him.
Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur.
He keepeth all his bones, none of them will be broken.
Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur.
Evil kills the wicked, and the enemies of the righteous are punished.
Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo.
the Lord delivers the souls of his servants, and all who take refuge in him are not punished.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 34
Psalm 34
Dominus salvator in persecutione
The Lord as savior in persecution
Congregati sunt... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent. (Mt 26,3,4)
They gathered together and held a council to seize Jesus by deception, and kill Him.
Iúdica, Dómine, iudicántes me; * impúgna impugnántes me.
Judge, Lord, those who judge me; fight those who fight me.
Apprehénde clípeum et scutum * et exsúrge in adiutórium mihi.
Take up Thy weapons and Thy shield and rise up to help me.
Effúnde frámeam et secúrim † advérsus eos, qui persequúntur me. * Dic ánimæ meæ: “Sálus tua ego sum.”
Draw Thy sword and bar the way of those who persecute Me. Say to my soul, 'I am thy salvation.'
Confundántur et revereántur * quæréntes ánimam meam;
Let them be covered with shame and confusion, those who want my life.
avertántur retrórsum et confundántur * cogitántes mihi mala.
Let them retreat and be confounded, those who plot evil against me.
Fiant tamquam pulvis ante ventum, * et ángelus Dómini impéllens eos;
Let them become like dust blown away by the wind, and let the Angel of the Lord hold them close.
fiat via illórum ténebræ et lúbricum, * et ángelus Dómini pérsequens eos.
Let their way be dark and slippery, * and let the angel of the Lord pursue them.
Quóniam gratis abscondérunt mihi láqueum suum, * gratis fodérunt fóveam ánimæ meæ.
For without reason they have hidden a snare to destroy me; they have without reason outraged my soul.
Véniat illi calámitas, quam ignórat, † et cáptio, quam abscóndit, apprehéndat eum, * et in eándem calamitátem ipse cadat.
Let a trap of which he doth not suspect fall upon him; let the net which he hath hidden seize him, and let him fall into his own net.
Ánima autem mea exsultábit in Dómino * et delectábitur super salutári suo.
But my soul will rejoice in the Lord, and delight in his Saviour.
Ómnia ossa mea dicent: “Dómine, quis símilis tibi?
All my bones will say, "Lord, who is like Thou?
Erípiens ínopem de manu fortiórum eíus, * egénum et páuperem a diripiéntibus eum.”
who snatches the poor from the hands of those who are stronger than him; the needy and the poor to those who despoil him."
Surgéntes testes iníqui, * quæ ignorábam, interrogábant me;
Iniquitous witnesses have risen; They asked me about what I didn't know.
retribuébant mihi mala pro bonis, * desolátio est ánimæ meæ.
They have not returned evil for good; it was sterility for my soul.
Ego autem, cum infirmaréntur, * induébar cilício,
But when they tormented me, I put on a haircloth.
humiliábam in ieiúnio ánimam meam; * et orátio mea in sinu meo convertebátur.
I humbled my soul by fasting, and my prayer returned to my bosom.
Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam, * quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
I had the same compassion for them as I did for a relative or a brother; I bent down as if in mourning and sadness.
Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt; * convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
And they rejoiced, and gathered together against me; misfortunes have come upon me, without my knowing the reason.
Diripuérunt et non desistébant; † tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne, * frenduérunt super me déntibus suis.
They have been dispersed; but, without compunction, they have anon put me unto the test; they have overwhelmed me with insults; They gnashed their teeth at me.
Dómine, quámdiu aspícies? † Restítue ánimam meam a malignitáte eórum, * a leónibus únicam meam.
Lord, when will Thou behold? Save my soul from their malignity; snatch my only from these lions.
Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo multo laudábo te.
I will praise Thou in a great assembly; I will praise Thee in the midst of a many people.
Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces, * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
Let not those who attack me unjustly, who hate me without reason, and who blink their eyes, not rejoice over me.
Étenim non pacífice loquebántur * et contra mansuétos terræ dolos cogitábant.
For they spoke words of peace unto me; but, speaking in the country with anger, they meditated deceptions.
Et dilatavérunt super me os suum; * dixérunt: “Éuge, éuge, vidérunt óculi nostri.”
And they opened their mouths wide open against me, and they said, Courage, courage! our eyes have seen.
Vidísti, Dómine, ne síleas; * Dómine, ne discédas a me.
Thou hast seen, Lord; do not remain silent; Lord, depart not from me.
Exsúrge et evígila ad iudícium meum, * Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
Arise and take care of my right; my God and my Lord, defend my cause.
Iúdica me secúndum iustítiam tuam, Dómine Deus meus, * et non supergáudeant mihi.
Judge me according to Thy righteousness, O Lord my God, and let them not rejoice over me.
Non dicant in córdibus suis: “Éuge ánimæ nostræ”; * nec dicant: “Devorávimus eum.”
Let them not say in their hearts: Courage, courage! let us rejoice. Let them not say, "We devoured him."
Erubéscant et revereántur simul, * qui gratulántur malis meis;
Let them blush and be confounded, those who congratulate themselves on my evils.
induántur confusióne et reveréntia, * qui magna loquúntur super me
Let them be covered with confusion and shame, those who speak with pride against me.
Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam, et dicant semper: “Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui.”
Let them be glad and glad, those who want my justification; and let them say unceasingly, Glory unto the Lord, those who desire the peace of His servant.
Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.
And my tongue will praise Thy righteousness, and Thy praise all day long.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 36
Psalm 36
Sors malorum et iustorum
Fate of the evil-doers and the righteous
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Blessed are the humble, for they shall inherit the earth.
I
I
Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
Envy not the wicked, nor be jealous of those who work iniquity;
quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
for they will wither as quickly as grass, and, like the stems of plants, they will wither quickly.
Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
Hope in the Lord, and do good; then thou shalt dwell on the earth and feed on its riches.
Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
Put thy delight in the Lord, and He shall grant thou what thy heart asks.
Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
Discover thy way unto the Lord, and hope in Him, and He Himself will act.
et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
And He shall make thy righteousness shine forth like light, and thy righteousness like the sun at its noonday.
Quiésce in Dómino et exspécta eum; † noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
Be subject unto the Lord, and pray to Him. Envy not him who succeeds in his way, the man who commits injustices.
Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
Leave anger, and abandon fury; Don't have any desire, it would be wrong.
quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
For the wicked will be destroyed; but those who wait patiently for the Lord will have the earth as an inheritance.
Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
A little whilst longer, and the sinner will be no more; and thou shalt seek his place, and thou shalt not find it.
Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
But the meek will possess the earth, and they will delight in the abundance of peace.
Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
The sinner will watch the righteous, and he shall gnash his teeth against him.
Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
But the Lord will laugh at him, forasmuch as he seeth that His day will come.
Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
Sinners have drawn the sword, they have drawn their bows,
ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
to overthrow the poor and the needy, to slaughter those who have an upright heart.
Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
Let their sword pierce their own hearts, and let their bow be broken.
Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
Better the little of the righteous than the great riches of sinners;
quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
for the arms of sinners will be broken, but the Lord strengthens the righteous.
Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
The Lord knows the days of unblemished men, and their inheritance will be eternal.
Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
They will not be put to shame in the time of trouble, and in the days of famine they will be filled,
Quia peccatóres períbunt, † inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
forasmuch as sinners will perish. But no sooner have the enemies of the Lord been honored and exalted, than they will fall and vanish like smoke.
Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
The sinner will borrow and not pay; * But the righteous is compassionate and gives.
Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
For those who bless God will possess the earth; but those who curse Him will perish.
A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
Man's steps will be directed by the Lord, and he shall delight in His way.
Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
When it falleth, it will not break, for the Lord supports it with His hand.
Iúnior fui et sénui † et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
I have been young, and I have grown old; but I have not seen the righteous forsaken, nor his race begging for bread.
Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
All day long he is compassionate and lending, and his race will be blessed.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
Turn away from evil and do good, and have an everlasting home.
quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
For the Lord loves righteousness, and He shall not forsake His saints;
Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
they will be kept forevermore. The wicked will be punished, and the race of the ungodly will perish.
Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
But the righteous will possess the earth, and they will dwell in it forevermore.
Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
The mouth of the righteous will meditate on wisdom, and his tongue will speak righteousness.
lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
The law of his God is in his heart, and he shall not be overthrown.
Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
The sinner watches the righteous, and he seeketh to put him to death;
Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
But the Lord will not abandon him into his hands, nor will he condemn him when he is judged.
Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, † et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
Wait on the Lord and keep His way; and He shall exalt thou, so that thou may possess the earth as an inheritance. When sinners are exterminated, thou shalt behold.
Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
I have seen the ungodly greatly exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon.
et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
And I passed, and already he was no more; and I looked for him, but we couldn't find his place.
Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
Keep innocence, and have only equity in view, for good things will remain with the peaceable man.
Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
But the unrighteous will perish all together; what the ungodly have left will disappear.
Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
But the salvation of the righteous comes from the Lord, and He is their protector in the time of tribulation.
Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos † et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
The Lord will assist them, and deliver them; He shall snatch them out of the hands of sinners, and He shall save them, forasmuch as they have hoped in Him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 37
Psalm 37
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Obscuring the sinner in extreme danger
Stabant omnes noti eius a longe (Lc 23,49)
Everyone He knew stood far away.
Dómine, ne in furóre tuo árguas me * neque in ira tua corrípias me,
Lord, do not rebuke me in Thy wrath, nor punish me in Thy wrath,
quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi, * et descéndit super me manus tua.
for I have been pierced by Thy arrows, and Thou hast laid Thy hand on me.
Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ, * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
Naught healthy remained in my flesh at the sight of Thy wrath; there is no more peace in my bones at the sight of my sins.
Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum * et sicut onus grave gravant me nimis.
For my iniquities have risen above my head, and like a heavy burden they have weighed down upon me.
Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei * a fácie insipiéntiæ meæ.
My wounds have been filled with corruption and decay, by the effect of my folly.
Inclinátus sum et incurvátus nimis; * tota die contristátus ingrediébar.
I became miserable, and continually bent over; I walked sad all day.
Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus, * et non est sánitas in carne mea.
For my loins have been filled with illusions, and there is naught healthy in my flesh.
Afflíctus sum et humiliátus sum nimis, * rugiébam a gémitu cordis mei.
I was afflicted and humiliated beyond measure, and the groan of my heart drew roars from me.
Dómine, ante te omne desidérium meum, * et gémitus meus a te non est abscónditus.
Lord, all my desire is before Thou, and my groaning is not hidden from Thou.
Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea, * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
My heart is troubled, my strength has left me, and even the light of my eyes is no longer with me.
Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt, * et propínqui mei de longe stetérunt.
My friends and relatives walked up unto me, and stopped. Those who were near me stopped at a distance.
Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam; † et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias * et dolos tota die meditabántur.
And those who wanted my life used violence. Those who sought to harm me spoke lies, and all day long they meditated deception.
Ego autem tamquam surdus non audiébam * et sicut mutus non apériens os suum;
But I, as if I had been deaf, did not hearken; and as if I had been dumb, I did not open my mouth.
et factus sum sicut homo non áudiens * et non habens in ore suo redargutiónes.
I have become like a man who does not hearken, and who has no replies in his mouth.
Quóniam in te, Dómine, sperávi, * tu exáudies, Dómine Deus meus.
For in Thou, O Lord, I have hoped; Thou shalt hearken unto me, O Lord my God.
Quia dixi: “Ne quando supergáudeant mihi; * dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me.”
For I have said, Let not my enemies rejoice over me, they who, seeing my feet shaken, have spoken insolently of me.
Quóniam ego in lapsum parátus sum, * et dolor meus in conspéctu meo semper.
For I am prepared for punishments, and my sorrow is evermore before my eyes.
Quóniam iniquitátem meam annuntiábo * et sollícitus sum de peccáto meo.
For I will proclaim my iniquity, and I will evermore be occupied with the thought of my sin.
Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt; * et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
Yet my enemies live, and have become more powerful than I, and those who unjustly hate me have multiplied.
Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi, * pro eo quod sequébar bonitátem.
Those who return evil for good decried me, forasmuch as I attached myself to good.
Ne derelínquas me, Dómine; * Deus meus, ne discésseris a me.
Forsake not me, O Lord my God; depart not from me.
Festína in adiutórium meum, * Dómine, salus mea.
Hasten to help me, Lord, God of my salvation.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Surréxit Christus et illúxit pópulo suo, quem redémit sánguine suo, allelúia.
Ant. Christ is risen and has illuminated His people, whom He hath redeemed with His blood, hallelujah.
v. Cor meum et caro mea, allelúia. r. Exsultavérunt in Deum vivum, allelúia.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Exaudi Dómine Iesu Christe, preces servorum tuórum, et miserére nobis, * qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. r. Amen.
Hearken, O Lord Jesus Christ, the supplications of Thy servants, * Thou who livest and reignest with the Father and the Holy Spirit for ever and ever. r. Amen.
Lectiones
Readings
In primo nocturno, anno II )
Lectio
De Actibus Apostolórum 17, 1-18
Cum perambulássent Paulus et Silas Amphípolim et Apollóniam, venérunt Thessalonícam, ubi erat synagóga Iudæórum.
Secúndum consuetúdinem suam Paulus introívit ad Iudæos et per sábbata tria disserébat eis de Scriptúris adapériens et cómprobans quia Christum oportébat pati et resúrgere a mórtuis, et: «Hic est Christus, Iesus, quem ego annúntio vobis.» Et quidam ex eis credidérunt et adiúncti sunt Paulo et Silæ et de coléntibus Græcis multitúdo magna et mulíeres nóbiles non paucæ.
Zelántes autem Iudæi assumentésque de foro viros quosdam malos et turba facta concitavérunt civitátem, et assisténtes dómui Iásonis quærébant eos prodúcere in pópulum. Et cum non inveníssent eos, trahébant Iásonem et quosdam fratres ad politárchas clamántes: «Qui orbem concitavérunt, isti et huc venérunt, quos suscépit Iason; et hi omnes contra decréta Cæsaris fáciunt, regem álium dicéntes esse, Iesum.» Concitavérunt autem plebem et politárchas audiéntes hæc; et accépto satis ab Iásone et a céteris, dimisérunt eos.
Fratres vero conféstim per noctem dimisérunt Paulum et Silam in Beram; qui cum adveníssent, in synagógam Iudæórum introiérunt. Hi autem erant nobilióres eórum qui sunt Thessalonícæ, qui suscepérunt verbum cum omni aviditáte, cotídie scrutántes Scriptúras si hæc ita se habérent. Et multi quidem credidérunt ex eis et Græcárum mulíerum honestárum et virórum non pauci. Cum autem cognovíssent in Thessaloníca Iudæi quia et Beræ annuntiátum est a Paulo verbum Dei, venérunt et illuc commovéntes et turbántes multitúdinem. Statímque tunc Paulum dimisérunt fratres, ut iret usque ad mare; Silas autem et Timótheus remansérunt ibi. Qui autem deducébant Paulum, perduxérunt usque Athénas, et accépto mandáto ad Silam et Timótheum, ut quam celérrime venírent ad illum, profécti sunt.
Paulus autem cum Athénis eos exspectáret, irritabátur spíritus eius in ipso videns idololatríæ déditam civitátem. Disputábat ígitur in synagóga cum Iudæis et coléntibus et in foro per omnes dies ad eos qui áderant. Quidam autem ex Epicuréis et Stóicis philósophi disserébant cum eo. Et quidam dicébant: «Quid vult seminivérbius hic dícere?» álii vero: «Novórum dæmoniórum vidétur annuntiátor esse», quia Iesum et resurrectiónem evangelizábat.
r. Allelúia. Fac cum servo tuo secúndum mirabília tua, * Allelúia, allelúia, allelúia. v. Servus tuus sum ego, da mihi intelléctum ut discam mandáta tua. * Allelúia. v. Glória Patri. * Allelúia.
IN II NOCTURNO
Ant. 2. Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
Ant. 2. If thou hast risen with Christ, seek the things above, hallelujah.
Psalmus 38
Psalm 38
Ægrotantis deprecatio
The cripple's supplication
Vanitati creatura subiecta est ...propter eum qui subiecit in spem (Rom 8,20)
Creation has been subjected to vanity ... because of him who subjected it in hope.
Dixi: “Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
I said, I will watch over my ways, so that I sin not with my tongue.
ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me.”
I put a guard to my mouth, whilst the sinner rose before me.
Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
I have been silent, and I have humbled myself, and I have refrained from saying even good things; and my pain was renewed.
Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
My heart was warmed within me, and whilst I was meditating, a fire was ignited.
Locútus sum in lingua mea: * “Nótum fac mihi, Dómine, finem meum;
The word came on my tongue, "Let me know my end, O Lord,
et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea.”
and what is the number of my days, so that I may know how little I have left.
Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Behold, Thou hast subjected my days to a limited measure, and my being is like nothingness before Thou.
Étenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. *Étenim ut imágo pertránsit homo.
Yes, every living man is naught but vanity.Yes, man passes by like a phantom,
Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
and it is in vain that he torments himself. He is hoarding treasures, and he doth not know for whom he hath heaped them up.
Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
And now what is my expectation? Isn't that the Lord? My hope is in Thou.
Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
Deliver me from all my iniquities. Thou hast repaid me the reproach of the fool.
Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
I was silent, and I did not open my mouth, forasmuch as Thou didst it
Ámove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
Turn away from me Thy wounds. under the blow of Thy hand, I fainted.
In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem, † et tabéscere fecísti, sicut tínea, desiderabília eíus. * Étenim vánitas omnis homo.
Thou hast punished man forasmuch as of his iniquity, and Thou hast dried up his desire like the spider. Yes, it is in vain that every man is anxious.
Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
Hearken, O Lord, my prayer and my supplication;
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, † quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
Be attentive to my tears. Do not be silent, for I am a stranger and a traveler with Thou, like all my fathers.
Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Give me some rest, that I may be refreshed before I go away and disappear."
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 39 (40)
Psalm 39 (40)
Gratiarum actio et auxilii petitio
Thanksgiving and asking for help
Hostiam et oblationem noluisti, corpus autem aptasti mihi (Hebr 10, 5).
You wanted neither sacrifice nor offering, but You formed me into a body (Hebr 10:5).
Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
I have put all my hope in the Lord: He hath bowed down unto me,
Et exaudívit clamórem meum * et edúxit me de lacu misériæ et de luto fæcis;
He listened to my cries. He hath taken me out of the pit of perdition, from the mire of the mire.
et státuit super petram pedes meos * et firmávit gressus meos.
He hath lifted up my feet on the rock, He hath strengthened my steps.
Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro.
He hath put into my mouth a new song, a praise to our God;
Vidébunt multi et timébunt * et sperábunt in Dómino.
many behold it, and they revere the Lord, they trust in Him.
Beátus vir, qui pósuit Dóminum spem suam * et non respéxit supérbos et declinántes in mendácium.
Blessed is the man who has put his trust in the Lord, and who does not turn unto the proud, and to those who are led astray by falsehood.
Multa fecísti tu, Dómine Deus meus, mirabília tua, et cogitatiónes tuas pro nobis: * non est qui símilis sit tibi.
O Lord my God, thou hast multiplied thy wonders and thy purposes for us: no one is comparable unto thee.
Si nuntiáre et éloqui volúero, * multiplicabúntur super númerum.
I would like to publish and proclaim them, they surpass all narrative.
Sacrifícium et oblatiónem noluísti, * aures autem fodísti mihi.
Thou desire neither sacrifice nor oblation, Thou hast pierced my ears.
Holocáustum et pro peccáto non postulásti, * tunc dixi: «Ecce vénio.
Thou ask for neither a burnt offering nor an expiatory victim. So I said, "Here I come.
In volúmine libri scriptum est de me. * Fácere voluntátem tuam,
With the scroll of the book written for me. I want to do Thy will,
Deus meus, vólui; * et lex tua in præcórdiis meis».
O my God, and Thy law is in the depths of my heart."
Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna; * ecce lábia mea non prohibébo, Dómine, tu scisti.
I will proclaim justice in a great assembly; I won't close my lips, Lord, Thou knowest that.
Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo, * veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
I will not keep Thy righteousness hidden in my heart; I will declare Thy faithfulness and Thy salvation,
Non abscóndi misericórdiam tuam * et veritátem tuam ab ecclésia magna.
I will not hide Thy goodness and Thy truth from the great assembly.
Tu autem, Dómine, ne prohíbeas miseratiónes tuas a me; * misericórdia tua et véritas tua semper suscípiant me,
Thou, Lord, do not close Thy mercies unto me; may Thy goodness and Thy truth evermore keep me!
quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus; comprehendérunt me iniquitátes meæ, * et non pótui vidére.
For innumerable evils surround me; my iniquities have seized me, and I cannot behold;
Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei, * et cor meum derelíquit me.
they are more numerous than the hairs of my head, and my heart abandons me.
Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me; * Dómine, ad adiuvándum me festína.
May it please Thou, the Lord, to deliver me! Lord, make haste to help me!
[Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.
[Let them be confused and ashamed all together, those who seek my soul to destroy it!
Avertántur retrórsum et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
Let them shrink back and blush, those who desire my ruin!
Obstupéscant propter confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Éuge, éuge.]
Let them be stunned forasmuch as of their shame, those who say unto me: "Ah! ah!" ]
Exsúltent et læténtur in te omnes quæréntes te * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus», qui díligunt salutáre tuum.
May all those who seek Thou rejoice and rejoice in Thou! Let them say unceasingly, 'Glory unto the Lord, those who love Thy salvation!'
Ego autem egénus et pauper sum; * Dóminus sollícitus est mei.
I am poor and needy, but the Lord will take care of me.
Adiútor meus et liberátor meus tu es; * Deus meus, ne tardáveris.
Thou art my helper and my deliverer: my God, tarry not.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 40 (41)
Psalm 40 (41)
Infirmi oratio
Prayer for the infirm
Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum (Mc 14, 18).
One of you will betray Me, the one who eats with Me (Mk 14:18).
Beátus, qui intéllegit de egéno, * in die mala liberábit eum Dóminus.
Blessed is he who cares for the poor, in the day of trouble the Lord will deliver him.
Dóminus servábit eum et vivificábit eum † et beátum fáciet eum in terra * et non tradet eum in ánimam inimicórum eius.
The Lord will keep him and make him live; he shall be happy on earth, and will not be given over unto the desire of his enemies.
Dóminus opem feret illi super lectum dolóris eius; * univérsum stratum eius versábis in infirmitáte eius.
The Lord will assist him on his bed of pain; Thou shalt turn all his bed over in his sickness.
Ego dixi: «Dómine, miserére mei; * sana ánimam meam, quia peccávi tibi».
I said, "Lord, have mercy on me; heal my soul, for I have sinned against Thou."
Inimíci mei dixérunt mala mihi: * «Quando moriétur, et períbit nomen eius?».
And my enemies curse me: "When will he die, when will his name perish?"
Et si ingrediebátur, ut visitáret, vana loquebátur; † cor eius congregábat iniquitátem sibi, * egrediebátur foras et detrahébat.
If anyone comes to visit me, he utters naught but lies; his heart gathers iniquity; when he goeth away, he speaketh outside.
Simul advérsum me susurrábant omnes inimíci mei; * advérsum me cogitábant mala mihi:
All my enemies whisper together against me, against me they meditate misfortune.
«Malefícium effúsum est in eo; * et, qui decúmbit, non adíciet ut resúrgat».
"An irremediable evil," they say, "has fallen upon him, here he lies down, he shall never rise anon."
Sed et homo pacis meæ, in quo sperávi, * qui edébat panem meum, levávit contra me calcáneum.
Even the man who was my friend, who had my confidence, and who ate my bread, raises his heel against me.
Tu autem, Dómine, miserére mei * et resúscita me, et retríbuam eis.
Thou, Lord, have mercy on me and raise me up, and I will give them back what they deserve.
In hoc cognóvi quóniam voluísti me, * quia non gaudébit inimícus meus super me;
I will know that Thou lovest me, if my enemy does not triumph over me;
me autem propter innocéntiam suscepísti * et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum.
Forasmuch as of my innocence, Thou hast sustained me, and Thou hast established me forevermore in Thy presence.
Benedíctus Dóminus Deus Israel * a sǽculo et usque in sǽculum. Fiat, fiat.
Blessed be the Lord, the God of Israel, forevermore and ever. Amen, amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 41 (42)
Psalm 41 (42)
Desiderium Domini et templi eius
Desire for God and His temple
Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ (Ap 22, 17).
He who thirsts, let him come and receive the water of life (Rev 22:17).
Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
As the deer longs for the springs of the waters, so my soul longs for Thou, my God.
Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum; * quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
My soul thirsts for God, for the living God. When will I come, and appear before the face of God?
Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte, * dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
My tears have been my food day and night, whilst I am told every day, "Where is thy God?"
Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam; † quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis * usque ad domum Dei,
I remembered these things, and poured out my soul within myself; for I will pass through the place of the wonderful tabernacle unto the house of God,
in voce exsultatiónis et confessiónis, * multitúdinis festa celebrántis.
amongst the songs of joy and praise, like the sound of a feast.
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
Wherefore are thou sad, my soul, and wherefore do thou trouble me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
Hope in God, for I will praise Him anon, the salvation of my countenance and my God.
In meípso ánima mea contristáta est; † proptérea memor ero tui * de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar.
My soul has been all troubled within myself; wherefore I will keep in remembrance Thou, the land of Jordan, Hermon, and Mount Misar.
Abyssus abyssum ínvocat in voce cataractárum tuárum; * omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt.
The abyss calls unto the abyss, at the sound of Thy cataracts; all Thy heaped waves and Thy waves passed over me.
In die mandávit Dóminus misericórdiam suam, † et nocte cánticum eius apud me est: * orátio ad Deum vitæ meæ.
During the day the Lord sent His mercy, and at night His song. Within me is a prayer for the God of my life.
Dicam Deo: * «Suscéptor meus es.
I will say to God, "Thou art my defender.
Quare oblítus es mei, et quare contristátus incédo, * dum afflígit me inimícus?».
Wherefore have Thou forgotten me, and wherefore should I walk sorrowfully, whilst the enemy afflicts me? ».
Dum confringúntur ossa mea, † exprobravérunt mihi, qui tríbulant me, * dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
Whilst my bones are broken, my enemies who persecute me overwhelm me with their reproaches, saying unto me every day, "Where is his God?"
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
Wherefore are thou sad, my soul, and wherefore do thou trouble me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
Hope in God, for I will praise Him anon, the salvation of my countenance and my God.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 44 (45)
Psalm 44 (45)
Regis nuptiæ
Wedding song for the king
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Behold the bridegroom, go out to meet him (Mt 25:6).
Eructávit cor meum verbum bonum, † dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
From my heart springs a beautiful song; I dedicate my work unto the king. My tongue is like the swift reed of the scribe.
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
Thou art the fairest of the sons of man, grace is poured out on Thy lips, that is wherefore God has blessed Thou forevermore.
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
gird Thy sword on Thy thigh, O hero, put on Thy splendor and Thy majesty.
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
And in Thy majesty go forward, mount Thy chariot, fight for truth, meekness and justice.
Et dóceat te mirabília déxtera tua: † sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
and let Thy right hand cause Thou to do wonderful deeds. Thy arrows are sharp, and peoples will fall at Thy feet, and they will pierce the hearts of the king's enemies.
Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
Thy throne, O God, is established forevermore; the scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness.
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, † proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Thou lovest righteousness and hate iniquity: wherefore God thy God has anointed thou with an oil of gladness, in preference to Thy companions.
Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
Myrrh, aloe, and cassia exhale from all Thy garments, from the ivory palaces, the lyres rejoice Thou.
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
Daughters of kings are amongst Thy beloved, the queen is at Thy right hand, adorned with the gold of Ophir.
Audi, fília, et vide, † et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
Hearken, my daughter, behold and hearken: forget thy people and thy father's house,
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
and the king will be enamoured of thy beauty; for He is thy Lord: pay homage to Him.
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
The daughter of Tyre, with presents, and the richest of the people will seek thy favor. "
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
All resplendent is the king's daughter in the interior; his garment is made of golden cloth.
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
In a dress of various colours, she is presented unto the king; after them, young girls his companions, are brought unto thee.
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
They are introduced in the midst of rejoicing and gladness; they enter the King's palace.
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
Thy children will take the place of thy fathers; thou shalt make them princes over all the earth.
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
I will recall thy name in all ages;
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
and the people will praise thou forevermore and ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
Ant. If thou hast risen with Christ, seek the things above, hallelujah.
v. Qui vivunt iam non sibi vivant, allelúia. r. Sed ei qui pro ipsis mórtuus est et resurréxit, allelúia.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
Lectiones
Readings
In secundo nocturno, anno II )
Lectio
Ex Sermónibus sancti Odilónis abbátis (Sermo 8: PL 142, 1011.1012)
Pstquam Dóminus et Salvátor noster sacrosáncto suæ passiónis mortísque triúmpho, abólito peccáti chirógrapho, contríto mortis acúleo, dæmoníacæ crudelitátis destrúxit tyránnidem, humánum genus, quod tenebátur morte captívum, solus inter mórtuos liber, morte subácta réddidit líberum. Corpus vero quod sine peccáti discrímine ex Vírgine sumpsit, quodque pro nobis assúmptæ mortalitátis, non necessitáte, sed potestáte légibus súbdidit, ab ínferis rédiens, apostolórum conspéctibus resurrectiónis glória clarificátum et, ut ita dicam, redivívum osténdit.
Apostolórum príncipi Petro Dóminum apparuísse non est dúbium, sed apostólica relatióne et evangélica descriptióne créditur esse certíssimum. Vóluit ei Dóminus præ céteris apóstolis singuláriter apparére, ne desperáret ex negatióne. Nóluit illum diu remanére suspéctum, ne desperáret se posse percípere apostólici cúlminis privilégium. Idcírco illum Dóminus cádere permísit, sicut festívus concionátor Gregórius dixit, ut ex colláto sibi múnere dísceret quáliter áliis miseréri debuísset.
Nos enim, fratres caríssimi, per amaritúdinem acerbíssimæ passiónis, Dóminum Iesum Christum, pervenísse crédimus ad glóriam resurrectiónis. Hanc autem resurrectiónem domínici córporis, ut futúram in nobis certíssime novérimus ipse in córpore suo dignátus est demonstráre. Resurréxit Christus, ut resurrectúrum se non dúbitet christiánus. Procéssu vero témporis, perácto mystério suæ resurrectiónis, Dóminus Iesus Christus ad cælos ascéndit, ut eo christiánus ascéndere se posse confídat, ubi caput suum se præcessísse non dúbitat.
r. Surréxit Dóminus de sepúlcro, allelúia, * Qui pro nobis pepéndit in ligno, allelúia, allelúia, allelúia. v. Læténtur cæli et exsúltet terra ante fáciem Dómini. * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
Conclusio
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
Pater noster,
Our Father,
Secretum usque ad:
In silence until such time as:
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Prayer of the day with the long conclusion.
Orémus.
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, déxtera tua perpétuo circúmdet auxílio, † ut, Fílii tui Unigéniti resurrectióne, ab omni pravitáte defénsam, * donis cæléstibus prosequátur. Per Dóminum.
We pray Thou, Lord, that Thy right hand may evermore surround Thy family with its help, so that, protected from all malice by the resurrection of Thy only-begotten Son, it may be filled with Thy heavenly gifts.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.