Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) VE(g)ní(h)te,(g) ser(h)vi,(i) súp(j)pli(h)ces,(i) (,)
et(i) men(i)t<i>e</i>() et(j) o(h)r<i>e</i>() ex(g)tól(h)li(j)te(ijwkJI) (;)
di(h)gnis(i) be(j)á(k)tum(i) láu(j)di(j)bus(i) (,)
no(h)men(i) De(j)i(i) cum(j) cán(i)ti(h)co.(g) (::)
Hoc(g) nam(h)que(g) tem(h)pus(i) il(j)lud(h) est,(i) (,)
quo(i) sæ(i)cu(j)ló(h)rum(g) iú(h)di(j)cem(ijwkJI) (;)
in(h)iú(i)sta(j) mor(k)ti(i) trá(j)di(j)dit(i) (,)
mor(h)tá(i)li(j)um(i) sen(j)tén(i)ti(h)a.(g) (::)
Et(g) nos(h) a(g)mó(h)re(i) dé(j)bi(h)to,(i) (,)
ti(i)mó(i)re(j) iu(h)sto(g) súb(h)di(j)ti,(ijwkJI) (;)
ad(h)vér(i)sus(j) om(k)nes(i) ím(j)pe(j)tus(i) (,)
quos(h) sæ(i)vus(j) ho(i)stis(j) ín(i)cu(h)tit,(g) (::)
U(g)num(h) ro(g)gé(h)mus(i) et(j) Pa(h)trem(i) (,)
De(i)um(i) re(j)gém(h)que(g) Fí(h)li(j)um(ijwkJI) (;)
si(h)múl(i)que(j) San(k)ctum(i) Spí(j)ri(j)tum,(i) (,)
in(h) Tri(i)ni(j)tá(i)te(j) Dó(i)mi(h)num.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
%%
(c4) VE(g)ní(h)te,(g) ser(h)vi,(i) súp(j)pli(h)ces,(i) (,)
et(i) men(i)t<i>e</i>() et(j) o(h)r<i>e</i>() ex(g)tól(h)li(j)te(ijwkJI) (;)
di(h)gnis(i) be(j)á(k)tum(i) láu(j)di(j)bus(i) (,)
no(h)men(i) De(j)i(i) cum(j) cán(i)ti(h)co.(g) (::)
Hoc(g) nam(h)que(g) tem(h)pus(i) il(j)lud(h) est,(i) (,)
quo(i) sæ(i)cu(j)ló(h)rum(g) iú(h)di(j)cem(ijwkJI) (;)
in(h)iú(i)sta(j) mor(k)ti(i) trá(j)di(j)dit(i) (,)
mor(h)tá(i)li(j)um(i) sen(j)tén(i)ti(h)a.(g) (::)
Et(g) nos(h) a(g)mó(h)re(i) dé(j)bi(h)to,(i) (,)
ti(i)mó(i)re(j) iu(h)sto(g) súb(h)di(j)ti,(ijwkJI) (;)
ad(h)vér(i)sus(j) om(k)nes(i) ím(j)pe(j)tus(i) (,)
quos(h) sæ(i)vus(j) ho(i)stis(j) ín(i)cu(h)tit,(g) (::)
U(g)num(h) ro(g)gé(h)mus(i) et(j) Pa(h)trem(i) (,)
De(i)um(i) re(j)gém(h)que(g) Fí(h)li(j)um(ijwkJI) (;)
si(h)múl(i)que(j) San(k)ctum(i) Spí(j)ri(j)tum,(i) (,)
in(h) Tri(i)ni(j)tá(i)te(j) Dó(i)mi(h)num.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
Veníte, servi, súpplices, et mente et ore extóllite dignis beátum láudibus nomen Dei cum cántico.
Come, O you humble servants,
With your mind and voice,
With worthy praises,
With a hymn, lift up the blessed name of God.
Hoc namque tempus illud est, quo sæculórum iúdicem iniústa morti trádidit mortálium senténtia.
For this is that season,
When an unjust sentence
Handed over the Judge
Of the world to death.
Et nos amóre débito, timóre iusto súbditi, advérsus omnes ímpetus quos sævus hostis íncutit.
And we also with the due love And the homage of a just fear, Oppose every attack With which the cruel enemy strikes us.
Unum rogémus et Patrem Deum regémque Fílium simúlque Sanctum Spíritum, in Trinitáte Dóminum. Amen.
We pray the one Father God, And the royal Son, Likewise, the Holy Spirit, The Lord in Trinity. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) AL(f)le(h)lú(hg~)ia,(f) *() al(g>)le(e)lú(f>)ia,(e;) al(f)le(h)lú(hg~)ia,(fe) al(f)le(gh)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) AL(f)le(h)lú(hg~)ia,(f) *() al(g>)le(e)lú(f>)ia,(e;) al(f)le(h)lú(hg~)ia,(fe) al(f)le(gh)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
Psalmus 118 (119), 129-136
Psalm 118 (119), 129-136
Meditatio verbi Domini in lege
Meditation on the word of the Lord and his law.
Plenitudo legis est dilectio (Rom 13, 10).
The fullness of the law is love (Rom 13:10).
XVII PHE
XVII PHE
Mirabília testimónia tua, * ídeo servávit ea ánima mea.
Thy testimonies are wonderful: * therefore my soul hath sought them.
Declarátio sermónum tuórum illúminat * et intelléctum dat párvulis.
The declaration of thy words giveth light: * and giveth understanding to little ones.
Os meum apérui et attráxi spíritum, * quia præcépta tua desiderábam.
I opened my mouth, and panted: * because I longed for thy commandments.
Convértere in me et miserére mei * secúndum iudícium tuum cum diligéntibus nomen tuum.
Look thou upon me, and have mercy on me: * according to the judgment of them that love thy name.
Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, * et non dominétur mei omnis iníquitas.
Direct my steps according to thy word: * and let no iniquity have dominion over me.
Rédime me a calúmniis hóminum, * ut custódiam mandáta tua.
Redeem me from the calumnies of men: * that I may keep thy commandments.
Fáciem tuam illúmina super servum tuum * et doce me iustificatiónes tuas.
Make thy face to shine upon thy servant: * and teach me thy justifications.
Rívulos aquárum deduxérunt óculi mei, * quia non custodiérunt legem tuam.
My eyes have sent forth springs of water: * because they have not kept thy law.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 118 (119), 137-144
Psalm 118 (119), 137-144
XVIII SADE
XVIII SADE
Iustus es, Dómine, * et rectum iudícium tuum.
Thou art just, O Lord: * and thy judgment is right.
Mandásti in iustítia testimónia tua * et in veritáte nimis.
Thou hast commanded justice thy testimonies: * and thy truth exceedingly.
Consúmpsit me zelus meus, * quia oblíti sunt verba tua inimíci mei.
My zeal hath consumed me: * because my enemies forgot thy words.
Ignítum elóquium tuum veheménter, * et servus tuus diléxit illud.
Thy word is exceedingly refined: * and thy servant hath loved it.
Adulescéntulus sum ego et contémptus; * mandáta tua non sum oblítus.
I am very young and despised: * but I forgot not thy justifications.
Iustítia tua iustítia in ætérnum, * et lex tua véritas.
Thy justice is justice for ever: * and thy law is the truth.
Tribulátio et angústia invenérunt me; * præcépta tua delectátio mea est.
Trouble and anguish have found me: * thy commandments are my meditation.
Iustítia testimónia tua in ætérnum; * intelléctum da mihi, et vivam.
Thy testimonies are justice for ever: * give me understanding and I shall live.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 118 (119), 145-152
Psalm 118 (119), 145-152
XIX COPH
XIX COPH
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo.
I cried with my whole heart, hear me, O Lord: * I will seek thy justifications.
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua.
I cried unto thee, save me: * that I may keep thy commandments.
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi.
I prevented the dawning of the day, and cried: * because in thy words I have hoped.
Prævenérunt óculi mei vigílias, * ut meditárer elóquia tua.
My eyes to thee have prevented the morning: * that I might meditate on thy words.
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, * Dómine, secúndum iudícium tuum vivífica me.
Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: * and quicken me according to thy judgment.
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt.
They that persecute me have drawn nigh unto iniquity: * but they are gone far off from thy law.
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
Thou art near, O Lord: * and all thy ways are truth.
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea.
I have known from the beginning concerning thy testimonies: * that thou hast founded them for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Al(f)le(h)lú(hg~)ia,(f) () al(g>)le(e)lú(f>)ia,(e;) al(f)le(h)lú(hg~)ia,(fe) al(f)le(gh)lú(f)ia.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Al(f)le(h)lú(hg~)ia,(f) () al(g>)le(e)lú(f>)ia,(e;) al(f)le(h)lú(hg~)ia,(fe) al(f)le(gh)lú(f)ia.(f)
(::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
Lectio brevis (Col 2, 9. 10a. 12)
In Christo inhábitat omnis plenitúdo divinitátis corporáliter, et estis in illo repléti, consepúlti ei in baptísmo, in quo et conresuscitáti estis per fidem operatiónis Dei, qui suscitávit illum a mórtuis.
For in Christ dwells bodily all the fullness of the divinity. In Him thou hast been fully buried with Him in baptism, thou hast been in the same baptism raised with Him by thy faith in the action of God, who raised Him from the dead.
v. Gavísi sunt discípuli, allelúia. r. Viso Dómino, allelúia.
v. The disciples were gladdened, alleluia. r. When they saw the Lord, alleluia.
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
Pater noster,
Our Father,
Secretum usque ad:
In silence until such time as:
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Prayer of the day (or as the case may be, of Sunday) with the brief conclusion.
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, déxtera tua perpétuo circúmdet auxílio, † ut, Fílii tui Unigéniti resurrectióne, ab omni pravitáte defénsam, * donis cæléstibus prosequátur. Per Dóminum.
We pray Thou, Lord, that Thy right hand may evermore surround Thy family with its help, so that, protected from all malice by the resurrection of Thy only-begotten Son, it may be filled with Thy heavenly gifts.
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.