The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) IE(f)su,(e!fw!gh) nos(g)tra(fd) red(e)émp(fg)ti(fe)o(e.) (;)
a(g)mor(hj) et(h) de(gf)si(g)dé(g')ri(f)um,(ed..) (:)
De(cd)us(d) cre(dc)á(d)tor(fe) óm(de)ni(e)um,(e.) (;)
ho(g)mo(gh) in(g) fi(fd)ne(e) tém(fg)po(fe)rum.(e.) (::)

2. Quæ(f) te(e!fw!gh) vi(g)cit(fd) cle(e)mén(fg)ti(fe)a,(e.) (;)
ut(g) fer(hj)res(h) nos(gf)tra(g) crí(g')mi(f)na,(ed..) (:)
cru(cd)dé(d)lem(dc) mor(d)tem(fe) pá(de)ti(e)ens,(e.) (;)
ut(g) nos(gh) a(g) mor(fd)te(e) tól(fg)le(fe)res;(e.) (::)

3. In(f)fér(e!fw!gh)ni(g) claus(fd)tra(e) pé(fg)ne(fe)trans,(e.) (;)
tu(g)os(hj) cap(h)tí(gf)vos(g) réd(g')i(f)mens;(ed..) (:)
vic(cd)tor(d) tri(dc)úm(d)pho(fe) nó(de)bi(e)li(e.) (;)
ad(g) dex(gh)tram(g) Pa(fd)tris(e) ré(fg)si(fe)dens?(e.) (::)

4. Ip(f)sa(e!fw!gh) te(g) co(fd)gat(e) pí(fg)e(fe)tas,(e.) (;)
ut(g) ma(hj)la(h) nos(gf)tra(g) sú(g')per(f)es(ed..) (:)
par(cd)c{é}nd<i>o</i>(d), et(dc) vo(d)ti(fe) cóm(de)po(e)tes(e.) (;)
nos(g) tu(gh)o(g) vul(fd)tu(e) sá(fg)ti(fe)es.(e.) (::)

5. Tu(f) es(e!fw!gh)to(g) nos(fd)trum(e) gáu(fg)di(fe)um,(e.) (;)
qui(g) es(hj) fu(h)tú(gf)rus(g) præ(g')mi(f)um;(ed..) (:)
sit(cd) nos(d)tra(dc) in(d) te(fe) gló(de)ri(e)a(e.) (;)
per(g) cunc(gh)ta(g) sem(fd)per(e) sæ(fg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Iesu, nostra redémptio amor et desidérium, Deus creátor ómnium, homo in fine témporum,
  Quæ te vicit cleméntia, ut ferres nostra crímina, crudélem mortem pátiens, ut nos a morte tólleres;
  Inférni claustra pénetrans, tuos captívos rédimens; victor triúmpho nóbili ad dextram Patris résidens?
  Ipsa te cogat píetas, ut mala nostra súperes parcéndo, et voti cómpotes nos tuo vultu sáties.
  Tu esto nostrum gáudium, qui es futúrus præmium; sit nostra in te glória per cuncta semper sǽcula. Amen.
Jesu, our only joy be Thou, As Thou our prize wilt be; Jesu, be Thou our glory now, And through eternity.
annotation: 1g;
%%
(c4) PUR(dc)ga(d)ti(fe)ó(de)nem(dc) *() pec(f)ca(g)tó(h)rum(gf) fa(g)ci(gh)ens,(ixhiih) (;) se(f!gwh)det(g) ad(e) déx(gh)te(g)ram(fe) ma(d)ies(fe)tá(de)tis,(ddc) (,) al(dg)le(efe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 1. Purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad déxteram maiestátis in excélsis, allelúia.
  Ant. 1. Having purified sinners, He sits at the right hand of the Majesty in the highest heaven, alleluia.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pur(dc)ga(d)ti(fe)ó(de)nem(dc) () pec(f)ca(g)tó(h)rum(gf) fa(g)ci(gh)ens,(ixhiih) (;) se(f!gwh)det(g) ad(e) déx(gh)te(g)ram(fe) ma(d)ies(fe)tá(de)tis,(ddc) (,) al(dg)le(efe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad déxteram maiestátis in excélsis, allelúia.
  Ant. Having purified sinners, He sits at the right hand of the Majesty in the highest heaven, alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) RE(g)dem(h)pti(h)ó(g)nem(g) *() mi(i)sit(h) Dó(j)mi(i)nus(h) (,) pó(i)pu(j)lo(h) su(h)o,(gh) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo, allelúia.
  Ant. 2. The Lord has sent redemption to His people, hallelujah.
  Psalmus 46 (47)
Psalm 46 (47)
  Dominus universorum rex
The Lord is king of the universe
  Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis.
He is seated at the right hand of the Father, and His reign will have no end.
  Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
  All of thee, peoples, clap thy hands, praise God with shouts of joy,
  quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
  for the Lord is most high, fearful, great king over all the earth.
  Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.
  He subjugates the peoples unto us, He puts the nations under our feet.
  Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit.
  He chooses for us our inheritance, the glory of Jacob, His beloved.
  Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
  God ascends in joy; The Lord, unto the sound of the trumpet.
  Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite.
  Sing to God, sing; sing to our King, sing.
  Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
  For God is king of all the earth, sing a song of praise.
  Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam.
  God rules over the nations, He sits on His holy throne.
  Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham,
  The princes of the peoples come together to form a people of the God of Abraham,
  quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
  for to God are the shields of the earth: He is supremely exalted.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) AL(f)le(de)lú(e)ia,(e) *(`) au(f>)dí(eh)vi(hg) qua(f)si(e) vo(fe)cem(d) ma(ef>)gnam(e) (`) tur(df)bá(hi)rum(ih) mul(i)tá(iji)rum(hg) in(f) cæ(hih)lo(hgh) (`) () di(fhg)cén(e)ti(e)um :(e) (;) Al(e)le(e)lú(dc)ia,(b) al(d)le(ef)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e(e) (::)
  Ant. 3. Allelúia, audívi quasi vocem magnam turbárum multárum in cælo dicéntium: Allelúia, allelúia.
  Ant. 3. Hallelujah, I heard as it were the voice of a great multitude in heaven saying, Hallelujah, hallelujah.
  Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
  De iudicio Dei
God's judgment
  Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
  We thank Thou, Lord, God of the universe,
  qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
  Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
  Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
  The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
  et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
  time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
  Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
  Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
  quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
  for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
  Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
  They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
  et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
  renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
  Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
  For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
  Lectio brevis (1 Petr 3, 18. 21b-22)
  Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
  
  Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) A(f)scén(g)do(f) ad(f) Pa(f)trem(f) me(hif)um,(f) (,) et(f) Pa(fe)trem(dc) ve(fgd)strum :(ixfgw!hih) (::) Al(ixi>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ixfg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) v/.(::) De(f)um(f) me(g)um,(f) (,) et(f) De(f)um(e) ve(g)strum.(h) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(g)tri,(f) (,) et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sán(fgd)cto.(ixf!gw!hih) (::)
  r. Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum, * Allelúia, allelúia. v. Deum meum et Deum vestrum. * Allelúia, allelúia. v. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
  
annotation: 2d;
%%
(f3) O(-ehhg) Rex(hf) gló(gf)ri(ef)æ,(ff) *(,)
Dó(e)mi(f!gwh)ne(hg) vir(hf~)tú(hg)tum,(ffoe) (;)
qui(e) tri(f)um(f)phá(g)tor(f) hó(gf)di(ef)e(ffo) (,)
su(e)per(f!gwh) om(hf/hg>)nes(ffo) cæ(ef)los(f) a(hg)scen(h)dís(kxijijkv)ti,(j) (:)
ne(j) de(j)re(i)lín(hi~)quas(hg) nos(fgwh) ór(h>)pha(fgFE)nos:(e) (;)
sed(f) mit(h)te(hg) pro(f)mís(g)sum(hg~) Pa(fg)tris(gffoe) in(ef~) nos,(fveeoc) (;)
Spí(e)ri(ef)tum(ffo) ve(e)ri(fh)tá(hho)tis,(gh) al(ij>)le(hg)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. O Rex glóriæ, Dómine virtútum, qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne derelínquas nos órphanos; sed mitte promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, allelúia.
  Ant. O King of Glory, Lord of hosts, who triumphs this day by ascending beyond the heavens, do not leave us orphans; but send us the promise of the Father, the Spirit of truth, alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. O(-ehhg) Rex(hf) gló(gf)ri(ef)æ,(ff) (,)
Dó(e)mi(f!gwh)ne(hg) vir(hf~)tú(hg)tum,(ffoe) (;)
qui(e) tri(f)um(f)phá(g)tor(f) hó(gf)di(ef)e(ffo) (,)
su(e)per(f!gwh) om(hf/hg>)nes(ffo) cæ(ef)los(f) a(hg)scen(h)dís(kxijijkv)ti,(j) (:)
ne(j) de(j)re(i)lín(hi~)quas(hg) nos(fgwh) ór(h>)pha(fgFE)nos:(e) (;)
sed(f) mit(h)te(hg) pro(f)mís(g)sum(hg~) Pa(fg)tris(gffoe) in(ef~) nos,(fveeoc) (;)
Spí(e)ri(ef)tum(ffo) ve(e)ri(fh)tá(hho)tis,(gh) al(ij>)le(hg)lú(f)ia.(f)
(::)
  Ant. O Rex glóriæ, Dómine virtútum, qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne derelínquas nos órphanos; sed mitte promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, allelúia.
  Ant. O King of Glory, Lord of hosts, who triumphs this day by ascending beyond the heavens, do not leave us orphans; but send us the promise of the Father, the Spirit of truth, alleluia.
  Preces
  Christum, sedéntem ad déxteram Patris, cum gáudio spíritus acclamémus:
  Let us joyfully acclaim Christ, who sits at the right hand of the Father, and say to Him:
  Tu rex glóriæ, Christe.
Thou art the King of glory, O Christ.
  O rex glóriæ, qui carnis nostræ fragilitátem tecum glorificándam ad súperos evexísti, véterum culpárum tolle pravitátem,
et redde nobis vitæ prístinæ dignitátem.
Qui, per dilectiónis viam ad nos descendísti,
per hanc ad te nos ascéndere concéde.
Qui fore promisísti, ut omnes tráheres ad teípsum,
néminem ex nobis patiáris a tuo córpore divélli.
Quo tu ascendísti glorificátus,
illuc te nunc prævium mente sequámur et corde.
Quem nunc verum Deum iúdicem præstolámur,
fac ut aliquándo te Dóminum cum defúnctis in maiestáte tua misericórdem contemplémur.
  O King of glory, who glorified in Thy body the fragility of our flesh, and raised it unto the heights of heaven, cleanse us from every stain - and restore us to our former dignity Thou who by the way of love came down unto us, - make us ascend by the same path to Thou Thou who promised to draw everyone to Yourself, - do not allow any of us to live far from Thy body. May we live in heaven with our hearts and desires, - where Thy humanity has been glorified, like our own Since we await Thou as God and judge of all men, - One day, we will be able to contemplate Thy mercy in Thy majesty, with our deceased brethren and sisters.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Fac nos, omnípotens Deus, sanctis exsultáre gáudiis, et pia gratiárum actióne lætári, quia Christi Fílii tui ascénsio est nostra provéctio, * et quo procéssit glória cápitis, eo spes vocátur et córporis. Per Dóminum.
  Let us, Almighty God, rejoice with the saints and give thanks to Thee with piety, for the ascension of Christ Thy Son is [also] our triumph, and the hope for the Body to be called unto the place where the glory of the head comes.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: ;
%%
(f3) BE(fc)ne(ef)di(f)cá(f)mus(fe) Dó(fgFEf!hif/ge/fgf!hjI//FhvGECef)mi(fe)no.(fhGEf) r/. (::)
De(fc/ef)o(fe) grá(fgFEf!hif/ge/fgf!hjI//FhvGECef)ti(fe)as.(fhGEf) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut