Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) VE(g)ní(h)te,(g) ser(h)vi,(i) súp(j)pli(h)ces,(i) (,)
et(i) men(i)t<i>e</i>() et(j) o(h)r<i>e</i>() ex(g)tól(h)li(j)te(ijwkJI) (;)
di(h)gnis(i) be(j)á(k)tum(i) láu(j)di(j)bus(i) (,)
no(h)men(i) De(j)i(i) cum(j) cán(i)ti(h)co.(g) (::)
Hoc(g) nam(h)que(g) tem(h)pus(i) il(j)lud(h) est,(i) (,)
quo(i) sæ(i)cu(j)ló(h)rum(g) iú(h)di(j)cem(ijwkJI) (;)
in(h)iú(i)sta(j) mor(k)ti(i) trá(j)di(j)dit(i) (,)
mor(h)tá(i)li(j)um(i) sen(j)tén(i)ti(h)a.(g) (::)
Et(g) nos(h) a(g)mó(h)re(i) dé(j)bi(h)to,(i) (,)
ti(i)mó(i)re(j) iu(h)sto(g) súb(h)di(j)ti,(ijwkJI) (;)
ad(h)vér(i)sus(j) om(k)nes(i) ím(j)pe(j)tus(i) (,)
quos(h) sæ(i)vus(j) ho(i)stis(j) ín(i)cu(h)tit,(g) (::)
U(g)num(h) ro(g)gé(h)mus(i) et(j) Pa(h)trem(i) (,)
De(i)um(i) re(j)gém(h)que(g) Fí(h)li(j)um(ijwkJI) (;)
si(h)múl(i)que(j) San(k)ctum(i) Spí(j)ri(j)tum,(i) (,)
in(h) Tri(i)ni(j)tá(i)te(j) Dó(i)mi(h)num.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
%%
(c4) VE(g)ní(h)te,(g) ser(h)vi,(i) súp(j)pli(h)ces,(i) (,)
et(i) men(i)t<i>e</i>() et(j) o(h)r<i>e</i>() ex(g)tól(h)li(j)te(ijwkJI) (;)
di(h)gnis(i) be(j)á(k)tum(i) láu(j)di(j)bus(i) (,)
no(h)men(i) De(j)i(i) cum(j) cán(i)ti(h)co.(g) (::)
Hoc(g) nam(h)que(g) tem(h)pus(i) il(j)lud(h) est,(i) (,)
quo(i) sæ(i)cu(j)ló(h)rum(g) iú(h)di(j)cem(ijwkJI) (;)
in(h)iú(i)sta(j) mor(k)ti(i) trá(j)di(j)dit(i) (,)
mor(h)tá(i)li(j)um(i) sen(j)tén(i)ti(h)a.(g) (::)
Et(g) nos(h) a(g)mó(h)re(i) dé(j)bi(h)to,(i) (,)
ti(i)mó(i)re(j) iu(h)sto(g) súb(h)di(j)ti,(ijwkJI) (;)
ad(h)vér(i)sus(j) om(k)nes(i) ím(j)pe(j)tus(i) (,)
quos(h) sæ(i)vus(j) ho(i)stis(j) ín(i)cu(h)tit,(g) (::)
U(g)num(h) ro(g)gé(h)mus(i) et(j) Pa(h)trem(i) (,)
De(i)um(i) re(j)gém(h)que(g) Fí(h)li(j)um(ijwkJI) (;)
si(h)múl(i)que(j) San(k)ctum(i) Spí(j)ri(j)tum,(i) (,)
in(h) Tri(i)ni(j)tá(i)te(j) Dó(i)mi(h)num.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
Veníte, servi, súpplices, et mente et ore extóllite dignis beátum láudibus nomen Dei cum cántico.
Come, O you humble servants,
With your mind and voice,
With worthy praises,
With a hymn, lift up the blessed name of God.
Hoc namque tempus illud est, quo sæculórum iúdicem iniústa morti trádidit mortálium senténtia.
For this is that season,
When an unjust sentence
Handed over the Judge
Of the world to death.
Et nos amóre débito, timóre iusto súbditi, advérsus omnes ímpetus quos sævus hostis íncutit.
And we also with the due love And the homage of a just fear, Oppose every attack With which the cruel enemy strikes us.
Unum rogémus et Patrem Deum regémque Fílium simúlque Sanctum Spíritum, in Trinitáte Dóminum. Amen.
We pray the one Father God, And the royal Son, Likewise, the Holy Spirit, The Lord in Trinity. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) AU(f>)ge(e) in(d) no(e)bis,(fvED) *() Dó(e)mi(fg)ne,(gf) fi(g)dem(ghg) tu(e)am,(e;) et(fe) Spí(d)ri(e)tus(f) Sanc(gh)ti(gf) lu(gh)cem(h,) in(h) nos(hjh) sem(g>)per(f) ac(g)cén(gfe~)de,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) AU(f>)ge(e) in(d) no(e)bis,(fvED) *() Dó(e)mi(fg)ne,(gf) fi(g)dem(ghg) tu(e)am,(e;) et(fe) Spí(d)ri(e)tus(f) Sanc(gh)ti(gf) lu(gh)cem(h,) in(h) nos(hjh) sem(g>)per(f) ac(g)cén(gfe~)de,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. Auge in nobis, Dómine, fidem tuam, et Spíritus Sancti lucem in nos semper accénde, allelúia.
Ant. Pour into us, Lord, Thy faith, and kindle in us forevermore the light of the Holy Spirit, alleluia.
Psalmus 118 (119), 57-64
Psalm 118 (119), 57-64
VIII HETH
VIII HETH
Pórtio mea Dóminus; * dixi custodíre verba tua.
O Lord, my portion is in thy words: * I have said to keep thy law.
Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo; * miserére mei secúndum elóquium tuum.
I entreated thy face with my whole heart: * have mercy on me according to thy word.
Cogitávi vias meas * et convérti pedes meos in testimónia tua.
I have thought on my ways: * and turned my feet unto thy testimonies.
Festinávi et non sum morátus, * ut custódiam præcépta tua.
I am ready, and am not troubled: * that I may keep thy commandments.
Funes peccatórum circumpléxi sunt me, * et legem tuam non sum oblítus.
The cords of sinners have entangled me: * but I have not forgotten thy law.
Média nocte surgébam ad confiténdum tibi * super iudícia iustítiæ tuæ.
I rose at midnight to give praise to thee, * for the judgments of thy justice.
Párticeps ego sum ómnium timéntium te * et custodiéntium mandáta tua.
I am a partaker with all them that fear thee, * and that keep thy commandments.
Misericórdia tua, Dómine, plena est terra; * iustificatiónes tuas doce me.
The earth, O Lord, is full of thy mercy: * teach me thy justifications.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 118 (119), 65-72
Psalm 118 (119), 65-72
IX TETH
IX TETH
Bonitátem fecísti cum servo tuo, * Dómine, secúndum verbum tuum.
Thou hast done well with thy servant, O Lord, * according to thy word.
Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me, * quia præcéptis tuis crédidi.
Teach me goodness, and discipline, and knowledge: * for I have believed thy commandments.
Priúsquam humiliárer ego errávi; * nunc autem elóquium tuum custódiam.
Before I was humbled I offended; * therefore have I kept thy word.
Bonus es tu et benefáciens, * doce me iustificatiónes tuas.
Thou art good: and in thy goodness * teach me thy justifications.
Excogitavérunt contra me dolósa supérbi, * ego autem in toto corde meo servábo mandáta tua.
The iniquity of the proud hath been multiplied against me: * but I will seek thy commandments with my whole heart.
Incrassátum est sicut adeps cor eórum, * ego vero in lege tua delectátus sum.
Their heart is curdled like milk: * but I have meditated on thy law.
Bonum mihi quia humiliátus sum, * ut discam iustificatiónes tuas.
It is good for me that thou hast humbled me, * that I may learn thy justifications.
Bonum mihi lex oris tui * super mília auri et argénti.
The law of thy mouth is good for me, * above thousands of gold and silver.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 118 (119), 73-80
Psalm 118 (119), 73-80
X IOD
X IOD
Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me; * da mihi intelléctum, et discam præcépta tua.
Thy hands have made me and formed me: * give me understanding, and I will learn thy commandments.
Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur, * quia in verba tua supersperávi.
They that fear thee shall see me, and shall be glad: * because I have greatly hoped in thy words.
Cognóvi, Dómine, quia ǽquitas iudícia tua, * et in veritáte humiliásti me.
I know, O Lord, that thy judgments are equity: * and in thy truth thou hast humbled me.
Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, * secúndum elóquium tuum servo tuo.
O! let thy mercy be for my comfort, * according to thy word unto thy servant.
Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam, * quia lex tua delectátio mea est.
Let thy tender mercies come unto me, and I shall live: * for thy law is my meditation.
Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt me, * ego autem exercébor in mandátis tuis.
Let the proud be confounded, because they have done unjustly towards me: * but I will be employed in thy commandments.
Convertántur mihi timéntes te * et qui novérunt testimónia tua.
Let them that fear thee turn to me: * and they that know thy testimonies.
Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis, * ut non confúndar.
Let my heart be undefiled in thy justifications, * that I may not be confounded.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Au(f>)ge(e) in(d) no(e)bis,(fvED) () Dó(e)mi(fg)ne,(gf) fi(g)dem(ghg) tu(e)am,(e;) et(fe) Spí(d)ri(e)tus(f) Sanc(gh)ti(gf) lu(gh)cem(h,) in(h) nos(hjh) sem(g>)per(f) ac(g)cén(gfe~)de,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Au(f>)ge(e) in(d) no(e)bis,(fvED) () Dó(e)mi(fg)ne,(gf) fi(g)dem(ghg) tu(e)am,(e;) et(fe) Spí(d)ri(e)tus(f) Sanc(gh)ti(gf) lu(gh)cem(h,) in(h) nos(hjh) sem(g>)per(f) ac(g)cén(gfe~)de,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Auge in nobis, Dómine, fidem tuam, et Spíritus Sancti lucem in nos semper accénde, allelúia.
Ant. Pour into us, Lord, Thy faith, and kindle in us forevermore the light of the Holy Spirit, alleluia.
Lectio brevis (Tit 3, 5b-7)
Salvos nos fecit Deus per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit super nos abúnde per Iesum Christum salvatórem nostrum, ut iustificáti grátia ipsíus herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ.
v. Spíritus Sanctus docébit vos, allelúia. r. Quæcúmque díxero vobis, allelúia.
v. The Holy Spirit will teach thou, hallelujah. r. All that I have told thou, hallelujah.
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
Pater noster,
Our Father,
Secretum usque ad:
In silence until such time as:
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Prayer of the day (or as the case may be, of Sunday) with the brief conclusion.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut claritátis tuæ super nos splendor effúlgeat, † et lux tuæ lucis corda eórum, qui per tuam grátiam sunt renáti, * Sancti Spíritus illustratióne confírmet. Per Dóminum.
We pray to Thou, Almighty God, that the splendor of Thy glory may shine upon us, and that Thy light may illumine the heart and confirm those who by Thy grace have been born anon.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.