The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Dies Pentecóstes, qua conclúditur sacrum quinquagínta diérum Paschæ ac commemorántur, simul cum effusióne Spíritus Sancti in discípulos Hierosólymis, primórdia Ecclésiæ atque inítium apostólicæ missiónis ad omnes tribus, linguas, pópulos et natiónes.
  
  Die 24 maii
  1. Commemorátio sancti Mánaen, qui, Heródis tetrárchæ collactáneus, in Ecclésia quæ Antiochíæ erat doctor et prophéta sub grátia Novi Testaménti éxstitit.
  
  2. Item commemorátio beátæ loánnæ, uxóris Chuza, procuratóris Heródis, quæ áliis cum muliéribus Iesu et Apóstolis ministrábat de facultátibus suis atque die Resurrectiónis Dómini lápidem revolútum a monuménto invénit et discípulis nuntiávit.
  
  3. Slystræ in Lycaónia, sancti Zoélli, mártyris.
  
  4 *. Tergéste in Hístria, sancti Sérvuli, mártyris.
  
  5. Nannétibus in Gállia Lugdunénsi, sanctórum fratrum Donatiáni et Rogatiáni, mártyrum, quorum, ut fertur, alter baptísmum accéperat, alter catechúmenus erat; in extrémo autem certámine Donatiánus fratrem ósculans Deum orávit, ut qui sacro lavácro tingi nequíerat cruóris flúmine abstergéri mererétur.
  
  6. Commemorátio sanctórum trigínta et octo mártyrum, qui Philippópoli in Thrácia, tempóribus Diocletiáni et Maximiáni, cápite truncáti esse dicúntur.
  
  7. In monastério Lirinénsi in Província, sancti Vincéntii, presbyteri et mónachi, doctrína christiána et sanctitáte vitæ valde conspícui et atténte in proféctum fídei animárum eníxi.
  
  8. In monte Admirábili in Syria, sancti Simeónis Stylítæ iunióris, presbyteri et anachorétæ, qui super colúmnam vixit in conversatióne cum Christo, vários cómponens de re ascética tractátus magnísque charismátibus præditus.
  
  9 *. Placéntiæ in Æmília, beáti Philíppi, presbyteri ex Ordine Eremitárum Sancti Augustíni, qui, ut ácrius in castigatiónem carnis insísteret, férrea utebátur loríca.
  
  10 *. In Maróchio, beáti Ioánnis de Prado, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum et mártyris, qui in Africam missus est, ut christiánis in servitútem regnórum infidélium redáctis auxílium spiritále præbéret; sed apprehénsus, coram tyránno Mulay al-Walid fidem Christi fórtiter conféssus est et ipsíus iussu per ignem martyrium consummávit.
  
  11. Seuli in Coréa, sanctórum mártyrum Augustíni Yi Kwang-hón, in cuius domo Sacræ Scriptúræ legebántur, Agathæ Kim A-gi, matrisfamílias, quæ in cárcere baptísmum recépit, atque septem sociórum, qui omnes simul propter nomen christiánum decolláti sunt.
  
  Quorum nomina: sancti Damianus Narn Myóng-hyóg, catechista; Magdalena Kim Ó-bi, Barbara Han A-gi, Anna Pak A-gi, Agatha Yi So-sa, Lucia Pak Híii-sun, Petrus Kwon Tù-gin.
  12 *. In urbe Sancti Hyacínthi in Cánada, beáti Ludovíci Zephyríni Moreau, epíscopi, qui in váriis curæ pastorális opéribus, ut ardénter sentíret cum Ecclésia, semper sibi suadébat.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Act 2,2-4)
  Factus est repénte de cælo sonus tamquam adveniéntis spíritus veheméntis et replévit totam domum, ubi erant sedéntes. Et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque supra síngulos eórum; et repléti sunt omnes Spíritu Sancto et cœpérunt loqui áliis linguis, prout Spíritus dabat éloqui illis.
  And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them: And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut