The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus.
  Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine.
  Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæ ́ sa virtus pérmanet, victus dedit victóriam.
  Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere.
  Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
  Ant. 1. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
  Ant. 1. Save me, Lord, according to Thy mercy.
  Psalmus 6
Psalm 6
  Homo afflictus Domini clementiam implorat
The afflicted man implores the Lord's clemency
  Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
Now my soul is troubled ... Father, deliver me from this hour.
  Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
  O Lord, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath.
  Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
  Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
  Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
  And my soul is troubled exceedingly: but thou, O Lord, how long?
  Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
  Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy’s sake.
  Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
  For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell?
  Laborávi in gémitu meo, lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
  I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears.
  Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
  My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies.
  Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
  Depart from me, all ye workers of iniquity: for the Lord hath heard the voice of my weeping.
  Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
  The Lord hath heard my supplication: the Lord hath received my prayer.
  Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
  Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
  Ant. Save me, Lord, according to Thy mercy.
  Ant. 2. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
  Ant. 2. The Lord has made Himself the refuge of the poor in tribulation.
  Psalmus 9 A (9)
Psalm 9 A (9)
  Gratiarum actio pro victoria
Thanksgiving for victory
  Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
He will come again to judge the living and the dead
  I
I
  Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
   I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders.
  Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
  I will be glad, and rejoice in thee: I will sing to thy name, O thou most high.
  Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
  When my enemy shall be turned back: they shall be weakened, and perish before thy face.
  Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
  For thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice.
  Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum deléstiin ætérnum et in sǽculum sǽculi.
  Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: thou hast blotted out their name for ever and ever.
  Inimíci defecérunt, * solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
  The swords of the enemy have failed unto the end:
  et civitátes destruxísti: * périit memória eórum cum ipsis.
  and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise:
  Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
  but the Lord remaineth for ever. He hath prepared his throne in judgment:
  et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
  and he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice.
  Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
  And the Lord is become a refuge for the poor: a helper in due time in tribulation.
  Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
  And let them trust in thee who know thy name: for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
  Ant. The Lord has made Himself the refuge of the poor in tribulation.
  Ant. 3. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
  Ant. 3. I will proclaim Thy praises at the gates of the daughters of Zion.
  II
II
  Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
  Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: declare his ways among the Gentiles:
  Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
  For requiring their blood, he hath remembered them: he hath not forgotten the cry of the poor.
  Miserére mei, Dómine; vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
  Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies.
  ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
  Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
  Infíxae sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; in láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
  I will rejoice in thy salvation: the Gentiles have stuck fast in the destruction which they prepared. Their foot hath been taken in the very snare which they hid.
  Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
  The Lord shall be known when he executeth judgments: the sinner hath been caught in the works of his own hands.
  Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
  The wicked shall be turned into hell, all the nations that forget God.
  Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
  For the poor man shall not be forgotten to the end: the patience of the poor shall not perish for ever.
  Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
  Arise, O Lord, let not man be strengthened: let the Gentiles be judged in thy sight.
  Constítue, Dómine, terrórem super eos; * sciant gentes quóniam hómines sunt.
  Appoint, O Lord, a lawgiver over them: that the Gentiles may know themselves to be but men.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
  Ant. I will proclaim Thy praises at the gates of the daughters of Zion.
  In primo nocturno, anno II )
  De Actibus Apostolórum 17, 1-18
  Cum perambulássent Paulus et Silas Amphípolim et Apollóniam, venérunt Thessalonícam, ubi erat synagóga Iudæórum.
  
  Secúndum consuetúdinem suam Paulus introívit ad Iudæos et per sábbata tria disserébat eis de Scriptúris adapériens et cómprobans quia Christum oportébat pati et resúrgere a mórtuis, et: «Hic est Christus, Iesus, quem ego annúntio vobis.» Et quidam ex eis credidérunt et adiúncti sunt Paulo et Silæ et de coléntibus Græcis multitúdo magna et mulíeres nóbiles non paucæ.
  
  Zelántes autem Iudæi assumentésque de foro viros quosdam malos et turba facta concitavérunt civitátem, et assisténtes dómui Iásonis quærébant eos prodúcere in pópulum. Et cum non inveníssent eos, trahébant Iásonem et quosdam fratres ad politárchas clamántes: «Qui orbem concitavérunt, isti et huc venérunt, quos suscépit Iason; et hi omnes contra decréta Cæsaris fáciunt, regem álium dicéntes esse, Iesum.» Concitavérunt autem plebem et politárchas audiéntes hæc; et accépto satis ab Iásone et a céteris, dimisérunt eos.
  
  Fratres vero conféstim per noctem dimisérunt Paulum et Silam in Beram; qui cum adveníssent, in synagógam Iudæórum introiérunt. Hi autem erant nobilióres eórum qui sunt Thessalonícæ, qui suscepérunt verbum cum omni aviditáte, cotídie scrutántes Scriptúras si hæc ita se habérent. Et multi quidem credidérunt ex eis et Græcárum mulíerum honestárum et virórum non pauci. Cum autem cognovíssent in Thessaloníca Iudæi quia et Beræ annuntiátum est a Paulo verbum Dei, venérunt et illuc commovéntes et turbántes multitúdinem. Statímque tunc Paulum dimisérunt fratres, ut iret usque ad mare; Silas autem et Timótheus remansérunt ibi. Qui autem deducébant Paulum, perduxérunt usque Athénas, et accépto mandáto ad Silam et Timótheum, ut quam celérrime venírent ad illum, profécti sunt.
  
  Paulus autem cum Athénis eos exspectáret, irritabátur spíritus eius in ipso videns idololatríæ déditam civitátem. Disputábat ígitur in synagóga cum Iudæis et coléntibus et in foro per omnes dies ad eos qui áderant. Quidam autem ex Epicuréis et Stóicis philósophi disserébant cum eo. Et quidam dicébant: «Quid vult seminivérbius hic dícere?» álii vero: «Novórum dæmoniórum vidétur annuntiátor esse», quia Iesum et resurrectiónem evangelizábat.
  
  r. Allelúia. Fac cum servo tuo secúndum mirabília tua, * Allelúia, allelúia, allelúia. v. Servus tuus sum ego, da mihi intelléctum ut discam mandáta tua. * Allelúia. v. Glória Patri. * Allelúia.
  
  In secundo nocturno, anno II )
  Ex Sermónibus sancti Odilónis abbátis (Sermo 8: PL 142, 1011.1012)
  Pstquam Dóminus et Salvátor noster sacrosáncto suæ passiónis mortísque triúmpho, abólito peccáti chirógrapho, contríto mortis acúleo, dæmoníacæ crudelitátis destrúxit tyránnidem, humánum genus, quod tenebátur morte captívum, solus inter mórtuos liber, morte subácta réddidit líberum. Corpus vero quod sine peccáti discrímine ex Vírgine sumpsit, quodque pro nobis assúmptæ mortalitátis, non necessitáte, sed potestáte légibus súbdidit, ab ínferis rédiens, apostolórum conspéctibus resurrectiónis glória clarificátum et, ut ita dicam, redivívum osténdit.
  
  Apostolórum príncipi Petro Dóminum apparuísse non est dúbium, sed apostólica relatióne et evangélica descriptióne créditur esse certíssimum. Vóluit ei Dóminus præ céteris apóstolis singuláriter apparére, ne desperáret ex negatióne. Nóluit illum diu remanére suspéctum, ne desperáret se posse percípere apostólici cúlminis privilégium. Idcírco illum Dóminus cádere permísit, sicut festívus concionátor Gregórius dixit, ut ex colláto sibi múnere dísceret quáliter áliis miseréri debuísset.
  
  Nos enim, fratres caríssimi, per amaritúdinem acerbíssimæ passiónis, Dóminum Iesum Christum, pervenísse crédimus ad glóriam resurrectiónis. Hanc autem resurrectiónem domínici córporis, ut futúram in nobis certíssime novérimus ipse in córpore suo dignátus est demonstráre. Resurréxit Christus, ut resurrectúrum se non dúbitet christiánus. Procéssu vero témporis, perácto mystério suæ resurrectiónis, Dóminus Iesus Christus ad cælos ascéndit, ut eo christiánus ascéndere se posse confídat, ubi caput suum se præcessísse non dúbitat.
  
  r. Surréxit Dóminus de sepúlcro, allelúia, * Qui pro nobis pepéndit in ligno, allelúia, allelúia, allelúia. v. Læténtur cæli et exsúltet terra ante fáciem Dómini. * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut