Ad invitatorium
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
Ter dicitur:
We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
v. O Lord, † open thou my lips.
r. And my mouth shall declare thy praise.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
Psalmus 3
Psalm 3
Dominus protector meus
The Lord is my protector
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Regem martyrum, Dominum, * venite, adoremus.
r. Regem martyrum, Dominum, * venite, adoremus.
r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
r. Regem martyrum, Dominum, * venite, adoremus.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
r. Venite, adoremus.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
r. Regem martyrum, Dominum, * venite, adoremus.
r.
v/.
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
v. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
r. Venite, adoremus.
r.
v/.
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
r. Regem martyrum, Dominum, * venite, adoremus.
r.
v/.
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
r. Venite, adoremus.
r.
r. Regem martyrum, Dominum, * venite, adoremus.
r.
annotation: 4;
%%
(c4) REX(ege) glo(e)ri(g)ó(gh)se(hg) már(fe)ty(de)rum,(e) (,)
co(f)ró(d)na(e) con(fg)fi(fe)tén(d)ti(cd)um,(d) (;)
qui(fe) re(d)spu(c)én(ed)tes(ff) tér(d)re(ce)a(e) (,)
per(ef)dú(g)cis(f!gh) ad(hg) cæ(fe)lé(d)sti(de)a,(e) (::)
2. Au(ege)rem(e) be(g)ní(gh)gnam(hg) pró(fe)ti(de)nus(e) (,)
ap(f)pó(d)ne(e) no(fg)stris(fe) vó(d)ci(cd)bus ;(d) (;)
tro(fe)p'ae(d)a(c) sa(ed)cra(ff) pán(d)gi(ce)mus,(e) (,)
i(ef)gnó(g)sce(f!gh) quod(hg) de(fe)lí(d)qui(de)mus.(e) (::)
3. Tu(ege) vin(e)cis(g) in(gh) mar(hg)tý(fe)ri(de)bus(e) (,)
par(f)cén(d)do(e) con(fg)fes(fe)só(d)ri(cd)bus ;(d) (;)
tu(fe) vin(d)ce(c) no(ed)stra(ff) crí(d)mi(ce)na(e) (,)
do(ef)nán(g)do(f!gh) in(hg)dul(fe)gén(d)ti(de)am.(e) (::)
4. Præ(ege)sta,(e) Pa(g)ter(gh) pi(hg)ís(fe)si(de)me,(e) (,)
Pa(f)trí(d)que(e) com(fg)par(fe) U(d)ni(cd)ce,(d) (;)
cum(fe) Spí(d)ri(c)tu(ed) Pa(ff)rá(d)cli(ce)to(e) (,)
re(ef)gnans(g) per(f!gh) om(hg)ne(fe) s'ae(d)cu(de)lum.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
%%
(c4) REX(ege) glo(e)ri(g)ó(gh)se(hg) már(fe)ty(de)rum,(e) (,)
co(f)ró(d)na(e) con(fg)fi(fe)tén(d)ti(cd)um,(d) (;)
qui(fe) re(d)spu(c)én(ed)tes(ff) tér(d)re(ce)a(e) (,)
per(ef)dú(g)cis(f!gh) ad(hg) cæ(fe)lé(d)sti(de)a,(e) (::)
2. Au(ege)rem(e) be(g)ní(gh)gnam(hg) pró(fe)ti(de)nus(e) (,)
ap(f)pó(d)ne(e) no(fg)stris(fe) vó(d)ci(cd)bus ;(d) (;)
tro(fe)p'ae(d)a(c) sa(ed)cra(ff) pán(d)gi(ce)mus,(e) (,)
i(ef)gnó(g)sce(f!gh) quod(hg) de(fe)lí(d)qui(de)mus.(e) (::)
3. Tu(ege) vin(e)cis(g) in(gh) mar(hg)tý(fe)ri(de)bus(e) (,)
par(f)cén(d)do(e) con(fg)fes(fe)só(d)ri(cd)bus ;(d) (;)
tu(fe) vin(d)ce(c) no(ed)stra(ff) crí(d)mi(ce)na(e) (,)
do(ef)nán(g)do(f!gh) in(hg)dul(fe)gén(d)ti(de)am.(e) (::)
4. Præ(ege)sta,(e) Pa(g)ter(gh) pi(hg)ís(fe)si(de)me,(e) (,)
Pa(f)trí(d)que(e) com(fg)par(fe) U(d)ni(cd)ce,(d) (;)
cum(fe) Spí(d)ri(c)tu(ed) Pa(ff)rá(d)cli(ce)to(e) (,)
re(ef)gnans(g) per(f!gh) om(hg)ne(fe) s'ae(d)cu(de)lum.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
Hymnus
Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
IN I NOCTURNO
Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Sub hac una antiphona dicuntur psalmi de feria.
The day's psalms are sung to this antiphon alone.
Psalmus 73 (74)
Psalm 73 (74)
Lamentatio propter templum vastatum
Lamentation over the devastation of the temple
Nolite timere eos, qui occidunt corpus (Mt 10, 28).
Do not fear those who kill the body (Mt 10:28).
Ut quid, Deus, reppulísti in finem, * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
Wherefore, God, have Thou rejected us forevermore? Wherefore is Thy wrath kindled against the flock of Thy pasture?
Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio.
Keep in remembrance Thy people whom Thou acquired in the days of old,
Redemísti virgam hereditátis tuæ, * mons Sion, in quo habitásti.
whom Thou hast redeemed to be the tribe of Thy inheritance! Keep in remembrance thy Mount Zion where Thou madest Thy residence;
Leva gressus tuos in ruínas sempitérnas: * ómnia vastávit inimícus in sancto.
carry Thy steps towards these irreparable ruins; the enemy has ravaged everything in the sanctuary.
Rugiérunt, qui odérunt te, in médio congregatiónis tuæ; * posuérunt signa sua in signa.
Thy adversaries roared in the midst of Thy holy courts; they have established their emblems as emblems.
Visi sunt quasi in altum secúrim vibrántes * in silva condénsa.
We have seen them, like the woodcutter, who raises his axe in a thick forest.
Excidérunt iánuas eius in idípsum; * in secúri et áscia deiecérunt.
And now, all the sculptures together; they have broken them with axes and hammers.
Incendérunt igni sanctuárium tuum, * in terram polluérunt tabernáculum nóminis tui;
They have given up unto the fire Thy sanctuary; they have pulled down and profaned the dwelling place of Thy name.
dixérunt in corde suo: «Opprimámus eos simul». * Combussérunt omnes congregatiónes Dei in terra.
They said in their hearts, "Let us destroy them all together!" They burned all the holy places in the land.
Signa nostra non vídimus, iam non est prophéta, * et apud nos non est qui cognóscat ámplius.
We no longer behold our signs; there is no longer a prophet, and no one amongst us knows how long ...
Usquequo, Deus, improperábit inimícus, * spernet adversárius nomen tuum in finem?
How long, O God, will the oppressor insult, the enemy blaspheme Thy name unceasingly?
Ut quid avértis manum tuam * et tenes déxteram tuam in médio sinu tuo?
Wherefore do Thou withdraw Thy hand and Thy right hand? Draw it from Thy bosom and destroy them!
Deus autem rex noster ante sǽcula, * operátus est salútes in médio terræ.
Yet God has been my king since ancient times, He who has wrought so many deliverances on earth.
Tu conscidísti in virtúte tua mare, * contribulásti cápita dracónum in aquis.
It is Thou who have divided the sea by Thy power, Thou who have broken the heads of monsters in the waters.
Tu confregísti cápita Levíathan, * dedísti eum escam monstris maris.
It is Thou who crushed the heads of Leviathan, and gave him unto the sea monsters as fodder.
Tu dirupísti fontes et torréntes; * tu siccásti flúvios perénnes.
It is Thou who have caused the spring and the torrent to gush forth, Thou who have dried up the rivers that do not dry up.
Tuus est dies et tua est nox, * tu fabricátus es luminária et solem.
Thine is the day, thine is the night; Thou created the moon and the sun.
Tu statuísti omnes términos terræ, * æstátem et híemem, tu plasmásti ea.
It is Thou who have set all the limits of the earth; in summer and winter, Thou hast established them.
Memor esto huius: † inimícus improperávit Dómino, * et pópulus insípiens sprevit nomen tuum.
Keep in remembrance: the enemy insults the Lord, a foolish people blasphemes Thy name.
Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
Do not give up unto the beasts the soul of Thy turtledove, do not forget forevermore the life of Thy poor.
Réspice in testaméntum, * quia repléta sunt latíbula terræ tentóriis violéntiæ.
Beware of Thy covenant! for every corner of the country is full of dens of violence.
Ne revertátur húmilis factus confúsus; * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
May the oppressed not return in confusion, may the unfortunate and the poor bless Thy name!
Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam; † memor esto improperiórum tuórum, * quæ ab insipiénte fiunt tota die.
Arise, O God, take up Thy cause; keep in remembrance the insults that the fool addresses unto thee every day.
Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum; * tumúltus adversariórum tuórum ascéndit semper.
Do not forget the clamor of Thy adversaries, the ever-increasing insolence of those who hate Thou.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 74 (75)
Psalm 74 (75)
Dominus summus iudex
The Lord, supreme judge
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
Confitébimur tibi, Deus; † confitébimur et invocábimus nomen tuum: *narrábimus mirabília tua.
We will praise Thou, O God; we will praise Thou, and we will call on Thy name; we will tell of Thy wonders.
Cum statúero tempus, *ego iustítias iudicábo.
In the time that I have appointed, I will do perfect justice.
Si liquefácta est terra et omnes, qui hábitant in ea, *ego confirmávi colúmnas eius.
The earth has dissolved, with all those who dwell in it, and I have strengthened its pillars.
Dixi gloriántibus: «Nolíte gloriári! » *et delinquéntibus: «Nolíte exaltáre cornu!
I said unto the wicked, 'Do not do iniquity anon; and to sinners: Lift up no more a proud brow.
Nolíte exaltáre in altum cornu vestrum; *nolíte loqui advérsus Deum protérva» .
Don't raise thy head so high; cease to utter blasphemies against God.
Quia neque ab oriénte neque ab occidénte *neque a desértis exaltátio.
For it is not from the east, nor from the west, nor from the desert mountains, that help will come unto thee,
Quóniam Deus iudex est: *hunc humíliat et hunc exáltat.
forasmuch as it is God who is the judge. He humbles this one, and exalts that one;
Quia calix in manu Dómini *vini meri plenus misto.
for there is in the hand of the Lord a cup of pure wine, full of spices.
Et inclinávit ex hoc in hoc; † verúmtamen usque ad fæces epotábunt, *bibent omnes peccatóres terræ.
He pours it from side to side, and yet the dregs are not yet exhausted; all the sinners of the earth will drink of it.
Ego autem annuntiábo in sǽculum, * cantábo Deo Iacob.
For my part, I will announce these things for ever; I will sing of the God of Jacob.
Et ómnia córnua peccatórum confríngam, *et exaltabúntur córnua iusti.
And I will break all the horns of sinners, and the horns of the righteous will be straightened.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 76 (77)
Psalm 76 (77)
Operum Domini recordatio
Remembering God's works
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur (2 Cor 4, 8).
We are pressed on every side, but not overwhelmed (2 Cor 4:8).
Voce mea ad Dóminum clamávi; * voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
My voice cries out to God; my voice is raised to God and He heareth me.
In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, † manus meæ nocte expánsæ sunt * et non fatigántur.
In the day of my trouble, I seek the Lord; my hands are stretched out at night without tiring.
Rénuit consolári ánima mea; † memor sum Dei et ingemísco, * exérceor, et déficit spíritus meus.
My soul refuses all consolation, I keep in remembrance God, and I groan, I meditate, and my spirit is depressed.
Vígiles tenuísti pálpebras óculi mei; * turbátus sum et non sum locútus.
Thou hold my eyelids open; and, in my agitation, I cannot speak.
Cogitávi dies antíquos * et annos ætérnos in mente hábui.
So I think of the old days, the years of old.
Meditátus sum nocte cum corde meo * et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
I keep in remembrance my hymns during the night, I reflect within my heart, and my spirit wonders:
Numquid in ætérnum proíciet Deus, * aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
Will the Lord reject forevermore, will He no longer be favorable?
Aut defíciet in finem misericórdia sua, * cessábit verbum a generatióne in generatiónem?
Is His goodness exhausted for ever, is it done with His promises for future ages?
Aut obliviscétur miseréri Deus, * aut continébit in ira sua misericórdias suas?
Has God forgotten His mercy, has He withdrawn His mercy in His wrath?
Et dixi: «Hoc vulnus meum, * mutátio déxteræ Excélsi».
And I said, "Now I'm starting. This change comes from the right hand of the Most High."
Memor ero óperum Dómini, * memor ero ab inítio mirabílium tuórum.
I want to keep in remembrance the works of the Lord, for I keep in remembrance Thy wonders of old,
Et meditábor in ómnibus opéribus tuis * et in adinventiónibus tuis exercébor.
I want to reflect on all Thy works, and meditate on Thy great deeds.
Deus, in sancto via tua; * quis deus magnus sicut Deus noster?
O God, Thy ways are holy: what God is great like our God?
Tu es Deus, qui facis mirabília, * notam fecísti in pópulis virtútem tuam.
Thou art the God who works wonders; Thou hast manifested Thy power amongst the nations.
Redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, * fílios Iacob et Ioseph.
By Thy arm Thou delivered Thy people, the sons of Jacob and Joseph.
Vidérunt te aquæ, Deus, † vidérunt te aquæ et doluérunt; * étenim commótæ sunt abyssi.
The waters have seen Thou, O God, the waters have seen Thou, and they have trembled; the abysses have been moved.
Effudérunt aquas núbila, † vocem dedérunt nubes, * étenim sagíttæ tuæ tránseunt.
The clouds poured out their waters, the clouds made their voices heard, and Thy arrows flew on all sides.
Vox tonítrui tui in rota; † illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ, * commóta est et contrémuit terra.
Thy thunder resounds in the whirlwind; the lightning illuminated the world; Thy land quivered and trembled.
In mari via tua et sémitæ tuæ in aquis multis; * et vestígia tua non cognoscúntur.
The sea was thy way, the many waters thy path, and no one could recognize thy tracks.
Deduxísti sicut oves pópulum tuum * in manu Móysi et Aaron.
Thou hast led thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 77
Psalm 77
Domini bonitas et populi infidelitas in Historia salutis
The Lord's goodness and the people's unfaithfulness in salvation history
Hæc autem figuræ fuerunt nostræ (I Cor 10,6).
I
I
Atténdite, pópule meus, doctrínam meam; * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
My people, hearken unto My doctrine; give ear unto the words of My mouth.
Apériam in parábolis os meum, * éloquar arcána ætátis antíquæ.
I will open my mouth to speak in parables; I will speak of what has been hidden since ancient times.
Quanta audívimus et cognóvimus ea, † et patres nostri narravérunt nobis, * non occultábimus a fíliis eórum,
What we have heard and learned, and what our fathers have told us, they have not hidden from their children
generatióni álteri narrántes laudes Dómini et virtútes eíus * et mirabília eíus, quæ fecit.
nor to their posterity. They have published the praises of the Lord, the deeds of His power, and the wonders He hath done.
Constítuit testimónium in Iácob * et legem pósuit in Israel;
He made an ordinance in Jacob, and established a law in Israel;
quanta mandáverat pátribus nostris † nota fácere ea fíliis suis, *ut cognóscat generátio áltera, fílii, qui nascéntur.
this is what He commanded our fathers to make known to their children, that the next generation might learn it; the children who will be born
Exsúrgent et narrábunt fíliis suis, *ut ponant in Deo spem suam
will rise up after them, and will also tell it to their children, so that they may put their hope in God
et non obliviscántur óperum Dei * et mandáta eíus custódiant.
that they do not forget the works of God, and that they seek His commandments;
Ne fiant sicut patres eórum, * generátio rebéllis et exásperans;
lest they become, like their fathers, an evil and exasperating race;
generátio, quæ non firmávit cor suum, * et non fuit fidélis Deo spíritus eíus.
a race that has not kept its heart upright, and whose spirit has not remained faithful to God.
Fílii Éphraim, intendéntes et mitténtes arcum, * convérsi sunt in die belli.
The sons of Ephraim, skilled in drawing the bow and drawing from it, turned their backs on the day of battle.
Non custodiérunt testaméntum Dei * et in lege eíus renuérunt ambuláre.
They did not keep the covenant made with God, and did not want to walk in His law.
Et oblíti sunt factórum eíus * et mirabílium eíus, quæ osténdit eis.
They have forgotten His blessings, and the wonders He had shown them.
Coram pátribus eórum fecit mirabília * in terra Ægýpti, in campo Táneos.
Before their fathers He did wonders in the land of Egypt, in the plain of Tanis.
Scidit mare et perdúxit eos * et státuit aquas quasi in utre.
He divided the sea and made them pass, and He kept the waters still as in a wineskin.
Et dedúxit eos in nube per diem * et per totam noctem in illuminatióne ignis.
He led them by day with the cloud, and all night with a bright fire.
Scidit petram in erémo * et adaquávit eos velut abýssus multa.
He split the rock in the wilderness and watered them, as if there had been an abyss of water there.
Et edúxit rívulos de petra * et dedúxit tamquam flúmina aquas.
He brought the water out of the rock, and made it flow like rivers.
Et apposuérunt adhuc peccáre ei, * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
And they continued to sin against Him, and they stirred up the wrath of the Most High in that dry place.
Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * peténtes escas animábus suis;
And they tempted God in their hearts, asking Him for meat according to their lust.
et contra Deum locúti sunt, * dixérunt: “Númquid póterit Deus paráre mensam in desérto?”
And they spoke evil of God, and they said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
Ecce percússit petram, et fluxérunt aquæ, * et torréntes inundavérunt.
No doubt He struck the stone, and the waters flowed, and torrents flooded the earth.
“Númquid et panem póterit dare * aut paráre carnes pópulo suo?”
Will He also be able to give bread, or prepare a table for His people?
Ídeo audívit Dóminus et exársit, † et ignis accénsus est in Iácob, * et ira ascéndit in Israel.
When the Lord heard, He waited; and a fire was kindled against Jacob, and anger arose against Israel;
Quia non credidérunt in Deo * nec speravérunt in salutári eíus.
forasmuch as they had not had faith in God, and had not hoped for His help.
Verúmtamen mandávit núbibus désuper * et iánuas cæli apéruit;
And He commanded the clouds from above, and He opened the gates of heaven.
et pluit illis manna ad manducándum * et panem cæli dedit eis:
And He rained manna upon them to feed them, and He gave them bread from heaven.
panem angelórum manducávit homo; * cibária misit eis ad abundántiam.
The man ate the bread of angels; He sent them plenty of provisions.
Excitávit austrum in cælo * et indúxit in virtúte sua áfricum;
He turned the south wind in the sky, and sent the wind from Africa by His power.
et pluit super eos sicut púlverem carnes * et sicut arénam maris volatília pennáta:
And He rained down on them meat like dust, and winged birds like the sand of the sea.
et cecidérunt in médio castrórum eórum, * circa tabernácula eórum.
They fell in the middle of their camp, around their tents.
Et manducavérunt et saturáti sunt nimis, * et desidérium eórum áttulit eis.
And they ate, and were filled to excess, and He granted them what they desired:
Nondum recésserant a desidério suo, * adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum,
they were not frustrated in their desire. The meats were still in their mouths,
et ira Dei ascéndit super eos † et óccidit pingues eórum * et eléctos Israel prostrávit.
when the wrath of God rose up against them. And He killed the strongest of them, and He brought down the elite of Israel.
In ómnibus his peccavérunt adhuc * et non credidérunt in mirabílibus eíus;
After all this they sinned anon, and they had no faith in His wonders.
et consúmpsit in hálitu dies eórum * et annos eórum cum festinatióne.
Then their days passed like a breath, and their years precipitated their course.
Cum occíderet eos, quærébant eum * et convérsi veniébant dilúculo ad eum;
When He put them to death, they sought Him, and they turned around, and they hastened to return to Him.
et rememoráti sunt quia Deus adiútor est eórum, * et Deus Excélsus redémptor eórum est.
They remembered that God was their defender, and that the Most High God was their savior.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
Et suasérunt ei in ore suo * et lingua sua mentíti sunt ei;
But they loved Him only with their mouths, and with their tongues they lied to Him.
cor autem eórum non erat rectum cum eo, * nec fidéles erant in testaménto eíus.
For their hearts were not right with Him, and they were not faithful to His covenant.
Ipse autem est miséricors * et propitiátur iniquitáti et non dispérdit.
But He is merciful; He forgave their sins, and did not annihilate them.
Sæpe avértit iram suam * et non accéndit omnem furórem suum.
And very oftentimes He turned away His wrath, and did not kindle all His wrath.
Et recordátus est quia caro sunt, * spíritus vadens et non rédiens.
He remembered that they were only flesh, a breath that passes and does not return.
Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso!
How oftentimes did they anger Him in the wilderness, and stir up His wrath in the dry plain!
Et revérsi sunt et tentavérunt Deum * et Sanctum Israel exacerbavérunt.
And they began anon to tempt God, and to anger the Holy One of Israel.
Non sunt recordáti manus eíus, * diéi, qua redémit eos de manu tribulántis.
They did not keep in remembrance what His hand had done on the day He delivered them from the hands of the oppressor.
Cum pósuit in Ægýpto signa sua * et prodígia sua in campo Táneos.
when He made His signs break out in Egypt, and His wonders in the plain of Tanis.
Convértit in sánguinem flúmina eórum * et rívulos eórum, ne bíberent.
He turned their rivers and waters into blood, so that they could not drink from them.
Misit in eos cœnomyíam et comédit eos, * ranam et pérdidit eos.
He sent flies against them, which devoured them, and frogs which destroyed them.
Dedit brucho fructus eórum, * labóres eórum locústæ.
He gave their crops to rust, and their work to locusts.
Occídit in grándine víneas eórum, * moros eórum in pruína.
He destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with frost.
Trádidit grándini iuménta eórum * et greges eórum flammæ ignis.
He delivered their cattle to hail, and their possessions unto the fire.
Misit in eos ardórem iræ suæ, † indignatiónem et comminatiónem et angústiam, * immissiónem angelórum malórum.
He hurled against them the wrath of His wrath, and indignation, and wrath, and tribulations, plagues sent by angels of woe.
Complanávit sémitam iræ suæ; † non pepércit a morte animábus eórum * et vitam eórum in peste conclúsit.
He opened a wide path for His wrath; He did not spare their lives, and He enveloped their flocks in common death.
Percússit omne primogénitum in terra Ægýpti, * primítias róboris eórum in tabernáculis Cham.
He smote all the firstborn in the land of Egypt, and the firstfruits of all their trouble in the tents of Ham.
Ábstulit sicut oves pópulum suum * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
And He caught up His people as sheep, and led them like a flock in the wilderness,
Dedúxit eos in spe, et non timuérunt, * et inimícos eórum opéruit mare.
and He led them in hope, and took away all fear, and the sea swallowed up their enemies.
Et indúxit eos in fines sanctificatiónis suæ, * in montem, quem acquisívit déxtera eíus.
And He brought them unto the mountain of His holiness, unto the mountain which His right hand had acquired.
Et eiécit a fácie eórum gentes † et divísit eis terram in funículo hereditátis * et habitáre fecit in tabernáculis eórum tribus Israel.
And He drove out the nations before them, and He cast lots for them the promised land, after having divided it with the line; and He made the tribes of Israel dwell in their tents.
Et tentavérunt et exacerbavérunt Deum Excélsum * et testimónia eíus non custodiérunt.
But they tempted and angered the Most High God, and they did not keep His precepts.
Recessérunt et prævaricáti sunt, † quemádmodum patres eórum; * convérsi sunt retro ut arcus pravus.
They turned away, and did not observe the covenant; like their fathers, they became an evil bow.
In iram concitavérunt eum in cóllibus suis * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
They angered His anger on their hills, and they provoked His jealousy by their idols.
Audívit Deus et exársit * et sprevit valde Israel.
God heard, and He despised Israel, and reduced them unto the last humiliation.
Et réppulit habitáculum Silo *, tabernáculum, ubi habitávit in homínibus.
And He rejected the tabernacle of Shiloh, His tabernacle where He had dwelt amongst men.
Et trádidit in captivitátem virtútem suam * et pulchritúdinem suam in manus inimíci.
And He gave His strength into captivity, and His glory into the hands of the enemy.
Et conclúsit in gládio pópulum suum * et in hereditátem suam exársit.
And He delivered His people unto the sword, and despised His inheritance.
Iuvénes eórum comédit ignis, * et vírgines eórum non sunt desponsátæ.
The fire devoured their young men, and their virgins were not married.
Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt, * et víduæ eórum non plorabántur.
Their priests fell by the sword, and no tears were shed over their widows.
Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus, * tamquam potens crapulátus a vino.
And the Lord awoke like a sleeping man, and like a hero overexcited by wine.
Et percússit inimícos suos in posterióra, * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
He smote His enemies from behind, and covered them with eternal shame.
Et réppulit tabernáculum Ióseph * et tribum Éphraim non elégit,
And he rejected the tabernacle of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
sed elégit tribum Iúdæ, * montem Sion, quem diléxit.
But He chooses the tribe of Judah, Mount Zion that He loved.
Et ædificávit sicut excélsum sanctuárium suum, * sicut terram, quam fundávit in sǽcula.
And He built His sanctuary as on the top of the heavens, as a land that He founded centuries ago.
Et elégit David servum suum † et sústulit eum de grégibus óvium, *de post fetántes accépit eum:
He chose David His servant, and brought him out of the flocks of sheep; He took him from behind the mother sheep,
páscere Iácob pópulum suum * et Israel hereditátem suam.
that he might be the shepherd of His servant Jacob, and of Israel His inheritance.
Et pavit eos in innocéntia cordis sui * et in prudéntia mánuum suárum dedúxit eos.
And He shepherded them in the innocence of His heart, and led them with intelligent hands.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 78 (79)
Psalm 78 (79)
Super Ierusalem lamentatio
Lamentation over Jerusalem
Si cognovisses et tu... quæ ad pacem tibi! (Lc 19, 42).
If you too had known what was for (your) peace (Lk 19:42).
Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, † polluérunt templum sanctum tuum, * posuérunt Ierúsalem in ruínas.
O God, the nations have attacked Thy inheritance, they have desecrated Thy holy temple, they have made Jerusalem a heap of ruins.
Dedérunt morticína servórum tuórum escas volatílibus cæli, * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
They have given the corpses of Thy servants unto the fowls of the air, and the flesh of Thy faithful unto the beasts of the earth.
Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem, * et non erat qui sepelíret.
They shed their blood like water all around Jerusalem, and no one to bury them!
Facti sumus oppróbrium vicínis nostris, * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
We have become an object of opprobrium to our neighbors, of ridicule and mockery to those around us.
Usquequo, Dómine? † Irascéris in finem? * Accendétur velut ignis zelus tuus?
How long, the Lord, will Thou be angry forevermore? Will thy anger be kindled like fire?
[Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt, * et in regna, quæ nomen tuum non invocavérunt,
[Pour out Thy wrath on the nations that have not known Thou, on the kingdoms that have not called upon Thou.
quia comedérunt Iácob * et sedem eíus desolavérunt. ]
For they have devoured Jacob, and ravaged his throne. ]
Ne memíneris iniquitátum patrum nostrórum, † cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, * quia páuperes facti sumus nimis.
Do not keep in remembrance against us the iniquities of our fathers; may Thy mercy come in haste to meet us, for we have become very poor.
Adiuva nos, Deus salutáris nostri, * propter glóriam nóminis tui et líbera nos;
Help us, God of our salvation, for the glory of Thy name,
et propítius esto peccátis nostris * propter nomen tuum.
be merciful to our sins for Thy name's sake.
Quare dicent in géntibus: «Ubi est Deus eórum?». † Innotéscat in natiónibus coram óculis nostris * últio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est.
Wherefore should the nations say, "Where is their God?" Let it be known amongst the nations, and before our eyes, the vengeance that Thou takest from the blood of Thy servants, when it is shed.
Intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum; † secúndum magnitúdinem bráchii tui * supérstites relínque fílios mortis.
Let the groans of the captives ascend to Thee; according unto the greatness of Thy arm, save those who are about to perish.
Nos autem, pópulus tuus et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sǽculum: in generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.
And we, Thy people, the flock of Thy pasture, will give Thou glory forevermore; from age to age we will publish Thy praises.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
v. Non derelínquet Dóminus sanctos suos. r. In ætérnum conservabúntur.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
In unitáte Sancti Spíritus benedícat nos Pater et Fílius.
In the unity of the Holy Spirit, may the Father and the Son bless us.
Lectiones
Readings
In primo nocturno, anno II )
Lectio
De Actibus Apostolórum 27, 21-44
Cum multa ieiunátio fuísset, tunc stans Paulus in médio eórum dixit: «Oportébat quidem, o viri, audíto me, non tóllere a Creta lucríque fácere iniúriam hanc et iactúram. Et nunc suádeo vobis bono ánimo esse, nulla enim amíssio ánimæ erit ex vobis prætérquam navis; ástitit enim mihi hac nocte ángelus Dei cuius sum ego, cui et desérvio, dicens: "Ne tímeas, Paule; Cæsari te opórtet assístere, et ecce donávit tibi Deus omnes qui návigant tecum." Propter quod bono ánimo estóte, viri; credo enim Deo quia sic erit, quemádmodum dictum est mihi. In ínsulam autem quandam opórtet nos incídere.»
Sed posteáquam quarta décima nox supérvenit, cum ferrémur in Hádria, circa médiam noctem suspicabántur nautæ apparére sibi áliquam regiónem. Qui submitténtes bólidem invenérunt passus vigínti, et pusíllum inde separáti et rursum submitténtes invenérunt passus quíndecim; timéntes autem, ne in áspera loca inciderémus, de puppi mitténtes áncoras quáttuor optábant diem fíeri. Nautis vero quæréntibus fúgere de navi, cum demisíssent scapham in mare suo obténtu, quasi a prora incíperent áncoras exténdere, dixit Paulus centurióni et milítibus: «Nisi hi in navi mánserint, vos salvi fíeri non potéstis.» Tunc abscidérunt mílites funes scaphæ et passi sunt eam excídere.
Donec autem lux incíperet fíeri, rogábat Paulus omnes súmere cibum dicens: «Quarta décima hódie die exspectántes ieiúni permanétis nihil accipiéntes; propter quod rogo vos accípere cibum, hoc enim pro salúte vestra est, quia nullíus vestrum capíllus de cápite períbit.» Et cum hæc dixísset et sumpsísset panem, grátias egit Deo in conspéctu ómnium et, cum fregísset, cœpit manducáre. Animæquióres autem facti omnes et ipsi assumpsérunt cibum. Erámus vero univérsæ ánimæ in navi ducéntæ septuagínta sex. Et satiáti cibo alleviábant navem iactántes tríticum in mare.
Cum autem dies factus esset, terram non agnoscébant, sinum vero quendam considerábant habéntem litus, in quem cogitábant si possent eícere navem. Et cum áncoras abstulíssent, committébant mari simul laxántes iunctúras gubernaculórum et, leváto artémone, secúndum flatum auræ tendébant ad litus. Et cum incidíssent in locum dithalássum, impegérunt navem; et prora quidem fixa manébat immóbilis, puppis vero solvebátur a vi flúctuum. Mílitum autem consílium fuit, ut custódias occíderent, ne quis, cum enatásset, effúgeret; centúrio autem volens serváre Paulum prohíbuit eos a consílio iussítque eos qui possent natáre, míttere se primos et ad terram exíre et céteros, quosdam in tábulis, quosdam vero super ea quæ de navi essent; et sic factum est ut omnes eváderent ad terram.
r. Tempus est ut revértar ad eum qui misit me, dicit Dóminus; nolíte contristári, nec turbétur cor vestrum; * Rogo pro vobis Patrem ut ipse vos custódiat, allelúia, allelúia. v. Nisi ego abíero, Paráclitus non véniet; dum assúmptus fúero, mittam vobis eum. * Rogo. v. Glória Patri. * Rogo.
IN II NOCTURNO
Ant. 2. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 2. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Sub hac una antiphona dicuntur psalmi de feria.
The day's psalms are sung to this antiphon alone.
Psalmus 79 (80)
Psalm 79 (80)
Visita, Domine, vineam tuam
Visit, Lord, Your vineyard
Veni, Domine Iesu (Ap 22, 20).
Come, Lord Jesus (Rev 22:20).
Qui pascis Israel, inténde, * qui dedúcis velut ovem Ioseph.
Shepherd of Israel, hearken, thou who lead Joseph like a flock.
Qui sedes super chérubim, effúlge * coram Ephraim, Béniamin et Manásse.
Thou who are enthroned above the Cherubim, appear with splendor before Ephraim, Benjamin and Manasseh.
Excita poténtiam tuam et veni, * ut salvos fácias nos.
Awaken Thy strength, and come, that we may be saved.
Deus, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
O God, convert us, let Thy face shine upon us, and we shall be saved.
Dómine Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui?
Lord, God of hosts, how long will Thou be angry with the prayer of Thy people?
Cibásti nos pane lacrimárum * et potum dedísti nobis in lácrimis copióse.
Thou hast fed them with a bread of tears, Thou hast watered them with abundant tears.
Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris, * et inimíci nostri subsannavérunt nos.
Thou hast made us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh at us.
Deus virtútum, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
God of hosts, restore us; let Thy face shine upon us, and we shall be saved.
Víneam de Ægýpto transtulísti, * eiecísti gentes et plantásti eam.
Thou hast plucked a vineyard from Egypt; Thou drove out the nations and planted it.
Purgásti locum in conspéctu eius, * plantásti radíces eius, et implévit terram.
Thou hast made room for her, she hath sunk in her roots and filled in the earth.
Opérti sunt montes umbra eius * et ramis eius cedri Dei;
His shadow covered the mountains, and his branches the cedars of God;
exténdit pálmites suos usque ad mare * et usque ad Flumen propágines suas.
it stretched its branches unto the sea, and its shoots unto the river.
Ut quid destruxísti macériam eius, * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
Wherefore did Thou break down its fences, so that all the passers-by devastated it?
Exterminávit eam aper de silva, * et singuláris ferus depástus est eam.
The wild boar of the forest devours it, and the beasts of the field make it their pasture.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 80 (81)
Psalm 80 (81)
Sollemnis renovatio fœderis
Solemn renewal of the covenant
Videte, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis (Hebr 3, 12).
Beware lest there be in any of you an evil and unbelieving heart (Hebr 3, 12).
Exsultáte Deo adiutóri nostro, * † iubiláte Deo Iacob.
Rejoice in God, our helper; rejoice in the God of Jacob.
Súmite psalmum et date tympanum, * psaltérium iucúndum cum cíthara.
Sing the psalm, unto the sound of the tambourine, the harmonious harp and the zither.
Bucináte in neoménia tuba, * in die plenæ lunæ, in sollemnitáte nostra.
Blow the trumpet on the new moon, on the full moon, for our feast day.
Quia præcéptum in Israel est, * et iudícium Deo Iacob.
For it is a precept to Israel, an ordinance of the God of Jacob.
Testimónium in Ioseph pósuit illud, † cum exíret de terra Ægýpti; * sermónem, quem non nóveram, audívi:
He made it a law for Joseph, when He marched against the land of Egypt, I hearken a voice unknown unto me:
«Divérti ab onéribus dorsum eius; * manus eius a cóphino recessérunt.
"I unloaded the burden on his shoulder, and his hands left the basket.
In tribulatióne invocásti me et liberávi te, † exaudívi te in abscóndito tempestátis, * probávi te apud aquam Meríba.
Thou cried out in distress, and I delivered thou; I answered and said thou from the bosom of the stormy cloud; I tried thou in the waters of Meriba.
Audi, pópulus meus, et contestábor te; * Israel, útinam áudias me!
Hearken, My people, I want to give thee a warning; Israel, may thou hearken unto Me!
Non erit in te deus aliénus, * neque adorábis deum extráneum.
Let there be no foreign god in thy midst: do not worship the god of another people.
Ego enim sum Dóminus Deus tuus, † qui edúxi te de terra Ægýpti; * diláta os tuum, et implébo illud.
It is I, the Lord thy God, who brought thou up out of the land of Egypt. Open thy mouth, and I will fill it.
Et non audívit pópulus meus vocem meam, * et Israel non inténdit mihi.
But My people did not hearken unto My voice, and Israel did not hearken and obey Me.
Et dimísi eos secúndum durítiam cordis eórum, * ibunt in adinventiónibus suis.
And I have abandoned them unto the desires of their hearts; they will walk according to their advice.
Si pópulus meus audísset me, * Israel si in viis meis ambulásset!
If My people had listened to Me, if Israel had walked in My ways,
In brevi inimícos eórum humiliássem * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
I could have easily humiliated their enemies, and I would have laid My hand on their oppressors.
Inimíci Dómini blandiréntur ei, * et esset sors eórum in sǽcula;
The enemies of the Lord have lied unto him, and the time of their misery will last forevermore.
et cibárem eos ex ádipe fruménti * et de petra melle saturárem eos ».
And yet He fed them with the flower of the wheat, and He filled them with the honey that came out of the rock.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 81 ( 82)
Psalm 81 ( 82)
Contra iudices iniquos
Against unfair judgments
Nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus (1 Cor 4, 5)
Judge nothing before the time until the Lord comes (1 Cor 4:5).
Deus stetit in concílio divíno, *in médio deórum iúdicat.
God stands in the assembly of the Almighty; in the midst of the gods He giveth his judgment:
«Usquequo iudicábitis iníque *et fácies peccatórum sumétis?
"How long will thou judge unjustly, and take the side of the wicked?
Iudicáte egéno et pupíllo, *húmilem et páuperem iustificáte.
"Do justice unto the weak and the orphaned, do justice unto the unfortunate and the poor,
Erípite páuperem *et egénum de manu peccatóris liberáte».
save the wretched and the needy, deliver them from the hand of the wicked."
Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant; *movebúntur ómnia fundaménta terræ.
They have neither knowledge nor intelligence, they walk in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
Ego dixi: «Dii estis *et fílii Excélsi omnes» .
I said, "Thou art gods, thou art all sons of the Most High."
Vos autem sicut hómines moriémini *et sicut unus de princípibus cadétis.
However, thou shalt die like men, thou shalt fall like the first comer of princes.
Surge, Deus, iúdica terram, *quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus.
Arise, O God, judge the earth, for all the nations belong to Thou.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 82
Psalm 82
Contra populi hostes
Against the enemies of the people
Cognoscant hostes contra Israel coniurati, quod Dominus solus Altissimus in omni terra.
Let the enemies gathered against Israel know that the Lord alone is the Most High over all the earth.
Deus, ne quiéscas, ne táceas * neque compescáris, Deus,
Deus, do not rest, do not be silent, do not hold back, O God,
quóniam ecce inimíci tui fremuérunt, * et, qui odérunt te, extulérunt caput.
for behold, Thy enemies have trembled, and those who hate Thou hast lifted up their heads.
Advérsus pópulum tuum malignavérunt consílium * et cogitavérunt advérsus eos, quos abscondísti tibi.
Against Thy people they hatched a plot and they plotted against those whom Thou hadst reserved for Thou.
Dixérunt: “Vénite, et disperdámus eos de gente, * et non memorétur nomen Israel ultra!”
They said, "Come, and let us tear it away from being a nation, and let the name of Israel be remembered no more."
Quóniam cogitavérunt unanímiter, † advérsum te testaméntum statuérunt: * tabernácula Idumæórum et Ismǽlitæ,
For they have plotted all together against Thee, and have formed a covenant: the tents of the Idumeans and the Ishmaelites,
Moab et Agaréni, † Gebal et Ammon et Ámalec, * Philistǽa cum habitántibus Tyrum. Étenim Assur sociabátur cum illis; * facti sunt in adiutórium fíliis Lot.
Moab, the Agarenites Gebal, Ammon, and Amalek, Philistia, and the inhabitants of Tyre.
Even Ashur has associated with them; they became a helper unto the sons of Lot.
Fac illis sicut Mádian et Sísaræ, * sicut Iábin in torrénte Cison.
Do with them as with Midian and Sisara, as Iabin did with the torrent of Cison.
Disperiérunt in Endor, * facti sunt ut stercus super terram.
They were scattered in Endor, they became like dung on the earth.
Pone duces eórum sicut Oreb et Zeb † et Zébee et Sálmana, omnes príncipes eórum, qui dixérunt: * “Hereditáte possideámus páscua Dei!”
Push their leaders like Oreb and Zeb, and Zeba and Salman, all their princes, they who said: "By inheritance we possess the pastures of God!"
Deus meus, pone illos ut rotam * et sicut stípulam ante ventum.
My God, make them like a wheel like a straw in the wind.
Sicut ignis, qui combúrit silvam, * et sicut flamma dévorans montes,
Like fire, which devours the forest, and like the flame that devours the mountains,
ita perséqueris illos in tempestáte tua * et in procélla tua turbábis eos.
so Thou shalt pursue them with Thy storm and with Thy whirlwind Thou shalt upset them.
Imple fácies eórum ignomínia, * et quærent nomen tuum, Dómine.
Fill their faces with confusion, and they will seek Thy name, Lord.
Erubéscant et conturbéntur in sǽculum sǽculi * et confundántur et péreant;
Let them blush and be troubled for ever and ever, let them be confounded and perish;
et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus super omnem terram.
Let them know that Thy name is the Lord: Thou alone are the Most High over all the earth.
Ábstulit sicut oves pópulum suum * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
Dedúxit eos in spe, et non timuérunt, * et inimícos eórum opéruit mare.
Dedúxit eos in spe, et non timuérunt, * et inimícos eórum opéruit mare.
He taketh up his flock like sheep and leads them like a flock into the desert.
He leads them in hope, and they fear not, and the sea covers their enemies.
Et indúxit eos in fines sanctificatiónis suæ, * in montem, quem acquisívit déxtera eíus.
He introduces them unto the confines of His holiness, unto the mountain that His right hand has chosen for Himself.
Et eiécit a fácie eórum gentes † et divísit eis terram in funículo hereditátis * et habitáre fecit in tabernáculis eórum tribus Israel.
He drives out the nations before them and divides the land according unto the line of inheritance, and He maketh the tribes of Israel dwell in their tents.
Et tentavérunt et exacerbavérunt Deum Excélsum * et testimónia eíus non custodiérunt.
And they tempted and tested the Most High God, and they did not keep his testimonies.
Recessérunt et prævaricáti sunt, † quemádmodum patres eórum; * convérsi sunt retro ut arcus pravus.
They went away, perverted themselves, just like their fathers; they recoiled, like a crooked bow.
In iram concitavérunt eum in cóllibus suis * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
They stirred up His wrath on their hills, and by their carvings they provoked Him to jealousy.
Audívit Deus et exársit * et sprevit valde Israel.
God heard and was inflamed, and He rejected Israel strongly.
Et réppulit habitáculum Silo *, tabernáculum, ubi habitávit in homínibus.
He pushed back the dwelling of Shiloh, the tent where He had dwelt amongst men.
Et trádidit in captivitátem virtútem suam * et pulchritúdinem suam in manus inimíci.
He delivered into captivity His strength and beauty into the hands of the enemies.
Et conclúsit in gládio pópulum suum * et in hereditátem suam exársit.
He shut up His people with the sword and was inflamed against His inheritance.
Iuvénes eórum comédit ignis, * et vírgines eórum non sunt desponsátæ.
The fire devoured their young men, and their virgins were never married.
Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt, * et víduæ eórum non plorabántur.
Their priests fell by the sword, and their widows did not lament.
Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus, * tamquam potens crapulátus a vino.
And the Lord stood up like one who was sleeping, like a mighty [warrior] [until such time as then] stunned by wine.
Et percússit inimícos suos in posterióra, * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
And He struck His enemies from behind, He inflicted eternal reproach on them.
Et réppulit tabernáculum Ióseph * et tribum Éphraim non elégit,
And He rejected Joseph's tent, and He did not choose the tribe of Ephraim.
sed elégit tribum Iúdæ, * montem Sion, quem diléxit.
But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, whom He loveth.
Et ædificávit sicut excélsum sanctuárium suum, * sicut terram, quam fundávit in sǽcula.
And He built His sanctuary as a high place, as the land He founded for ever.
Et elégit David servum suum † et sústulit eum de grégibus óvium, *de post fetántes accépit eum:
And He chose David his servant, and took him out of the flocks of sheep, and out of the back of the pregnant sheep He took him.
páscere Iácob pópulum suum * et Israel hereditátem suam.
To shepherd Jacob, His people, and Israel, His inheritance.
Et pavit eos in innocéntia cordis sui * et in prudéntia mánuum suárum dedúxit eos.
He led them to pasture by the innocence of his heart, and by the prudence of his hands he led them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 84 (85)
Psalm 84 (85)
Propinqua est salus nostra
Our salvation is near
In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene).
On earth, through the descent of the Redeemer, God has showered blessing on His land (Origen).
Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob.
Thou hast been favorable to Thy country, Lord, Thou hast brought back Jacob's captives.
Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum.
Thou hast forgiven iniquity to Thy people, Thou hast covered all their sins.
Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
Thou hast withdrawn all Thy indignation, Thou hast returned from the heat of Thy wrath.
Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis.
Restore us, God of our salvation, put an end to Thy wrath against us.
Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
Will Thou evermore be angry with us, will Thou prolong Thy wrath from generation to generation?
Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te?
Will Thou not bring us back to life, so that Thy people may rejoice in Thou?
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis.
Lord, let us behold Thy goodness, and grant us Thy salvation.
Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, † quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde.
I want to hearken unto what the Lord God will say, for He hath words of peace for His people and for His faithful and for those who convert their hearts.
Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra.
Yes, His salvation is near to those who fear Him, and glory will dwell anon on our earth.
Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt.
Mercy and truth met, justice and peace embraced.
Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit.
Truth will spring from the earth, and righteousness will behold down from heaven.
Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum.
The Lord Himself will bestow all good, and our land will yield its fruit.
Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos.
Righteousness will go before Him, and will make the way for Him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
v. Moriéntes pro Christi nómine. r. Ut herédes fíerent in domo Dómini.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
Lectiones
Readings
In secundo nocturno, anno II )
Lectio
Ex Commonitório primo sancti Vincéntii Lirinénsis presbýteri (Cap. 23, 1-5.16-18: CCL 64, 177-178.179-180)
Dicit áliquis: «Nullúsne in Ecclésia Christi proféctus habébitur religiónis?» Habeátur plane et máximus. Nam quis ille est tam ínvidus homínibus, tam exósus Deo, qui istud prohibére conétur? Sed ita tamen ut vere proféctus sit ille fídei, non permutátio. Síquidem ad proféctum pértinet ut in semetípsa unaquque res amplificétur; ad permutatiónem vero, ut áliquid ex álio in áliud transvertátur. Crescat ígitur opórtet et multum vehementérque profíciat tam singulórum quam ómnium, tam uníus hóminis quam totíus Ecclésiæ, ætátum ac sæculórum grádibus, intellegéntia, sciéntia, sapiéntia, sed in suo dumtáxat génere, in eódem scílicet dógmate, eódem sensu, eadémque senténtia.
Imitétur animárum relígio ratiónem córporum: quæ licet annórum procéssu números suos evólvant et éxplicent, éadem tamen quæ erant pérmanent. Multum ínterest inter puerítiæ florem et senectútis maturitátem; sed iídem tamen ipsi fiunt senes qui fúerant adolescéntes; ut quamvis uníus eius-démque hóminis status habitúsque mutétur, una tamen nihilóminus eadémque natúra, una eadémque persóna sit.
Christi Ecclésia, sédula et cauta depositórum apud se dógmatum custos, nihil in his umquam permútat, nihil mínuit, nihil addit, non ámputat necessária, non appónit supérflua, non amíttit sua, non usúrpat aliéna; sed omni indústria hoc unum studet ut vétera fidéliter sapientérque tractándo, si qua sunt illa antíquitus informáta et inchoáta, accúret et póliat; si qua iam expréssa et enucleáta consólidet, firmet; si qua iam confirmáta et definíta, custódiat; dénique quid umquam áliud conciliórum decrétis enísa est nisi ut quod ántea simplíciter credebátur, hoc idem póstea diligéntius crederétur, quod ántea léntius prædicabátur, hoc idem póstea instántius prædicarétur, quod ántea secúrius colebátur, hoc idem póstea sollicítius excolerétur?
r. Ascéndit Deus in iubilatióne, allelúia, * Et Dóminus in voce tubæ, allelúia, allelúia. v. Ascéndens Christus in altum, captívam duxit captivitátem. * Et Dóminus. v. Glória Patri. * Et Dóminus.
Conclusio
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
Pater noster,
Our Father,
Secretum usque ad:
In silence until such time as:
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Prayer of the day with the long conclusion.
Orémus.
Præsta, Dómine, précibus nostris cum exsultatióne provéntum, ut sanctórum mártyrum N. et N., quorum diem passiónis ánnua devotióne recólimus, étiam fídei constántiam subsequámur. Per Dóminum.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.