The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
  
  Ætérne rex altíssime, redémptor et fidélium, quo mors solúta déperit, datur triúmphus grátiæ,
  
  Scandis tribúnal déxteræ Patris tibíque cæ ́ litus fertur potéstas ómnium, quæ non erat humánitus,
  
  Ut trina rerum máchina cæléstium, terréstrium et inferórum cóndita, flectat genu iam súbdita.
  That so, in nature’s triple frame, Each heavenly and each earthly name, And things in hell’s abyss abhorred, May bend the knee and own Him Lord.
  Tremunt vidéntes ángeli versam vicem mortálium; culpat caro, purgat caro, regnat caro Verbum Dei.
  
  Tu, Christe, nostrum gáudium, manens perénne præ ́ mium, mundi regis qui fábricam, mundána vincens gáudia.
  
  Hinc te precántes quæsumus, ignósce culpis ómnibus et corda sursum súbleva ad te supérna grátia,
  To Thee we therefore humbly pray That Thou wouldst purge our sins away, And draw our hearts by cords of grace To Thy celestial dwelling-place.
  Ut, cum rubénte cœperis clarére nube iúdicis, pœnas repéllas débitas, reddas corónas pérditas.
  So when the Judgment day shall come, And all must rise to meet their doom, Thou wilt remit the debts we owe, And our lost crowns again bestow.
  Iesu, tibi sit glória, qui scandis ad cæléstia, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæ ́ cula. Amen.
  
annotation: Cc2;
%%
(c3) NE(h) in(h) i(hg)ra(f) tu(h)a(h) *(,) ár(h)gu(h)as(h) me,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 1. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
  Ant. 1. Do not rebuke me in Thy anger, Lord.
  Psalmus 37 (38)
Psalm 37
  Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Obsecration of the sinner when he is in extreme danger
  Stabant omnes noti eius a longe (Lc 23, 49).
Everyone He knew was standing far away.
  I
I
  Dómine, ne in furóre tuo árguas me * neque in ira tua corrípias me,
  Lord, do not rebuke me in Thy wrath, nor punish me in Thy wrath,
  quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi, * et descéndit super me manus tua.
  for I have been pierced by Thy arrows, and Thou hast laid Thy hand on me.
  Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ, * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
  Naught healthy remained in my flesh at the sight of Thy wrath; there is no more peace in my bones at the sight of my sins.
  Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum * et sicut onus grave gravant me nimis.
  For my iniquities have risen above my head, and like a heavy burden they have weighed down upon me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ne(h) in(h) i(hg)ra(f) tu(h)a(h) (,) ár(h)gu(h)as(h) me,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
  Ant. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
  Ant. Do not rebuke me in Thy anger, Lord.
annotation: 2*a;
%%
(c3) CON(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) *(,) et(h) re(i)ve(j)re(ih)án(i)tur,(i) (;) qui(i) quæ(f)runt(i) á(h)ni(g)mam(f) me(fe)am,(f) (,) ut(e) áu(de)fe(f)rant(h>) e(f)am.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. Confundántur et revertántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam.
  Ant. 2. Let them be confounded and turned back, who seek my soul to take it away.
  II
II
  Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei * a fácie insipiéntiæ meæ.
  My wounds have been filled with corruption and decay, by the effect of my folly.
  Inclinátus sum et incurvátus nimis; * tota die contristátus ingrediébar.
  I became miserable, and continually bent over; I walked sad all day.
  Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus, * et non est sánitas in carne mea.
  For my loins have been filled with illusions, and there is naught healthy in my flesh.
  Afflíctus sum et humiliátus sum nimis, * rugiébam a gémitu cordis mei.
  I was afflicted and humiliated beyond measure, and the groan of my heart drew roars from me.
  Dómine, ante te omne desidérium meum, * et gémitus meus a te non est abscónditus.
  Lord, all my desire is before Thou, and my groaning is not hidden from Thou.
  Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea, * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
  My heart is troubled, my strength has left me, and even the light of my eyes is no longer with me.
  Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt, * et propínqui mei de longe stetérunt.
  My friends and relatives walked up unto me, and stopped. Those who were near me stopped at a distance.
  Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam; et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias * et dolos tota die meditabántur.
  And those who wanted my life used violence. Those who sought to harm me spoke lies, and all day long they meditated deception.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) (,) et(h) re(i)ve(j)re(ih)án(i)tur,(i) (;) qui(i) quæ(f)runt(i) á(h)ni(g)mam(f) me(fe)am,(f) (,) ut(e) áu(de)fe(f)rant(h>) e(f)am.(f)
(::)
  Ant. Confundántur et revertántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam.
  Ant. Let them be confounded and turned back, who seek my soul to take it away.
annotation: 8g;
%%
(c4) NE(g) de(g)re(h)lín(j)quas(j) me,(j) *() Dó(j)mi(j)ne(j) De(j)us(j) me(j)us,(j) (,) ne(j) di(j)scé(ih)das(ih) a(g) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Ne derelínquas me, Domíne Deus meus, ne discédas a me.
  Ant. 3. Forsake me not, O Lord my God, neither depart from me.
  III
III
  Ego autem tamquam surdus non audiébam * et sicut mutus non apériens os suum;
  But I, as if I had been deaf, did not hearken; and as if I had been dumb, I did not open my mouth.
  et factus sum sicut homo non áudiens * et non habens in ore suo redargutiónes.
  I have become like a man who does not hearken, and who has no replies in his mouth.
  Quóniam in te, Dómine, sperávi, * tu exáudies, Dómine Deus meus.
  For in Thou, O Lord, I have hoped; Thou shalt hearken unto me, O Lord my God.
  Quia dixi: « Ne quándo supergáudeant mihi; * dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me ».
  For I have said, Let not my enemies rejoice over me, they who, seeing my feet shaken, have spoken insolently of me.
  Quóniam ego in lapsum parátus sum, * et dolor meus in conspéctu meo semper.
  For I am prepared for punishments, and my sorrow is evermore before my eyes.
  Quóniam iniquitátem meam annuntiábo * et sollícitus sum de peccáto meo.
  For I will proclaim my iniquity, and I will evermore be occupied with the thought of my sin.
  Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt; * et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
  Yet my enemies live, and have become more powerful than I, and those who unjustly hate me have multiplied.
  Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi, * pro eo quod sequébar bonitátem.
  Those who return evil for good decried me, forasmuch as I attached myself to good.
  Ne derelínquas me, Dómine; * Deus meus, ne discésseris a me.
  Forsake not me, O Lord my God; depart not from me.
  Festína in adiutórium meum, * Dómine, salus mea.
  Hasten to help me, Lord, God of my salvation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ne(g) de(g)re(h)lín(j)quas(j) me,(j) () Dó(j)mi(j)ne(j) De(j)us(j) me(j)us,(j) (,) ne(j) di(j)scé(ih)das(ih) a(g) me.(g)
(::)
  Ant. Ne derelínquas me, Domíne Deus meus, ne discédas a me.
  Ant. Forsake me not, O Lord my God, neither depart from me.
  v. Mórtuus est propter delícta nostra, allelúia. r. Et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia.
  In primo nocturno, anno II )
  De Actibus Apostolórum 22, 22 - 23, 11
  Audiébant autem Paulum usque ad hoc verbum et levavérunt vocem suam dicéntes: «Tolle de terra eiúsmodi, non enim fas est eum vívere!» Vociferántibus autem eis et proiciéntibus vestiménta sua et púlverem iactántibus in áerem, iussit tribúnus indúci eum in castra dicens flagéllis eum interrogári, ut sciret propter quam causam sic acclamárent ei. Et cum astrinxíssent eum loris, dixit astánti centurióni Paulus: «Si hóminem Románum et indemnátum licet vobis flagelláre?» Quo audíto, centúrio accédens ad tribúnum nuntiávit dicens: «Quid actúrus es? Hic enim homo Románus est.» Accédens autem tribúnus dixit illi: «Dic mihi, tu Románus es?» At ille dixit: «Etiam.» Et respóndit tribúnus: «Ego multa summa civitátem hanc consecútus sum.» Et Paulus ait: «Ego autem et natus sum.» Prótinus ergo discessérunt ab illo, qui eum interrogatúri erant; tribúnus quoque tímuit, postquam rescívit quia Románus esset et quia alligásset eum. Póstera autem die volens scire diligénter qua ex causa accusarétur a Iudæis, solvit eum et iussit príncipes sacerdótum conveníre et omne concílium et prodúcens Paulum státuit coram illis.
  
  Inténdens autem concílium Paulus ait: «Viri fratres, ego omni consciéntia bona conversátus sum ante Deum usque in hodiérnum diem.» Princeps autem sacerdótum Ananías præcépit astántibus sibi percútere os eius. Tunc Paulus ad eum dixit: «Percútiet te Deus, páries dealbáte! Et tu sedes iúdicans me secúndum legem et contra legem iubes me pércuti?» Et qui astábant, dixérunt: «Summum sacerdótem Dei maledícis?» Dixit autem Paulus: «Nesciébam, fratres, quia princeps est sacerdótum; scriptum est enim: Príncipem pópuli tui non maledíces.»
  
  Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæórum et áltera pharisæórum, exclamábat in concílio: «Viri fratres, ego pharisæus sum, fílius pharisæórum; de spe et resurrectióne mortuórum ego iúdicor.» Et cum hæc díceret, facta est dissénsio inter pharisæos et sadducæos, et divísa est multitúdo. Sadducæi enim dicunt non esse resurrectiónem neque ángelum neque spíritum; pharisæi autem utrúmque confiténtur.
  
  Factus est autem clamor magnus, et surgéntes scribæ quidam partis pharisæórum pugnábant dicéntes: «Nihil mali invenímus in hómine isto: quod si spíritus locútus est ei aut ángelus»; et cum magna dissénsio facta esset, timens tribúnus ne discerperétur Paulus ab ipsis, iussit mílites descéndere, ut ráperent eum de médio eórum et dedúcerent in castra. Sequénti autem nocte assístens ei Dóminus ait: «Constans esto! Sicut enim testificátus es quæ sunt de me in Ierúsalem, sic te opórtet et Romæ testificári.»
  
  r. Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in ætérnum, * Spíritum veritátis, allelúia. v. Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos; si autem abíero, mittam vobis eum. * Spíritum. v. Glória Patri. * Spíritum.
  
  In secundo nocturno, anno II )
  Ex Sermónibus beáti Guerríci abbátis (Sermo in Ascensione Domini, 1-2: SC 202, 272-274)
  Quámdiu Dóminus cum discípulis corporáliter conversári vóluit, non fácile aut multum hunc suum eis afféctum pródidit, maturiórem se eis quam teneriórem éxhibens sicut magístrum decébat et patrem. Cum autem tempus quo ab eis recessúrus erat instáret, tunc véluti vinci ténero eórum afféctu visus est, ut magnam multitúdinem dulcédinis suæ quam eis abscónderat dissimuláre non posset.
  
  Hinc illud est quod, cum dilexísset suos qui erant in mundo, in finem diléxit eos. Tunc enim propémodum omnem vim amóris effúdit amícis, ántequam étiam ipse sicut aqua effunderétur pro amícis. Tunc eis sacraméntum córporis et sánguinis sui trádidit et celebrándum instítuit; néscio virtúte an caritáte mirabilióri hoc novum genus mansiónis adinvéniens in consolatiónem recéssus sui, ut si discéderet ab eis spécie córporis, manéret non solum cum eis, sed étiam in eis virtúte sacraménti.
  
  Tunc véluti prorsus suæ oblítus maiestátis et velut iniúriam fáciens sibi, nisi quia glória est caritátis humiliáre se pro amícis, dignatióne ineffábili Dóminus, et talis Dóminus, pedes servórum lavit; uno ópere condens eis et humilitátis exémplum et remissiónis sacraméntum. Tunc dénique post exhortatiónem prolixióris sermónis Patri eos comméndans, sublevátis in cælum óculis, inter cétera sic ait: Pater, cum essem cum eis, ego servábam eos in nómine tuo; et nemo ex his périit nisi fílius perditiónis. Nunc autem ad te vénio. Serva eos in nómine tuo quos dedísti mihi. Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
  
  r. Exaltáre, Dómine, allelúia, * In virtúte tua, allelúia. v. Cantábimus et psallémus virtútes tuas, Dómine. * In. v. Glória Patri. * In.
  
   
  Orémus.
  
  Deus, qui ad ætérnam vitam in Christi resurrectióne nos réparas, érige nos ad consedéntem in déxtera tua nostræ salútis auctórem, * ut, cum in maiestáte sua Salvátor noster advénerit, quos fecísti baptísmo renásci, fácias beáta immortalitáte vestíri. Per Dóminum.
  O God, who restores us to eternal life in the resurrection of Christ, raise us up to He, the author of our salvation, who sits at Thy right hand, so that when our Saviour comes in His majesty, Thou may put on blessed immortality those whom Thou hast reborn through baptism.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut