Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us.
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
That thy way may be known upon earth: * thy salvation in all nations.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Let the people confess to thee, O God: * let all the people give praise to thee.
Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Let the nations be glad and rejoice: † for thou judgest the people with justice, * and directest the nations upon earth.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
The earth hath yielded her fruit: * may God, our God, bless us.
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
May God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) AL(f)le(g)lu(h>)ia(f,) *
al(g>)le(f)lu(fe~ )ia,(d)
al(f)le(g)lu(g>)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) AL(f)le(g)lu(h>)ia(f,) *
al(g>)le(f)lu(fe~ )ia,(d)
al(f)le(g)lu(g>)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity: * and my sin is always before me.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
For behold, thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from thy face: * and take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 5
Psalm 5
Oratio matutina ad implorandum auxilium
Morning prayer for help
Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
They who dwell in the Word will rejoice without end.
Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum.
Give ear to my words, Lord, understand my complaint.
Inténde voci clamóris mei, † rex meus et Deus meus. * Quóniam ad te orábo,
Be attentive unto the voice of my cry, my king and my God. For it is thou that I pray to,
Dómine, mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
Lord, in the morning Thou hearest my voice; in the morning I prepare for Thou and I am waiting.
Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; † neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
For Thou art not a God who delights in iniquity, the wicked will not dwell with Thou, and the foolish will not stand before Thy eyes.
Odísti omnes qui operántur iniquitátem, * perdes omnes qui loquúntur mendácium;
Thou hate all those who commit iniquity, thou destroy those who speak lies;
virum sánguinum et dolósum * abominábitur Dóminus.
the man of blood and deceit, the Lord has him as an abomination.
Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ * introíbo in domum tuam;
As for me, by the greatness of Thy mercy, I will enter into Thy house;
adorábo ad templum sanctum tuum * in timóre tuo.
I will prostrate myself in Thy holy temple with fear.
Dómine, deduc me in iustítia tua † propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam.
Lord, lead me into Thy righteousness, for the sake of my enemies, make Thy way straight before me.
Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea;
For there is no sincerity in their mouths; their hearts are filled with malice;
sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt linguas suas.
their throats are an open sepulchre, they make their tongues flattering.
Iúdica illos, Deus; * décidant a cogitationibus suis;
Judge them, O God; let their thoughts make them fall;
secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
reject them for the multitude of their ungodliness, for they have angered Thou.
Et omnes qui sperant in te læténtur, * in ætérnum exsúltent.
Then all those who hope in Thou shalt rejoice, they will rejoice forevermore.
obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum;
Thou shalt protect them, and they will glory in thee, those who love Thy name.
quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
For Thou shall bless the righteous, O Lord; Thou shalt crown him with Thy benevolence as with a shield.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 35 (36)
Psalm 35 (36)
Malitia peccatoris, Domini bonitas
The malice of the wicked and the goodness of God
Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ (Io 8, 12).
He who follows Me will not walk in darkness, but will have the light of life (Jn 8:12).
Susúrrat iníquitas ad ímpium * in médio cordis eius; non est timor Dei ante óculos eius.
Iniquity whispers unto the ungodly in the depths of his heart; there is no fear of God before his eyes.
Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius, * ut non invéniat iniquitátem suam et óderit.
For he flatters himself before him, that he may not discover his iniquity, and that he hates.
Verba oris eius iníquitas et dolus, * désiit intellégere, ut bene ágeret.
The words of his mouth are iniquity and deceit, he ceases to understand in order to do good.
Iniquitátem meditátus est in cubíli suo, † ástitit omni viæ non bonæ, * malítiam autem non odívit.
He meditates iniquity in his bed, he stands on all the ungood ways; he did not hate malice.
Dómine, in cælo misericórdia tua * et véritas tua usque ad nubes;
Lord, in heaven is Thy mercy and Thy truth even unto the clouds;
Iustítia tua sicut montes Dei, † iudícia tua abýssus multa: * hómines et iuménta salvábis, Dómine.
Thy righteousness is like the mountains of God, Thy righteousness like a great abyss: Thou shalt save men and beasts, Lord.
Quam pretiósa misericórdia tua, Deus! * Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt;
How precious is Thy mercy, God! The sons of men will hope in the shadow of Thy wings;
Inebriábuntur ab ubertáte domus tuæ, * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
They will be watered with the abundance of Thy house, and Thou shalt drink them with the torrent of Thy pleasure.
Quóniam apud te est fons vitæ, * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
For with Thou is the source of life, and in Thy light we shall behold the light.
Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
Extend Thy mercy to those who know Thou, and Thy righteousness to those who are upright in heart.
Non véniat mihi pes supérbiæ, * et manus peccatóris non móveat me.
Let not the foot of the proud come unto me, nor let the hand of the sinner cast me out.
Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem, * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
There have fallen those who do iniquity, they have been cast out and cannot stand.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(f)le(g)lu(h>)ia(f,)
al(g>)le(f)lu(fe~ )ia,(d)
al(f)le(g)lu(g>)ia.(f)
(::)
%%
(c4) a/. Al(f)le(g)lu(h>)ia(f,)
al(g>)le(f)lu(fe~ )ia,(d)
al(f)le(g)lu(g>)ia.(f)
(::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: 7a;
%%
(c3) E(e)go(fh) sum(h) Al(hg)pha(fg) et(hg) O,(ef) *(,) pri(gh)mus(ig) et(h) no(ij)vís(i)si(hi)mus,(i) (;) et(gh) stel(ig)la(ij) ma(hg)tu(f)tí(hg)na;(ef) (;) e(d)go(fh) cla(hf)vis(g) Da(f)vid,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf::)
%%
(c3) E(e)go(fh) sum(h) Al(hg)pha(fg) et(hg) O,(ef) *(,) pri(gh)mus(ig) et(h) no(ij)vís(i)si(hi)mus,(i) (;) et(gh) stel(ig)la(ij) ma(hg)tu(f)tí(hg)na;(ef) (;) e(d)go(fh) cla(hf)vis(g) Da(f)vid,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf::)
Ant. 2. Ego sum Alpha et O, primus et novíssimus, et stella matutína; ego clavis David, allelúia.
Ant. 2. I am the Alpha and the Omega, the first and the last, and the morning star; I am the key of David, alleluia.
Canticum (Is 2, 2-5)
Cantique (Is 2:2-5)
Mons domus Domini in vertice montium
The mount of the Lord's house is at the top of the mountains
Omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo (Ap 15, 4).
All nations will come and worship in Your presence (Rev 15:4).
Erit in novíssimis diébus præparátus mons domus Dómini * in vértice móntium,
It will come to pass in the last days that the mountain of the house of the Lord will be established on the top of the mountains,
et elevábitur super colles; * et fluent ad eum omnes gentes.
And it will rise above the hills; and all nations will flock to it.
Et ibunt pópuli multi et dicent: † « Veníte, et ascendámus ad montem Dómini, * ad domum Dei Iacob,
Many peoples will come and say, "Come, and let us go up unto the mountain of the Lord, unto the house of the God of Jacob,
ut dóceat nos vias suas, * et ambulémus in sémitis eius »;
That He may teach us His ways, and that we may walk in His paths";
quia de Sion exíbit lex, * et verbum Dómini de Ierúsalem.
For out of Zion will come the law, and out of Jerusalem the word of the Lord.
Et iudicábit gentes * et árguet pópulos multos;
He shall judge betwixt the nations, and He shall be the arbiter of many peoples;
et conflábunt gládios suos in vómeres * et lánceas suas in falces;
They will forge their swords into ploughshares and their spears into sickles;
non levábit gens contra gentem gládium, * nec exercebúntur ultra ad prœ́lium.
One nation will no longer lift up the sword against another, and war will no longer be learned.
Domus Iacob, veníte, * et ambulémus in lúmine Dómini.
Come, Jacob's house, and let us walk in the light of the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
(::)
Ant. Ego sum Alpha et O, primus et novíssimus, et stella matutína; ego clavis David, allelúia.
Ant. I am the Alpha and the Omega, the first and the last, and the morning star; I am the key of David, alleluia.
annotation: 1a;
%%
(c4) AL(h>)le(g)lú(h>)ia,(g) * al(f>)le(e)lú(f)ia,(g) al(e)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
%%
(c4) AL(h>)le(g)lú(h>)ia,(g) * al(f>)le(e)lú(f)ia,(g) al(e)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
Ant. 3. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 3. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Psalmus 148
Psalm 148
Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
laudent nomen Dómini, † quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
et exaltávit cornu pópuli sui. † Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
And he hath exalted the horn of his people. † A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
Psalmus 149
Psalm 149
Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
Psalmus 150
Psalm 150
Laudate Dominum
Praise the Lord
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, † laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Praise him on high‑sounding cymbals: † praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(h>)le(g)lú(h>)ia,(g) al(f>)le(e)lú(f)ia,(g) al(e)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Al(h>)le(g)lú(h>)ia,(g) al(f>)le(e)lú(f)ia,(g) al(e)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Lectio brevis (Rom 10, 8b-10)
Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo; hoc est verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in ore tuo: «Dóminum Iesum!», et in corde tuo credíderis quod Deus illum excitávit ex mórtuis, salvus eris. Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio fit in salútem.
Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) SUR(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(f) de(f) se(e)púl(g)cro:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f)
v/.(::) Qui(f) pro(f) no(g)bis(f) (,) pe(f)pén(f)dit(f) in(e) li(g)gno.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) (,) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
%%
(c4) SUR(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(f) de(f) se(e)púl(g)cro:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f)
v/.(::) Qui(f) pro(f) no(g)bis(f) (,) pe(f)pén(f)dit(f) in(e) li(g)gno.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) (,) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, r. Allelúia, allelúia. Surréxit. v. Qui pro nobis pepéndit in ligno. v. Glória Patri.
v. The Lord has risen from the grave. r. Alleluia, alleluia. v. He who for our sake was hung on the tree. Glory unto the Father.
Hymnus
annotation: ;
%%
(c4) OP(dhiv)tá(hg)tus(h) vo(jvIH)tis(g) óm(h)ni(gf)um(eghv) (;)
sa(dh)crá(gfh)tus(g) il(fe)lú(de)xit(g) di(f)es,(ed) (:)
quo(hi) Chri(hg)stus,(hj) mun(ivHG)di(h) spes,(gf/fe) De(d)us,(h) (;)
con(hi)scén(hvGF)dit(ggf) cæ(evDC)los(d) ár(ef)du(d)os.(d)
2.(::)
Ma(dhiv)gni(hg) tri(h)úm(jvIH)phum(g) prœ(h)li(gf)i,(eghv) (;)
mun(dh)di(gfh) pe(g)rém(fe)pto(de) prín(g)ci(f)pe,(ed) (:)
Pa(hi)tris(hg) præ(hj)sén(ivHG)tans(h) vúl(gf/fe)ti(d)bus(h) (;)
vi(hi)ctrí(hvGF)cis(ggf) car(evDC)nis(d) gló(ef)ri(d)am,(d)
3.(::)
In(dhiv) nu(hg)be(h) fer(jvIH)tur(g) lú(h)ci(gf)da(eghv) (;)
et(dh) spem(gfh) fa(g)cit(fe) cre(de)dén(g)ti(f)bus,(ed) (:)
iam(hi) pa(hg)ra(hj)dí(ivHG)sum(h) ré(gf/fe)se(d)rans(h) (;) quem(hi) pro(hvGF)to(ggf)plá(evDC)sti(d) cláu(ef)se(d)rant.(d)
4.(::)
O(dhiv) gran(hg)de(h) cun(jvIH)ctis(g) gáu(h)di(gf)um,(eghv) (;)
quod(dh) par(gfh)tus(g) no(fe)stræ(de) Vír(g)gi(f)nis,(ed) (:)
post(hi) spu(hg)ta,(hj) fla(ivHG)gra,(h) post(gf/fe) cru(d)cem(h) (;)
pa(hi)tér(hvGF)næ(ggf) se(evDC)di(d) iún(ef)gi(d)tur.(d)
5.(::)
A(dhiv)gá(hg)mus(h) er(jvIH)go(g) grá(h)ti(gf)as(eghv) (;)
no(dh)stræ(gfh) sa(g)lú(fe)tis(de) vín(g)di(f)ci,(ed) (:)
no(hi)strum(hg) quod(hj) cor(ivHG)pus(h) vé(gf/fe)xe(d)rit(h) (;)
su(hi)blí(hvGF)m<i>e</i>() ad(ggf) cæ(evDC)li(d) ré(ef)gi(d)am.(d)
6.(::)
Sit(dhiv) no(hg)bis(h) cum(jvIH) cæ(g)lé(h)sti(gf)bus(eghv) (;)
com(dh)mú(gfh)ne(g) ma(fe)nens(de) gáu(g)di(f)um:(ed) (:)
il(hi)lis,(hg) quod(hj) se(ivHG)met(h) ób(gf/fe)tu(d)lit,(h) (;)
no(hi)bis,(hvGF) quod(ggf) se(evDC) non(d) áb(ef)stu(d)lit.(d)
7.(::)
Nunc,(dhiv) Chri(hg)ste,(h) scan(jvIH)dens(g) ǽ(h)the(gf)ra(eghv) (;)
ad(dh) te(gfh) cor(g) no(fe)strum(de) sú(g)ble(f)va,(ed) (:)
tu(hi)um(hg) Pa(hj)trís(ivHG)que(h) Spí(gf/fe)ri(d)tum(h) (;)
e(hi)mít(hvGF)tens(ggf) no(evDC)bis(d) cǽ(ef)li(d)tus.(d) (::) A(ded)men.(cd) (::)
%%
(c4) OP(dhiv)tá(hg)tus(h) vo(jvIH)tis(g) óm(h)ni(gf)um(eghv) (;)
sa(dh)crá(gfh)tus(g) il(fe)lú(de)xit(g) di(f)es,(ed) (:)
quo(hi) Chri(hg)stus,(hj) mun(ivHG)di(h) spes,(gf/fe) De(d)us,(h) (;)
con(hi)scén(hvGF)dit(ggf) cæ(evDC)los(d) ár(ef)du(d)os.(d)
2.(::)
Ma(dhiv)gni(hg) tri(h)úm(jvIH)phum(g) prœ(h)li(gf)i,(eghv) (;)
mun(dh)di(gfh) pe(g)rém(fe)pto(de) prín(g)ci(f)pe,(ed) (:)
Pa(hi)tris(hg) præ(hj)sén(ivHG)tans(h) vúl(gf/fe)ti(d)bus(h) (;)
vi(hi)ctrí(hvGF)cis(ggf) car(evDC)nis(d) gló(ef)ri(d)am,(d)
3.(::)
In(dhiv) nu(hg)be(h) fer(jvIH)tur(g) lú(h)ci(gf)da(eghv) (;)
et(dh) spem(gfh) fa(g)cit(fe) cre(de)dén(g)ti(f)bus,(ed) (:)
iam(hi) pa(hg)ra(hj)dí(ivHG)sum(h) ré(gf/fe)se(d)rans(h) (;) quem(hi) pro(hvGF)to(ggf)plá(evDC)sti(d) cláu(ef)se(d)rant.(d)
4.(::)
O(dhiv) gran(hg)de(h) cun(jvIH)ctis(g) gáu(h)di(gf)um,(eghv) (;)
quod(dh) par(gfh)tus(g) no(fe)stræ(de) Vír(g)gi(f)nis,(ed) (:)
post(hi) spu(hg)ta,(hj) fla(ivHG)gra,(h) post(gf/fe) cru(d)cem(h) (;)
pa(hi)tér(hvGF)næ(ggf) se(evDC)di(d) iún(ef)gi(d)tur.(d)
5.(::)
A(dhiv)gá(hg)mus(h) er(jvIH)go(g) grá(h)ti(gf)as(eghv) (;)
no(dh)stræ(gfh) sa(g)lú(fe)tis(de) vín(g)di(f)ci,(ed) (:)
no(hi)strum(hg) quod(hj) cor(ivHG)pus(h) vé(gf/fe)xe(d)rit(h) (;)
su(hi)blí(hvGF)m<i>e</i>() ad(ggf) cæ(evDC)li(d) ré(ef)gi(d)am.(d)
6.(::)
Sit(dhiv) no(hg)bis(h) cum(jvIH) cæ(g)lé(h)sti(gf)bus(eghv) (;)
com(dh)mú(gfh)ne(g) ma(fe)nens(de) gáu(g)di(f)um:(ed) (:)
il(hi)lis,(hg) quod(hj) se(ivHG)met(h) ób(gf/fe)tu(d)lit,(h) (;)
no(hi)bis,(hvGF) quod(ggf) se(evDC) non(d) áb(ef)stu(d)lit.(d)
7.(::)
Nunc,(dhiv) Chri(hg)ste,(h) scan(jvIH)dens(g) ǽ(h)the(gf)ra(eghv) (;)
ad(dh) te(gfh) cor(g) no(fe)strum(de) sú(g)ble(f)va,(ed) (:)
tu(hi)um(hg) Pa(hj)trís(ivHG)que(h) Spí(gf/fe)ri(d)tum(h) (;)
e(hi)mít(hvGF)tens(ggf) no(evDC)bis(d) cǽ(ef)li(d)tus.(d) (::) A(ded)men.(cd) (::)
Optátus votis ómnium sacrátus illúxit dies, quo Christus, mundi spes, Deus, conscéndit cælos árduos.
A day desired by all has dawned on the holy, the day on which Christ, the world's hope, its God, has risen to the lofty heavens.
In nube fertur lúcida et spem facit credéntibus, iam paradísum réserans quem protoplásti cláuserant.
Displaying before the Father
the triumph of a great battle
where the world’s ruler was destroyed,
the glory of conquering flesh.
O grande cunctis gáudium, quod partus nostræ Vírginis, post sputa, flagra, post crucem patérnæ sedi iúngitur.
Carried up on a shining cloud
he gives hope to the faithful,
now rising to that paradise
which our first parents had closed.
Agámus ergo grátias nostræ salútis víndici, nostrum quod corpus véxerit sublíme ad cæli régiam.
Praise and gratitude wherefore unto the victor who saves us all; Our body was carried high unto the palace of the King of Heaven.
Sit nobis cum cæléstibus commúne manens gáudium: illis, quod semet óbtulit, nobis, quod se non ábstulit.
Let us be with those in heaven
abiding in common joy:
to them, that he bestows himself,
to us, that he has not withdrawn.
Nunc, Christe, scandens æthera ad te cor nostrum súbleva, tuum Patrísque Spíritum emíttens nobis cælitus. Amen.
Raise now our hearts to you, O Christ,
as you climb into the ether,
and by your divinity send us
the Spirit that is yours and the Father’s. Amen.
v. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. r. Cæli et terra læténtur, allelúia.
annotation: 8g2;
%%
(c4) EC(f)ce(fg) nunc(ggof~) *() pa(h)lam(j>) ló(hg)que(fg)ris(ghg) (,) et(f) pro(fg)vér(g)bi(g)um(ghGF) nul(h>)lum(gji~) di(g)cis;(g) (:) nunc(-gqjj) sci(jkJH)mus,(h) qui(f)a(h) scis(ji) óm(hg)ni(fg)a(g) (;) et(-gqjji) non(h) o(j)pus(i) est(h) ti(gh)bi(ggof) (,) ut(fg) quis(hg) te(-hji) in(hih>)tér(g)ro(fg)get,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
%%
(c4) EC(f)ce(fg) nunc(ggof~) *() pa(h)lam(j>) ló(hg)que(fg)ris(ghg) (,) et(f) pro(fg)vér(g)bi(g)um(ghGF) nul(h>)lum(gji~) di(g)cis;(g) (:) nunc(-gqjj) sci(jkJH)mus,(h) qui(f)a(h) scis(ji) óm(hg)ni(fg)a(g) (;) et(-gqjji) non(h) o(j)pus(i) est(h) ti(gh)bi(ggof) (,) ut(fg) quis(hg) te(-hji) in(hih>)tér(g)ro(fg)get,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
Ant. Ecce nunc palam loquéris et provérbium nullum dicis; nunc scimus, quia scis ómnia et non opus est tibi ut quis te intérroget, allelúia.
Ant. Behold, now Thou speakest openly and no longer speak enigmatic words; now we know that Thou knowest all things and have no need for anyone to question Thou, alleluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel song (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, * all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ec(f)ce(fg) nunc(ggof~) () pa(h)lam(j>) ló(hg)que(fg)ris(ghg) (,) et(f) pro(fg)vér(g)bi(g)um(ghGF) nul(h>)lum(gji~) di(g)cis;(g) (:) nunc(-gqjj) sci(jkJH)mus,(h) qui(f)a(h) scis(ji) óm(hg)ni(fg)a(g) (;) et(-gqjji) non(h) o(j)pus(i) est(h) ti(gh)bi(ggof) (,) ut(fg) quis(hg) te(-hji) in(hih>)tér(g)ro(fg)get,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ec(f)ce(fg) nunc(ggof~) () pa(h)lam(j>) ló(hg)que(fg)ris(ghg) (,) et(f) pro(fg)vér(g)bi(g)um(ghGF) nul(h>)lum(gji~) di(g)cis;(g) (:) nunc(-gqjj) sci(jkJH)mus,(h) qui(f)a(h) scis(ji) óm(hg)ni(fg)a(g) (;) et(-gqjji) non(h) o(j)pus(i) est(h) ti(gh)bi(ggof) (,) ut(fg) quis(hg) te(-hji) in(hih>)tér(g)ro(fg)get,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g)
(::)
Ant. Ecce nunc palam loquéris et provérbium nullum dicis; nunc scimus, quia scis ómnia et non opus est tibi ut quis te intérroget, allelúia.
Ant. Behold, now Thou speakest openly and no longer speak enigmatic words; now we know that Thou knowest all things and have no need for anyone to question Thou, alleluia.
Litania
Creátor ómnium, númerum electórum tuórum in toto mundo consérva íntegrum. r. Kýrie eléison.
Creator of all things, keep intact the number of Thy chosen ones throughout the world. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Christe, transfer nos de ténebris in lucem, de ignorántia in cognitiónem glóriæ nóminis tui.r. Christe eléison.
O Christ, bring us from darkness to light, from ignorance unto the knowledge of the glory of Thy name. r. Christe eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Aperi cordis nostri óculos ut cognoscámus te, solum altíssimum.r.Kýrie eléison.
Open the eyes of our hearts that we may know Thou, the only Most High. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
and do not abandon us in trial;
r. Sed líbera nos a malo.
r. But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Advéniat nobis, quǽsumus, Dómine, virtus Spíritus Sancti, * qua voluntátem tuam fidéli mente retinére, et pia conversatióne deprómere valeámus.
May the power of the Holy Spirit come upon us, Lord, by which we may preserve Thy will with a faithful spirit, and communicate it by a pious life.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Lumen de vero Lúmine nos ditet suo múnere. r. Amen.
May the light from the true light enrich us with His gifts. r. Amen.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.