v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Iesu, nostra redémptio amor et desidérium, Deus creátor ómnium, homo in fine témporum,
Quæ te vicit cleméntia, ut ferres nostra crímina, crudélem mortem pátiens, ut nos a morte tólleres;
Inférni claustra pénetrans, tuos captívos rédimens; victor triúmpho nóbili ad dextram Patris résidens?
Ipsa te cogat píetas, ut mala nostra súperes parcéndo, et voti cómpotes nos tuo vultu sáties.
Tu esto nostrum gáudium, qui es futúrus præmium; sit nostra in te glória per cuncta semper sǽcula. Amen.
Jesu, our only joy be Thou, As Thou our prize wilt be; Jesu, be Thou our glory now, And through eternity.
Ant. 1. Exívi a Patre et veni in mundum; íterum relínquo mundum et vado ad Patrem, allelúia.
Ant. 1.
Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
That he may place him with princes, with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Exívi a Patre et veni in mundum; íterum relínquo mundum et vado ad Patrem, allelúia.
Ant.
Ant. 2. Dóminus Iesus, postquam locútus est discípulis suis, ascéndit in cælum et sedet a dextris Dei, allelúia.
Ant. 2. After (thus) speaking unto them, the Lord Jesus was taken up into heaven and sat down at the right hand of God, alleluia.
Psalmus 116 (117)
Psalm 116 (117)
Laus miserentis Domini
Praise for those to whom the Lord has shown mercy
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
I affirm ... The Gentiles glorify God because of His mercy (Rom 15:8, 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dóminus Iesus, postquam locútus est discípulis suis, ascéndit in cælum et sedet a dextris Dei, allelúia.
Ant. After (thus) speaking unto them, the Lord Jesus was taken up into heaven and sat down at the right hand of God, alleluia.
Ant. 3. Nemo ascéndit in cælum, nisi qui de cælo descéndit, Fílius hóminis, qui est in cælo, allelúia.
Ant. 3. And no one has ascended into heaven but He who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven, hallelujah.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
De iudicio Dei
God's judgment
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
We thank Thou, Lord, God of the universe,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Nemo ascéndit in cælum, nisi qui de cælo descéndit, Fílius hóminis, qui est in cælo, allelúia.
Ant. And no one has ascended into heaven but He who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven, hallelujah.
Lectio brevis (Eph 2, 4-6)
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo grátia estis salváti et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu.
Responsorium breve
r. Ascéndit Deus in iubilatióne, *Allelúia, allelúia. Ascéndit. v. Et Dóminus in voce tubæ. *Allelúia, allelúia. Glória Patri. Ascéndit.
r. God ascends to His sanctuary amidst acclamations, *Alleluia, alleluia. God ascends. v. And the Lord at the sound of the trumpet. *Hallelujah, hallelujah. Glory unto the Father. God ascends.
Ant. Pater, manifestávi nomen tuum homínibus, quos dedísti mihi; nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vénio, allelúia.
Ant. I have manifested Thy name unto the men Thou hast given Me, It is for them that I pray and not for the world, for I am going to Thou, alleluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Pater, manifestávi nomen tuum homínibus, quos dedísti mihi; nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vénio, allelúia.
Ant. I have manifested Thy name unto the men Thou hast given Me, It is for them that I pray and not for the world, for I am going to Thou, alleluia.
Preces
Christum, sedéntem ad déxteram Patris, cum gáudio spíritus acclamémus:
Let us joyfully acclaim Christ, who sits at the right hand of the Father, and say to Him:
Tu rex glóriæ, Christe.
Thou art the King of glory, O Christ.
O rex glóriæ, qui carnis nostræ fragilitátem tecum glorificándam ad súperos evexísti, véterum culpárum tolle pravitátem,
— et redde nobis vitæ prístinæ dignitátem.
Qui, per dilectiónis viam ad nos descendísti,
— per hanc ad te nos ascéndere concéde.
Qui fore promisísti, ut omnes tráheres ad teípsum,
— néminem ex nobis patiáris a tuo córpore divélli.
Quo tu ascendísti glorificátus,
— illuc te nunc prǽvium mente sequámur et corde.
Quem nunc verum Deum iúdicem præstolámur,
— fac, ut aliquándo te Dóminum cum defúnctis in maiestáte tua misericórdem contemplémur.
— et redde nobis vitæ prístinæ dignitátem.
Qui, per dilectiónis viam ad nos descendísti,
— per hanc ad te nos ascéndere concéde.
Qui fore promisísti, ut omnes tráheres ad teípsum,
— néminem ex nobis patiáris a tuo córpore divélli.
Quo tu ascendísti glorificátus,
— illuc te nunc prǽvium mente sequámur et corde.
Quem nunc verum Deum iúdicem præstolámur,
— fac, ut aliquándo te Dóminum cum defúnctis in maiestáte tua misericórdem contemplémur.
O King of glory, who glorified in Thy body the fragility of our flesh, and raised it unto the heights of heaven, cleanse us from every stain
- and restore us to our former dignity
Thou who by the way of love came down unto us,
- make us ascend by the same path to Thou
Thou who promised to draw everyone to Yourself,
- do not allow any of us to live far from Thy body.
May we live in heaven with our hearts and desires,
- where Thy humanity has been glorified, like our own
Since we await Thou as God and judge of all men,
- One day, we will be able to contemplate Thy mercy in Thy majesty, with our deceased brethren and sisters.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Fac nos, omnípotens Deus, sanctis exsultáre gáudiis, et pia gratiárum actióne lætári, † quia Christi Fílii tui ascénsio est nostra provéctio, * et quo procéssit glória cápitis, eo spes vocátur et córporis. Per Dóminum.
Let us, Almighty God, rejoice with the saints and give thanks to Thee with piety, for the ascension of Christ Thy Son is [also] our triumph, and the hope for the Body to be called unto the place where the glory of the head comes.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.