v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Chorus novæ Ierúsalem hymni novam dulcédinem promat, colens cum sóbriis paschále festum gáudiis,
Quo Christus invíctus leo, dracóne surgens óbruto, dum voce viva pérsonat, a morte functos éxcitat.
Quam devorárat ímprobus, prædam refúndit tártarus; captivitáte líbera Iesum sequúntur ágmina.
Triúmphat ille spléndide et dignus amplitúdine, soli políque pátriam unam facit rem públicam.
Ipsum canéndo súpplices Regem precémur mílites, ut in suo claríssimo nos órdinet palátio.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
Ant. 1. Vidérunt te aquæ, Deus; per mare deduxísti pópulum tuum, allelúia.
Ant. 1. The waters have seen Thou, O God, Thou hast led Thy people through the sea, alleluia.
Psalmus 76 (77)
Psalm 76 (77)
Operum Domini recordatio
Remembering God's works
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur (2 Cor 4, 8).
We are pressed on every side, but not overwhelmed (2 Cor 4:8).
Voce mea ad Dóminum clamávi; * voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
My voice cries out to God; my voice is raised to God and He heareth me.
In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, † manus meæ nocte expánsæ sunt * et non fatigántur.
In the day of my trouble, I seek the Lord; my hands are stretched out at night without tiring.
Rénuit consolári ánima mea; † memor sum Dei et ingemísco, * exérceor, et déficit spíritus meus.
My soul refuses all consolation, I keep in remembrance God, and I groan, I meditate, and my spirit is depressed.
Vígiles tenuísti pálpebras óculi mei; * turbátus sum et non sum locútus.
Thou hold my eyelids open; and, in my agitation, I cannot speak.
Cogitávi dies antíquos * et annos ætérnos in mente hábui.
So I think of the old days, the years of old.
Meditátus sum nocte cum corde meo * et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
I keep in remembrance my hymns during the night, I reflect within my heart, and my spirit wonders:
Numquid in ætérnum proíciet Deus, * aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
Will the Lord reject forevermore, will He no longer be favorable?
Aut defíciet in finem misericórdia sua, * cessábit verbum a generatióne in generatiónem?
Is His goodness exhausted for ever, is it done with His promises for future ages?
Aut obliviscétur miseréri Deus, * aut continébit in ira sua misericórdias suas?
Has God forgotten His mercy, has He withdrawn His mercy in His wrath?
Et dixi: «Hoc vulnus meum, * mutátio déxteræ Excélsi».
And I said, "Now I'm starting. This change comes from the right hand of the Most High."
Memor ero óperum Dómini, * memor ero ab inítio mirabílium tuórum.
I want to keep in remembrance the works of the Lord, for I keep in remembrance Thy wonders of old,
Et meditábor in ómnibus opéribus tuis * et in adinventiónibus tuis exercébor.
I want to reflect on all Thy works, and meditate on Thy great deeds.
Deus, in sancto via tua; * quis deus magnus sicut Deus noster?
O God, Thy ways are holy: what God is great like our God?
Tu es Deus, qui facis mirabília, * notam fecísti in pópulis virtútem tuam.
Thou art the God who works wonders; Thou hast manifested Thy power amongst the nations.
Redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, * fílios Iacob et Ioseph.
By Thy arm Thou delivered Thy people, the sons of Jacob and Joseph.
Vidérunt te aquæ, Deus, † vidérunt te aquæ et doluérunt; * étenim commótæ sunt abyssi.
The waters have seen Thou, O God, the waters have seen Thou, and they have trembled; the abysses have been moved.
Effudérunt aquas núbila, † vocem dedérunt nubes, * étenim sagíttæ tuæ tránseunt.
The clouds poured out their waters, the clouds made their voices heard, and Thy arrows flew on all sides.
Vox tonítrui tui in rota; † illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ, * commóta est et contrémuit terra.
Thy thunder resounds in the whirlwind; the lightning illuminated the world; Thy land quivered and trembled.
In mari via tua et sémitæ tuæ in aquis multis; * et vestígia tua non cognoscúntur.
The sea was thy way, the many waters thy path, and no one could recognize thy tracks.
Deduxísti sicut oves pópulum tuum * in manu Móysi et Aaron.
Thou hast led thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Vidérunt te aquæ, Deus; per mare deduxísti pópulum tuum, allelúia.
Ant. The waters have seen Thou, O God, Thou hast led Thy people through the sea, alleluia.
Ant. 2. Dóminus mortíficat et vivíficat, allelúia.
Ant. 2. The Lord mortifies and vivifies, alleluia.
Canticum (1 Sam 2, 1-10)
Song (1 Sam 2, 1-10)
Humilium exsultatio in Deo
Exultation of the humble in God
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis (Lc 1, 52-53).
He has deposed the mighty from their thrones, exalted the lowly and filled the hungry with good things (Lk 1:52-53).
Exsultávit cor meum in Dómino, * exaltátum est cornu meum in Deo meo;
My heart rejoices for the Lord's sake; my brow has been raised thanks to my God;
dilatátum est os meum super inimícos meos, * quóniam lætáta sum in salutári tuo.
In the face of my enemies, my mouth is opened: yes, I rejoice in Thy victory!
Non est sanctus ut est Dóminus; † neque enim est álius extra te, * et non est fortis sicut Deus noster.
There is no Saint like the Lord. No God but Thou!- No Rock like our God!
Nolíte multiplicáre loqui sublímia gloriántes. * Recédant supérba de ore vestro,
Enough of haughty words. No insolence in the mouth,
quia Deus scientiárum Dóminus est, * et ab eo ponderántur actiónes.
for the Lord is the God who knows, who weighs our deeds.
Arcus fórtium confráctus est, * et infírmi accíncti sunt róbore.
The bow of the strong will be broken, but the weak will be clothed in vigour.
Saturáti prius pro pane se locavérunt, * et famélici non eguérunt ámplius.
The most fulfilled are hired for bread, and the hungry rest.
Stérilis péperit plúrimos, * et, quæ multos habébat fílios, emárcuit.
When the barren woman gives birth seven times, the woman with many sons withers.
Dóminus mortíficat et vivíficat, * dedúcit ad inférnum et redúcit.
The Lord causes death and life, He causes us to descend into the abyss and brings us back anon.
Dóminus páuperem facit et ditat, * humíliat et súblevat;
The Lord makes poor and rich; He lowers and He lifts up.
súscitat de púlvere egénum * et de stércore élevat páuperem,
From the dust He lifts up the weak, He bringeth the poor out of the ashes,
ut sédeat cum princípibus * et sólium glóriæ téneat.
that he may sit amongst princes and receive a throne of glory.
Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuit super eos orbem.
Unto the Lord, the pillars of the earth, on them He hath placed the world.
Pedes sanctórum suórum servábit, † et ímpii in ténebris conticéscent, * quia non in fortitúdine sua roborábitur vir.
He watches over the footsteps of His faithful, and the wicked will perish in darkness. Strength does not make man victorious:
Dóminus cónteret adversários suos; * super ipsos in cælis tonábit.
the adversaries of the Lord will be broken. The Most High will thunder in the heavens;
Dóminus iudicábit fines terræ † et dabit impérium regi suo * et sublimábit cornu christi sui.
The Lord will judge the whole earth and give power to His king, he shall raise up the brow of His messiah.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dóminus mortíficat et vivíficat, allelúia.
Ant. The Lord mortifies and vivifies, alleluia.
Ant. 3. Lux orta est iusto, et rectis corde lætítia, allelúia.
Ant. 3. Light is sown for the righteous, and joy for the upright in heart, hallelujah.
Psalmus 96 (97)
Psalm 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Glory to God in his justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
This psalm signifies the salvation of the world and the faith of every nation in him (S. Athanasius).
Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
The Lord is king: let the earth rejoice, let the many islands rejoice.
Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
The cloud and the shadow surround him, justice and equity are the basis of His throne.
Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
Fire advances before Him, and devours His adversaries around him.
Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
His lightning illuminates the world: the earth sees him and trembles.
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
The heavens proclaim His righteousness, and all peoples behold His glory.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
They will be confounded all the worshippers of images, who are proud of their idols. All the angels bow down before Him.
Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
Zion has heard and rejoiced, and the daughters of Judah are glad forasmuch as of Thy judgments, O Lord.
Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
For Thou, Lord, are the Most High over all the earth, and are supremely exalted above all the gods.
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
Thou who love the Lord, hate evil; He guards the souls of His faithful, He delivers them from the hand of the wicked.
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
Light is sown for the righteous, and joy for the righteous in heart.
Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Righteous, rejoice in the Lord, and give glory to His Holy Name.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Lux orta est iusto, et rectis corde lætítia, allelúia.
Ant. Light is sown for the righteous, and joy for the upright in heart, hallelujah.
Lectio brevis (Rom 6, 8-11)
Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul étiam vivémus cum eo, sciéntes quod Christus suscitátus ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra non dominátur. Quod enim mórtuus est, peccáto mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo in Christo Iesu.
If we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ: Knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over him. For in that he died to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth unto God: So do you also reckon, that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord.
Responsorium breve
v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, r. Allelúia, allelúia. Surréxit. v. Qui pro nobis pepéndit in ligno. v. Glória Patri.
v. The Lord has risen from the grave. r. Alleluia, alleluia. v. He who for our sake was hung on the tree. Glory unto the Father.
Ant. Adhuc multa hábeo vobis dícere, sed non potéstis portáre modo: cum autem vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem, allelúia.
Ant. I still have many things to say unto thee; but thou cannot bear them now. When the Comforter, the Spirit of truth, comes, He shall guide thou into all truth, hallelujah!
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Adhuc multa hábeo vobis dícere, sed non potéstis portáre modo: cum autem vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem, allelúia.
Ant. I still have many things to say unto thee; but thou cannot bear them now. When the Comforter, the Spirit of truth, comes, He shall guide thou into all truth, hallelujah!
Preces
Ad Deum, qui Christum resuscitátum dedit maniféstum fíeri Apóstolis, has preces dirigámus:
Let us turn to God, who made the risen Christ manifest unto the apostles, and direct our supplications to Him:
Glória Christi clarífica nos, Dómine.
Enlighten us, Lord, with the glory of Christ.
Pater lúminum, Deus, grato ánimo hódie te laudámus, qui vocásti nos in admirábile lumen tuum,
We gratefully praise Thou this morning, God, Father of lights, who has called us into Thy marvelous light,
— ad misericórdiam consequéndam.
- take us into Thy mercy.
Nisus, quibus família humána suam ipsíus vitam humaniórem réddere sátagit,
so that we can work to make human life more humane.
— per virtútem Spíritus tui purífica et róbora.
- Lord, may the power of the Holy Spirit purify and strengthen us
Da nos ita esse hóminum servítio déditos,
Give us thus unto the service of men
— ut ipsum genus humánum fiat oblátio tibi accépta.
- that we may succeed in making of mankind an offering pleasing in Thy sight.
Illucescénte iam die, tua nos reple misericórdia,
Fill us, from the beginning of this new day, with Thy mercy,
— ut per totum diem exsultántes in tuis láudibus iúgiter delectémur.
- so that, throughout our day, we may find our joy in praising Thou.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Emítte, quǽsumus, Dómine, in corda nostra tui lúminis claritátem, ut in via mandatórum tuórum iúgiter ambulántes, nihil umquam patiámur erróris. Per Dóminum.
Lord, we pray that thou may send upon us the brightness of thy light, that as we walk perpetually in the way of thy commandments, we may never suffer a moment of error.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.