The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Veníte, servi, súpplices, et mente et ore extóllite dignis beátum láudibus nomen Dei cum cántico.
Come, O you humble servants, With your mind and voice, With worthy praises, With a hymn, lift up the blessed name of God.
  Hoc namque tempus illud est, quo sæculórum iúdicem iniústa morti trádidit mortálium senténtia.
For this is that season, When an unjust sentence Handed over the Judge Of the world to death.
  Et nos amóre débito, timóre iusto súbditi, advérsus omnes ímpetus quos sævus hostis íncutit.
And we also with the due love And the homage of a just fear, Oppose every attack With which the cruel enemy strikes us.
  Unum rogémus et Patrem Deum regémque Fílium simúlque Sanctum Spíritum, in Trinitáte Dóminum. Amen.
We pray the one Father God, And the royal Son, Likewise, the Holy Spirit, The Lord in Trinity. Amen.
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
  Psalmus 18 B (19 B)
Psalm 18 B (19 B)
  Laus Deo, legis Domino
Praise to God, law to the Lord
  Estote vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est (Mt 5, 48).
Be perfect, as your heavenly Father is perfect (Mt 5:48).
  Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
  The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
  Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
  The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
  Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi, * iudícia Dómini vera, iusta ómnia simul,
  The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
  desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum * et dulcióra super mel et favum stillántem.
  More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
  Etenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
  For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward.
  Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me, * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei.
  Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: and from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me,
  Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
  then shall I be without spot: and I shall be cleansed from the greatest sin.
  Sint ut compláceant elóquia oris mei * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
  And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight.
  Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
   O Lord, my helper, and my redeemer.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 7
Psalm 7
  Oratio iusti calumniam patientis
Prayer of the righteous enduring calumny
  Ecce iudex ante ianuam assistit (Iac 5, 9).
Behold, the judge stands at the door (Iac 5, 9).
  I
I
  Dómine Deus meus, in te sperávi; * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me,
  Lord, my God, in Thou I trust; save me from all my persecutors and deliver me,
  ne quando rápiat ut leo ánimam meam * discérpens, dum non est qui salvum fáciat.
  Lest he tear me apart like a lion, and devour his prey, and no one snatches it from him.
  Dómine Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis,
  Lord, my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands
  si réddidi retribuénti mihi mala * et exspoliávi inimícum meum dimíttens inánem,
  If I have returned evil to those who are at peace with me, if I have stripped him who oppresses me without reason,
  persequátur inimícus ánimam meam et comprehéndat et concúlcet in terra vitam meam * et glóriam meam in púlverem dedúcat.
  let the enemy pursue me and overtake me, trample my life unto the ground, let him lay my glory in the dust.
  Exsúrge, Dómine, in ira tua * et exaltáre contra indignatiónem inimicórum meórum
  awake to help me, surround my enemies on every side
  et exsúrge, Deus meus, * in iudício, quod mandásti.
  and arise, my God, for the judgment which Thou hast commanded.
  Et synagóga populórum circúmdabit te, et super hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos.
  Let the assembly of the peoples surround thou! Then thou shalt rise above her, ascend unto the heights.
  Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam * et secúndum innocéntiam meam, quæ est in me.
  The Lord judges the peoples: do me justice, the Lord, according to my right and my innocence.
  Consumátur nequítia peccatórum; et iustum confírma, * scrutans corda et renes Deus iustus.
  Put an end unto the malice of the wicked, and strengthen the righteous, who searches the hearts and the loins, O righteous God.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  II
II
  Adiutórium meum apud Deum, * qui salvos facit rectos corde.
  My shield is in God, who saves men with upright hearts.
  Deus iudex iustus, * fortis, iráscens per síngulos dies.
  God is a just judge; every day the Almighty makes His threats heard.
  Nonne íterum gládium suum exácuit, * arcum suum teténdit et parávit illum?
  Verily, anon He sharpens His sword, He draws His bow and He aims;
  Et parávit sibi vasa mortis, * sagíttas suas ardéntes effécit.
  He directs murderous darts at him, He maketh His arrows burning.
  Ecce partúriit iniustítiam, * concépit dolórem et péperit iniquitátem;
  Behold, the wicked in labor of iniquity: he conceived misfortune, and he giveth birth to falsehood.
  lacum apéruit et effódit eum * et íncidit in fóveam, quam fecit.
  He opens a pit, he digs it, and he falleth into the abyss he was preparing.
  Convertétur dolor eius in caput eius, * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
  His iniquity falls on his head, and his violence descends on his brow.
  Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius * et psallam nómini Dómini Altíssimi.
  I will praise the Lord for His righteousness, I will sing the name of the Lord, the Most High.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
  Lectio brevis (Col 2, 9. 10a. 12)
  In Christo inhábitat omnis plenitúdo divinitátis corporáliter, et estis in illo repléti, consepúlti ei in baptísmo, in quo et conresuscitáti estis per fidem operatiónis Dei, qui suscitávit illum a mórtuis.
  For in Christ dwells bodily all the fullness of the divinity. In Him thou hast been fully buried with Him in baptism, thou hast been in the same baptism raised with Him by thy faith in the action of God, who raised Him from the dead.
  v. Gavísi sunt discípuli, allelúia. r. Viso Dómino, allelúia.
  v. The disciples were gladdened, alleluia. r. When they saw the Lord, alleluia.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui messis ac víneæ dóminus es et custos, quique offícia tríbuis et iusta stipéndia meritórum, fac nos diéi pondus ita portáre, ut nihil umquam de tuis plácitis conquerámur. Per Christum.
  Lord of the vineyard and of the harvest, Thou who divide the tasks and give the true reward, help us to bear the weight of the day without murmuring against Thy will.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut