The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 23 maii
  1. Carthágine, sanctórum Lúcii, Montáni, luliáni, Victoríci, Victóris et Donatiáni, mártyrum, qui pro religióne et fide, quam sancto Cypriáno docénte didícerant, sub Valeriáno imperatóre martyrium consummárunt.
  
  2. Commemorátio sanctórum mártyrum, qui in Cappadócia in persecutióne Maximiáni imperatóris, confráctis crúribus, necáti sunt.
  
  3. Item commemorátio sanctórum mártyrum, qui eódem témpore in Mesopotámia, pédibus sublíme appénsi, cápite verso deórsum, suffocáti fumo et lento igne consúmpti sunt.
  
  4. Neápoli in Campánia, sancti Ephébi, epíscopi, qui plebi Dei sanctíssime præfuit et fidéliter ministrávit.
  
  5. Apud Língones in Gállia Lugdunénsi, pássio sancti Desidérii, epíscopi, qui, ut fertur, cum plebem suam vexári cérneret a Vándalis, ad eórum regem pro ea supplicatúrus accéssit; a quo statim iugulári iussus, pro óvibus ipsi créditis libénter se óbtulit.
  
  6. In pago Nursíno Umbriæ, commemorátio sancti Eutychii, abbátis, qui, narránte sancto Gregório papa Magno, primum cum sancto Floréntio vitam solitáriam egit multósque ad Deum perdúcere exhortándo curávit, dein monastério vicíno sancte præfuit.
  
  7. Item apud Núrsiam, sancti Spei, abbátis, qui per quadragínta annos cæcitátem mira patiéntia tolerávit.
  
  8. Apud Sublácum in Látio, commemorátio sancti Honoráti, abbátis, qui cellæ præfuit, ad quam sanctus Benedíctus ántea pertinúerat.
  
  9 *. Nicææ in Província, sancti Syágrii, epíscopi, qui apud túmu1u,i, sancti Póntii monastérium ædificávit.
  
  10. Synnade in Phrygia, sancti Michǽlis, epíscopi, qui vir pacíficus pacem et concórdiam inter Græcos et Latínos fovit, sed in exsílium propter cultum sacrárum Imáginum relegátus procul a pǽtølft decéssit.
  
  11 *. Apud Gémblacum in agro Lotharíngiæ Leodiénsi, deposítio sancti Guibérti, mónachi, qui, cíngulo milítiæ depósito et monásticæ vitæ disciplína assúmpta, in fundo hereditário cœnóbium exstrúxit, ipse vitam monásticam Górziæ in Lotharíngia ducens.
  
  12. Romæ, sancti Ioánnis Baptístæ de Rossi, presbyteri, qui míseros et abiectíssimos quosque suscépit et sacra ímbuit doctrína.
  
  13 *. In óppido Wilomo in Polónia, beatórum Ioséphi Kurzawa et Vincéntii Matuszewski, presbyterórum et mártyrum, qui, pátria vi aliénæ subiécta potestáti, a persecutóribus Ecclésiæ interfécti sunt.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Act 1,9-11)
  Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cælum, eúnte illo, ecce duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: “ Viri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum ”.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut