v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæ ́ sa virtus pérmanet, victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
Ant. 1. He who humbles himself like a little child is greater in the kingdom of heaven.
Psalmus 130 (131)
Psalm 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Childlike trust in the Lord
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Learn from Me that I am gentle and humble of heart (Mt 11:29).
Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
O Lord, my heart is not exalted: nor are my eyes lofty.
neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
Neither have I walked in great matters, nor in wonderful things above me.
Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
If I was not humbly minded, but exalted my soul:
sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
As a child that is weaned is towards his mother, so reward in my soul.
Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Let Israel hope in the Lord, from henceforth now and for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
Ant. He who humbles himself like a little child is greater in the kingdom of heaven.
Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
Ant. 2. My God, in the simplicity of my heart, I joyfully offered myself completely.
Psalmus 131 (132)
Psalm 131 (132)
Divina promissa domui David data
Divine promise given to the house of David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
The Lord God gave David his father's throne (Lk 1:32).
I
I
Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
Keep in remembrance, O Lord, David, and all his meekness,
quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
for he swore this oath unto the Lord, this vow unto the Mighty One of Jacob:
Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
"I will not enter the tent where I dwell, nor will I climb on the bed where I rest;
non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
I will not give sleep to my eyes, nor drowsiness to my eyelids,
donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
until such time as I have found a place for the Lord, a dwelling place for the Mighty One of Jacob. »
Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
Behold, we heard, that [the ark] is in Ephrata; we found it in the fields of Jaar.
Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
Let us go to His tent, let us worship the stool of His feet.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
Arise, Lord, in Thy rest, Thou and the ark of Thy majesty!
Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
Let thy priests be clothed with righteousness, and let thy saints shout for joy.
Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
For David's sake, thy servant, do not reject the face of him whom thou hast anointed.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
Ant. My God, in the simplicity of my heart, I joyfully offered myself completely.
Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
Ant. 3. The Lord David has sworn in truth; He hath established His kingdom forevermore.
II
II
Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
The Lord swore the truth to David, and He shall not depart from it:
«De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
I will set up on thy throne the fruit of thy womb.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
If thy children keep My covenant and the precepts that I will teach them,
fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
and their sons will sit on thy throne forevermore.
Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
For the Lord has chosen Zion; He chose her for His home.
«Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
This is the place of My rest forevermore; I will dwell there, for I have desired it.
Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
By blessing I will bless his provisions; I will fill his poor with bread.
Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
I will clothe his priests with salvation, and his saints will rejoice with exultation.
Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
There I will cause the power of David to sprout; I will prepare a lamp for him whom I have anointed.
Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
I will put His enemies to shame; but My Holiness will bloom his diadem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
Ant. The Lord David has sworn in truth; He hath established His kingdom forevermore.
In primo nocturno, anno II )
De Actibus Apostolórum 20, 1-16
Postquam autem cessávit tumúltus, accersítis Paulus discípulis et exhortátus eos, valedíxit et proféctus est, ut iret in Macedóniam. Cum autem perambulásset partes illas et exhortátus eos fuísset multo sermóne, venit ad Græciam; cumque fecísset menses tres, factæ sunt illi insídiæ a Iudæis navigatúro in Sýriam, habuítque consílium, ut reverterétur per Macedóniam. Comitabátur autem eum Sópater Pyrrhi Berœénsis, Thessalonicénsium vero Aristárchus et Secúndus et Gáius Derbéus et Timótheus, Asiáni vero Týchicus et Tróphimus. Hic cum præcessíssent, sustinébant nos Tróade; nos vero navigávimus post dies Azymórum a Philíppis et vénimus ad eos Tróadem in diébus quinque, ubi demoráti sumus diébus septem.
In una sabbatórum cum convenissémus ad frangéndum panem, Paulus disputábat eis, profectúrus in crástinum, protraxítque sermónem usque in médiam noctem. Erant autem lámpades copiósæ in cenáculo, ubi erámus congregáti; sedens autem quidam aduléscens nómine Eutychus super fenéstram, cum mergerétur somno gravi disputánte diútius Paulo, edúctus somno cécidit de tértio cenáculo deórsum et sublátus est mórtuus. Cum descendísset autem Paulus incúbuit super eum et compléxus dixit: «Nolíte turbári, ánima enim ipsíus in eo est!»
Ascéndens autem frangénsque panem et gustans satísque allocútus usque in lucem, sic proféctus est. Adduxérunt autem púerum vivéntem et consoláti sunt non mínime. Nos autem præcedéntes navi enavigávimus in Asson, inde susceptúri Paulum, sic enim disposúerat volens ipse per terram iter fácere. Cum autem convenísset nos in Asson, assúmpto eo, vénimus Mitylénen et inde navigántes sequénti die pervénimus contra Chium et ália applicúimus Samum et sequénti vénimus Milétum. Proposúerat enim Paulus transnavigáre Ephesum, ne qua mora illi fíeret in Asia; festinábat enim, si possíbile sibi esset, ut diem Pentecósten fáceret Hierosólymis.
r. Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio; étenim Pascha nostrum immolátus est Christus: * Itaque epulémur in Dómino, allelúia. v. Non in ferménto malítiæ et nequítiæ, sed in ázymis sinceritátis et veritátis. * Itaque epulémur. v. Glória Patri. * Itaque epulémur.
In secundo nocturno, anno II )
Ex Apológia prima sancti Iustíni mártyris pro Christiánis (Cap. 61: PG 6, 419-422)
Quómodo nos Deo consecravérimus, per Christum renováti, exponémus. Quicúmque persuásum habúerint et credíderint vera esse quæ a nobis docéntur et dicúntur, seque ita vívere posse promíserint, ii precári et ieiunántes priórum peccatórum véniam a Deo pétere docéntur, nobis una precántibus et ieiunántibus. Deínde eo ducúntur a nobis, ubi aqua est, et eódem regeneratiónis modo regenerántur, quo et ipsi sumus regeneráti. Nam in nómine Paréntis universórum ac Dómini Dei et Salvatóris nostri Iesu Christi et Spíritus Sancti lavácrum in aqua tunc suscípiunt. Dixit enim Christus: Nisi regeneráti fuéritis, non intrábitis in regnum cælórum. Fíeri autem non posse, ut semel nati in úteros matrum ingrediántur, ómnibus perspícuum est.
Dictum étiam est ab Isaía prophéta quonam modo peccáta effúgiant qui peccavérunt et pæniténtiam agunt. Sic autem locútus est: Lavámini, mundi estóte, auférte mala ex animábus vestris, díscite fácere bonum, iudicáte pupíllo, iustificáte víduam; et veníte et disceptémus, dicit Dóminus. Hanc autem huius rei ratiónem ab apóstolis accépimus. Quando quidem primam nostram generatiónem ignorántes, necessitáte quadam ex húmido sémine per mútuam paréntum mixtiónem géniti sumus, atque in pravis móribus et nefáriis institútis educáti.
Ut necessitátis et ignoratiónis fílii non maneámus, sed electiónis et sciéntiæ, et remissiónem peccatórum quæ prius commísimus, consequámur in aqua, super eo qui regenerári volúerit, et peccatórum pæniténtiam égerit, Paréntis ómnium et Dómini Dei nomen pronuntiátur, atque hoc ipsum tantúmmodo appellámus, cum eum baptizándum ad lavácrum dedúcimus. Nemo est enim qui nomen dícere non enarrábili Deo possit, aut si quis dícere áudeat nomen illi inésse, is pérdite insánit.
r. Ego sicut vitis fructificávi suavitátem odóris, allelúia. * Transíte ad me omnes, qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis adimplémini, allelúia, allelúia. v. Ego diligéntes me díligo, et qui mane vigiláverint ad me invénient me. * Transíte. v. Glória Patri. * Transíte.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.