The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Ad invitatorium
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
  APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
  Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
  Ter dicitur:
We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
  v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
  v. O Lord, open thou my lips. r. And my mouth shall declare thy praise.
  Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
  Psalmus 3
Psalm 3
  Dominus protector meus
The Lord is my protector
  Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
  Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
  O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
  multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
  Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
  Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
  But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
  Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
  I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
  Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
  I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
  Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
  I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
  quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
  For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
  Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
  Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Allelúia, Spíritus Dómini replévit orbem terrárum; * veníte, adorémus, allelúia.
  
  r. Allelúia, Spíritus Dómini replévit orbem terrárum; * veníte, adorémus, allelúia.
  r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
  v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
  r. Allelúia, Spíritus Dómini replévit orbem terrárum; * veníte, adorémus, allelúia.
  r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
  For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
  r. Veníte, adorémus, allelúia.
  r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
  v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
  r. Allelúia, Spíritus Dómini replévit orbem terrárum; * veníte, adorémus, allelúia.
  r.
v/.


Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
  v. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
  r. Veníte, adorémus, allelúia.
  r.
v/.


Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
  v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
  r. Allelúia, Spíritus Dómini replévit orbem terrárum; * veníte, adorémus, allelúia.
  r.
v/.

Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  r. Veníte, adorémus, allelúia.
  r.
  r. Allelúia, Spíritus Dómini replévit orbem terrárum; * veníte, adorémus, allelúia.
  r.
  Hymnus
annotation: 7;
%%
(c3) LUX(c) iu(e)cún(f)da,(e') lux(h) in(g)sí(f)gnis,(e.) (;)
qua(f) de(g) thro(e)no(c') mis(d)sus(c) i(bc)gnis(e.) (;)
in(f) Chri(g)sti(f) di(e)scí(d)pu(e)los,(e.) (::)

2. Cor(c)da(e) re(f)plet,(e') lin(h)guas(g) di(f)tat,(e.) (;)
ad(f) con(g)cór(e)des(c') nos(d) in(c)ví(bc)tat(e.) (;)
cor(f)dis,(g) lin(f)guæ(e) mó(d)du(e)los.(e.) (::)

3. Con(i)so(h)lá(i)tor(g') al(h)me,(f) ve(d)ni,(e.) (;)
lin(e)guas(g) re(i)ge,(i') cor(j)da(h) le(i)ni:(i.) (;)
ni(j)hil(k) fel(l)lis(k) aut(ji) ve(h)né(i)ni(i.) (;)
sub(i) tu(g)a(h) præ(fe)sén(d)ti(e)a.(e.) (::)

4. No(i)va(h) fa(i)cti(g') cre(h)a(f)tú(d)ra,(e.) (;)
te(e) lau(g)dá(i)mus(i') men(j)te(h) pu(i)ra,(i.) (;)
grá(j)ti(k)æ(l) nunc,(k) sed(ji) na(h)tú(i)ra(i.) (;)
pri(i)us(g) i(h)ræ(fe) fí(d)li(e)i.(e.) (::)

5. Tu(e) qui(e) da(f)tor(e') es(g) et(h) do(ij)num,(i.) (;)
no(j)stri(k) cor(j)dis(i') om(j)ne(gf) bo(h)num,(i.) (;)
cor(e) ad(g) lau(i)dem(i') red(j)de(h) pro(i)num,(i.) (;)
no(i)stræ(j) lin(h)guæ(f') for(h)mans(g) so(f)num(e.) (;)
in(d) tu(f)a(hi) præ(e)có(f)ni(e)a.(e.) (::)

6. Tu(e) nos(e) pur(f)ges(e') a(g) pec(h)cá(ij)tis,(i.) (;)
au(j)ctor(k) i(j)pse(i') pi(j)e(gf)tá(h)tis,(i.) (;)
et(e) in(g) Chri(i)sto(i') re(j)no(h)vá(i)tis(i.) (;)
da(i) per(j)fé(h)ctæ(f') no(h)vi(g)tá(f)tis(e.) (;)
ple(d)na(f) no(hi)bis(e) gáu(f)di(e)a.(e.) (::)
  Lux iucúnda, lux insígnis, qua de throno missus ignis in Christi discípulos,
  Corda replet, linguas ditat, ad concórdes nos invítat cordis, linguæ módulos.
  Consolátor alme, veni, linguas rege, corda leni: nihil fellis aut venéni sub tua præséntia.
  Nova facti creatúra, te laudámus mente pura, grátiæ nunc, sed natúra prius iræ fílii.
  Tu qui dator es et donum, nostri cordis omne bonum, cor ad laudem redde pronum, nostræ linguæ formans sonum in tua præcónia.
  Tu nos purges a peccátis, auctor ipse pietátis, et in Christo renovátis da perféctæ novitátis plena nobis gáudia. Amen.
  IN I NOCTURNO
  Ant. 1. Factus est repénte de cælo sonus adveniéntis Spíritus veheméntis, allelúia, allelúia.
  Ant. 1. Suddenly there came from heaven a sound like that of an impetuous Breath, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 1
Psalm 1
  De Duabus hominum viis
The two ways of man
  Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Blessed are those who, hoping in the cross, go down into the water (from a 2nd century author)
  Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
  Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence:
  sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
  But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night.
  Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
  And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season.
  et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
  And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper.
  Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
  Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
  Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
  Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just.
  Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
  For the Lord knoweth the way of the just: and the way of the wicked shall perish.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 8
Psalm 8
  Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesty of the Lord, and dignity of man
  Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
God subjected everything to Him, and, placing Him above all, made Him the head of the Church (Eph 1:22).
  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
  O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!
  quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
  For thy magnificence is elevated above the heavens.
  Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
  Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
  Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
  For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
  quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
  What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
  Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
  Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: and hast set him over the works of thy hands.
  Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
  Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
  vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
  The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
  O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 18
Psalm 18
  Laus Domini rerum conditoris
Praise to the Lord creator of all things
  Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
The star from on high has come to visit us and guide our steps on the path of peace. (Lk 1, 78. 79).
  Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
  The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.
  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
  Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge.
  Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
  There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
  in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
  Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
  Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
  He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way:
  A fínibus cælórum egréssio eíus, et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
  His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
  Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
  The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
  Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
  The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
  Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
  The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
  desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
  More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
  Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
  For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward.
  Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
  Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: and from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me,
  Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
  then shall I be without spot: and I shall be cleansed from the greatest sin.
  Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
  And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight.
  Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
   O Lord, my helper, and my redeemer.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 23 (24)
Psalm 23 (24)
  Domini in templum adventus
The advent of God in the Temple
  Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
  Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
  Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
  Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
  For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
  Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
  Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
  Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
  He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
  Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
  He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
  Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
  Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
  Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 26 (27)
Psalm 26 (27)
  In periculis fiducia
Confidence in danger
  Ecce tabernaculum Dei cum hominibus (Ap 21, 3).
This is God's tabernacle with men (Rev 21:3).
  Dóminus illuminátio mea et salus mea, * quem timébo?
  The Lord is my light and my salvation: whom shall I fear?
  Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
  The Lord is the bulwark of my life: whom shall I fear?
  Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas;
  When the wicked came against me to devour my flesh;
  qui tríbulant me et inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
  When my adversaries and enemies advanced, they staggered and fell.
  Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum;
  Let an army come and encamp against me, my heart will not fear;
  si exsúrgat advérsum me prœlium, * in hoc ego sperábo.
  let the battle be waged against me, then even I will have confidence.
  Unum pétii a Dómino, hoc requíram: * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ,
  I ask the Lord one thing, I ardently desire it: I would like to dwell in the house of the Lord, all the days of my life,
  ut vídeam voluptátem Dómini * et vísitem templum eius.
  to enjoy the kindness of the Lord, to contemplate his sanctuary.
  Quóniam occultábit me in tentório suo, * in die malórum.
  For he shall shelter me in his dwelling in the day of adversity,
  Abscóndet me in abscóndito tabernáculi sui, * in petra exaltábit me.
  he shall hide me in the secret of his tent, he shall set me up on a rock.
  Et nunc exaltátur caput meum * super inimícos meos in circúitu meo.
  my head will be lifted above the enemies around me.
  Immolábo in tabernáculo eius hóstias vociferatiónis, * cantábo et psalmum dicam Dómino.
  I will offer sacrifices of thanksgiving in his tabernacle, and I will sing and speak hymns unto the Lord.
  Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi, * miserére mei et exáudi me.
  Lord, hearken unto my voice, I call upon Thou; have mercy on me and hearken unto me!
  De te dixit cor meum: «Exquírite fáciem meam!». * Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
  My heart says on Thy behalf, Seek My face! "Thy face, Lord, I seek.
  Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
  Do not hide thy face from me, do not reject thy servant with anger;
  Adiútor meus es tu, ne me reícias * neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
  Thou art my helper, forsake not me, and forsake not me, God of my salvation!
  Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me, * Dóminus autem assúmpsit me.
  For my father and mother have forsaken me, but the Lord will take me in.
  Osténde mihi, Dómine, viam tuam * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
  Lord, teach me thy way; direct me in a smooth path, for the sake of those who spy on me.
  Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me; quóniam insurrexérunt in me testes iníqui * et qui violéntiam spirant.
  Do not give me up unto the fury of my adversaries, for against me there are witnesses of lies, and people who breathe naught but violence.
  Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
  Ah! if I did not believe that I saw the goodness of the Lord in the land of the living.
  Exspécta Dóminum, viríliter age, * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
  Hope in the Lord, be of good cheer and let thy heart be firm, hope in the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 28 (29)
Psalm 28 (29)
  Verbi Domini præconium
Supplication of the Word of God
  Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus» (Mt 3, 17).
Behold, a voice from heaven said, "This is My beloved Son" (Mt 3:17).
  Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et poténtiam,
  Bring unto the Lord, the Son of God. Give glory and power unto the Lord,
  afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
  Bring the glory of His name unto the Lord! Worship the Lord in His holy splendor.
  Vox Dómini super aquas; Deus maiestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas.
  The voice of the Lord roars over the waters, the God of glory thunders, the Lord is on the abundant waters.
  Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia.
  The voice of the Lord is powerful, the voice of the Lord is majestic.
  Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
  The voice of the Lord breaks the cedars, the Lord breaks the cedars of Lebanon;
  Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
  He maketh them leap like a young bull, Lebanon and Sirion like the buffalo's cub.
  Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, vox Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus desértum Cades.
  The voice of the Lord causes flames of fire to burst forth, the voice of the Lord shakes the desert, the Lord shakes the desert of Kadesh.
  Vox Dómini properántis partum cervárum, et denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent glóriam.
  The voice of the Lord causes the hinds to give birth, she strips the forests of their foliage, and in her temple everything says, "Glory!"
  Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
  the Lord, at the flood, sits on His throne, the Lord sits on His throne, King for eternity.
  Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
  the Lord will give strength to His people; the Lord will bless His people with peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Factus est repénte de cælo sonus adveniéntis Spíritus veheméntis, allelúia, allelúia.
  Ant. Suddenly there came from heaven a sound like that of an impetuous Breath, hallelujah, hallelujah.
  v. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia. r. Et ipse qui cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúia.
  v. The Spirit of the Lord fills the earth, hallelujah.r. And He, who holds all things together, pierces the secret of every word, hallelujah.
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. r. Amen.
  May God the Father Almighty be gracious and merciful unto us. r. Amen.
  Lectiones
Readings
  In primo nocturno, utroque anno
  De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Romános
  Lectio I
  Fratres: Qui secúndum carnem sunt, quæ carnis sunt, sápiunt; qui vero secúndum Spíritum, quæ sunt Spíritus. Nam sapiéntia carnis mors, sapiéntia autem Spíritus vita et pax; quóniam sapiéntia carnis inimicítia est in Deum, legi enim Dei non subícitur, nec enim potest. Qui autem in carne sunt, Deo placére non possunt. Vos autem in carne non estis, sed in Spíritu, si tamen Spíritus Dei hábitat in vobis. Si quis autem Spíritum Christi non habet, hic non est eius.
  
  r. Dum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter dicéntes: Allelúia. Et súbito factus est sonus de cælo, allelúia, * Tamquam spíritus torrens replévit totam domum, allelúia, allelúia. v. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto et cœpérunt loqui, * Tamquam.
  
  Lectio II
  Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est propter peccátum, Spíritus vero vita propter iustítiam. Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis. Ergo, fratres, debitóres sumus non carni, ut secúndum carnem vivámus. Si enim secúndum carnem vixéritis, moriémini; si autem Spíritu ópera córporis mortificátis, vivétis. Quicúmque enim Spíritu Dei agúntur, hi fílii Dei sunt.
  
  r. Quóniam estis fílii per fidem quæ est in Christo Iesu, * Misit Deus Spíritum Fílii sui in corda vestra, clamántem: Abba, Pater, allelúia. v. Non dedit nobis Dóminus spíritum timóris sed virtútis et dilectiónis et sobrietátis. * Misit.
  
  Lectio III
  Non enim accepístis spíritum servitútis íterum in timórem, sed accepístis Spíritum adoptiónis filiórum, in quo clamámus: " Abba, Pater! " Ipse Spíritus testimónium reddit una cum spíritu nostro quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et herédes: herédes quidem Dei, coherédes autem Christi, si tamen compátimur, ut et conglorificémur. Exístimo enim quod non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam quæ revelánda est in nobis.
  
  r. Spíritus Sanctus replévit totam domum ubi erant apóstoli, et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque supra síngulos eórum; * Et repléti sunt omnes Spíritu Sancto et cœpérunt loqui váriis linguis, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis, allelúia, allelúia, allelúia. v. Dum ergo essent discípuli in unum congregáti propter metum Iudæórum, sonus repénte de cælo venit super eos. * Et repléti sunt.
  
  Lectio IV
  Nam exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei exspéctat; vanitáti enim creatúra subiécta est, non volens sed propter eum qui subiécit, in spem, quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis in libertátem glóriæ filiórum Dei. Scimus enim quod omnis creatúra congemíscit et compárturit usque adhuc; non solum autem, sed et nos ipsi primítias Spíritus habéntes, et ipsi intra nos gémimus adoptiónem filiórum exspectántes, redemptiónem córporis nostri. Spe enim salvi facti sumus; spes autem, quæ vidétur, non est spes; nam, quod videt, quis sperat? Si autem, quod non vidémus, sperámus, per patiéntiam exspectámus. Simíliter autem et Spíritus ádiuvat infirmitátem nostram; nam quid orémus, sicut opórtet, nescímus, sed ipse Spíritus interpéllat gemítibus inenarrabílibus; qui autem scrutátur corda, scit quid desíderet Spíritus, quia secúndum Deum póstulat pro sanctis.
  
  r. Spíritus Sanctus, Patri Filióque coætérnus, ígneis in linguis qui hódie super apóstolos descéndit, illústret péctora nostra, * Nosque ab ómnibus deféndat advérsis, allelúia. v. Paráclitus Spíritus nos omnem dóceat veritátem, * Nosque. v. Glória Patri. * Nosque.
  
  IN II NOCTURNO
  Ant. 2. Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis, a templo sancto tuo, quod est in Ierúsalem, allelúia, allelúia.
  Ant. 2. Strengthen, O God, what Thou hast done amongst us, in Thy holy temple, which is in Jerusalem, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 32 (33)
Psalm 32 (33)
  Laus Domini providentis
Praise the Lord in His providence
  Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).
Everything is made by Him (Io 1, 3).
  Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
  Righteous, rejoice in the Lord; To upright men befits praise.
  Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi.
  Praise the Lord with the harp, sing Him on the ten-stringed lute.
  Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne,
  Sing to His glory a new song; Artfully unite thy instruments and voices.
  quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
  For the word of the Lord is right, and all His works are done in faithfulness.
  Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra.
  He loveth justice and righteousness; the earth is filled with the goodness of the Lord.
  Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
  By the word of the Lord the heavens were made, and all their host by the breath of His mouth.
  Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos.
  He gathers together as in a heap the waters of the sea; He puts the waves of the abyss in reservoirs.
  Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
  May the whole earth fear the Lord! Let all the inhabitants of the universe tremble before Him
  Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt.
  For He said, and all things were done; He commanded, and everything existed.
  Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum.
  The Lord overturns the designs of the nations; It reduces to naught the thoughts of the people.
  Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
  But the purposes of the Lord endure forevermore, and the thoughts of his heart in all generations.
  Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
  Blessed is the nation whose God the Lord is, blessed is the people whom He hath chosen for His inheritance!
  De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum.
  From heaven the Lord looks, He seeth all the children of men;
  De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram,
  From the place of His dwelling place, He watches all the inhabitants of the earth,
  qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
  He who forms the hearts of them all, who is attentive to all their actions.
  Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
  It is not the number of soldiers that gives the king victory, it is not a great force that makes the warrior triumph.
  Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
  The horse is powerless to procure salvation, and all its vigor does not assure deliverance.
  Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius,
  The eye of the Lord is on those who fear Him, on those who hope in His goodness,
  ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
  To deliver their souls from death, and to make them live in the time of famine.
  Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est;
  Our soul awaits the Lord with confidence; He is our help and our shield;
  quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus.
  For in Him our heart rejoices, for in His holy Name we put our trust.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
  Lord, may Thy grace be upon us, as we hope in Thou!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 45 (46)
Psalm 45 (46)
  Deus refugium et virtus
God, refuge and strength
  Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
He will be called Emmanuel, which means God With Us (Mt 1:23).
  Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
  God is our refuge and our strength, a help that we evermore find in tribulation.
  Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
  Wherefore we are not afraid if the earth is disturbed, if the mountains sink into the heart of the ocean.
  Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
  Its waters roared and were agitated, the mountains were shaken by its power.
  Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
  A river rejoices the city of God with its abundant streams, the Most High has sanctified his tabernacle.
  Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
  God is in her midst, she is immovable; at dawn, God comes to his aid:
  Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
  Nations are agitated, kingdoms are shaken; He maketh his voice heard and the earth melts with terror.
  Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
  The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is a citadel for us.
  Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
  Come, behold the works of the Lord, the wonders He hath wrought on earth!
  Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
  He hath stopped wars unto the ends of the earth, He hath broken the bow, He hath broken the spear, and He shall burn the shields with fire.
  Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
  Stop and recognize that I am God, I will rule over the nations, I will rule over the earth.
  Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
  the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is a refuge for us.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 46 (47)
Psalm 46 (47)
  Dominus universorum rex
The Lord is king of the universe
  Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis.
He is seated at the right hand of the Father, and His reign will have no end.
  Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
  All of thee, peoples, clap thy hands, praise God with shouts of joy,
  quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
  for the Lord is most high, fearful, great king over all the earth.
  Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.
  He subjugates the peoples unto us, He puts the nations under our feet.
  Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit.
  He chooses for us our inheritance, the glory of Jacob, His beloved.
  Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
  God ascends in joy; The Lord, unto the sound of the trumpet.
  Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite.
  Sing to God, sing; sing to our King, sing.
  Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
  For God is king of all the earth, sing a song of praise.
  Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam.
  God rules over the nations, He sits on His holy throne.
  Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham,
  The princes of the peoples come together to form a people of the God of Abraham,
  quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
  for to God are the shields of the earth: He is supremely exalted.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 47 (48)
Psalm 47 (48)
  Gratiarum actio pro populi salute
Thanksgiving for the salvation of the people
  Sustulit me in spiritu super montem magnum... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem (Ap 21,10).
He took me in the Spirit to a great mountain... And he showed me the holy city, Jerusalem (Rev 21:10).
  Magnus Dóminus et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri.
  The Lord is great, He is the object of all praise, in the city of our God,
  Mons sanctus eius collis speciósus, * exsultátio univérsæ terræ.
  His holy mountain rises gracefully, the joy of the whole earth.
  Mons Sion, extréma aquilónis, * cívitas regis magni.
  Mount Zion, at the northern extremities, the city of the great king.
  Deus in dómibus eius notus * factus est ut refúgium.
  God, in his palaces, has made Himself known as a refuge.
  Quóniam ecce reges congregáti sunt, * convenérunt in unum.
  For behold, the kings had gathered together, and together they had come forward.
  Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt, * conturbáti sunt, diffugérunt;
  They saw, suddenly they were stupefied, distraught, they fled;
  illic tremor apprehéndit eos, * dolóres ut parturiéntis.
  there a trembling seized them, a pain like that of a woman who gives birth.
  In spíritu oriéntis * cónteres naves Tharsis.
  With the east wind Thou break the ships of Tharsis.
  Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri; * Deus fundávit eam in ætérnum.
  What we had heard we saw in the city of the Lord of hosts; in the city of our God: God establishes it forevermore.
  Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam * in médio templi tui.
  O God, we keep in remembrance Thy goodness in the midst of Thy temple.
  Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ; * iustítia plena est déxtera tua.
  As Thy name, O God, so Thy praise reaches unto the ends of the earth; Thy right hand is full of justice.
  Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ * propter iudícia tua.
  Let Mount Zion rejoice, let the daughters of Judah rejoice forasmuch as of Thy judgments.
  Circúmdate Sion et complectímini eam, * numeráte turres eius.
  Go through Zion and go around it; count its fortresses.
  Pónite corda vestra in virtúte eius et percúrrite domos eius, * ut enarrétis in progénie áltera.
  observe its rampart, examine its palaces, to tell it unto the future generation.
  Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * ipse ducet nos in sǽcula.
  This is God who is our God forevermore and evermore; He shall be our guide in all ages.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 97 (98)
Psalm 97 (98)
  Dominus victor in iudicio
The Lord is victorious in his justice
  Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).
This psalm signifies the Lord's first coming and the faith of all nations (S. Athanasius).
  Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit.
  Sing a new song unto the Lord, for He hath done wonders.
  Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius.
  His right hand saved him, and so did His holy arm.
  Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
  The Lord has made His salvation known, He hath revealed His righteousness unto the nations.
  Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel.
  He remembered His mercy and truth toward the house of Israel.
  Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
  All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
  Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite.
  Rejoice for God, for the whole earth, burst out, exult and chant.
  Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
  Chant for the Lord on the zither, on the zither, and by the voice of the psalm.
  in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini.
  With the trumpets and the sound of the horn, rejoice in the presence of the Lord King.
  Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
  Let the sea be agitated with all that it contains, let the earth and its inhabitants burst their transports.
  Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
  Let the rivers applaud, let the mountains shout together for joy before the Lord, for He cometh to judge the earth.
  Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte.
  He shall judge the world with justice, and the peoples with equity.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis, a templo sancto tuo, quod est in Ierúsalem, allelúia, allelúia.
  Ant. Strengthen, O God, what Thou hast done amongst us, in Thy holy temple, which is in Jerusalem, hallelujah, hallelujah.
  v. Spíritus Paráclitus, allelúia. r. Docébit vos ómnia, allelúia.
v. The Spirit Paraclete, hallelujah. r. Will teach thou everything, hallelujah.
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
  May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
  Lectiones
Readings
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Sermónibus sancti Chromátii Aquileiénsis epíscopi (Sermo 30, 1-2: SC 164, 134-136)
  Lectio I
  Postquam Dóminus et Salvátor noster Christus Iesus devícta morte surréxit et ascéndit ad cælum, Ecclésia ipsíus in centéno número hóminum congregáta est, ut audívit in præsénti lectióne diléctio vestra. Congregáta autem Ecclésia est in superióribus cum María quæ fuit mater Iesu et frátribus eius. Non potest ergo Ecclésia nuncupári nisi fúerit ibi María mater Dómini cum frátribus eius. Illic enim Ecclésia Christi est ubi incarnátio Christi ex Vírgine prædicátur. Et ubi apóstoli fratres Dómini prædicant, Evangélium audítur.
  
  r. Factus est repénte de cælo sonus adveniéntis spíritus veheméntis ubi erant sedéntes, allelúia; * Et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnália Dei, allelúia, allelúia. v. Et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque supra síngulos eórum. * Et repléti sunt.
  
  Lectio II
  Et primo quidem Ecclésia post Dómini ascensiónem ad cælos in centum vigínti número hóminum fuit, póstea in tantum dilatáta est ut per innumerábiles pópulos univérsum orbem repléret. Quod tamen futúrum ipse Dóminus in evangélio maniféstat dicéndo ad apóstolos: Nisi granum trítici fúerit in terra, solum manet. Cum autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Multum plane fructum áttulit humánæ salúti resurréctio domínicæ passiónis.
  
  r. Facta autem hac voce, convénit multitúdo, et mente confúsa est, quóniam audiébat unusquísque lingua sua * Illos loquéntes magnália Dei, allelúia. v. Nonne omnes ecce isti, qui loquúntur, Galil i sunt? Et quómodo nos audívimus unusquísque linguam nostram ? * Illos.
  
  Lectio III
  In grano enim trítici corpus suum signíficat Dóminus et Salvátor noster. Quod cum sepúltum fuísset in terra, multum et innumerábilem fructum áttulit, quia per Dómini resurrectiónem toto orbe fruges virtútum exórtæ sunt et ségetes credéntium populórum. Uníus enim mors, vita facta est universórum. Mérito cum álibi in evangélio regnum cælórum cómparat, sic ait: Símile est regnum cælórum grano sinápis in horto misso, qui mínimum quidem est ómnibus semínibus. Cum autem créverit, maius fiet ómnibus oléribus, ita ut vólucres cæli hábitent in ramis eius.
  
  r. Spíritus Sanctus, procédens a throno, apostolórum péctora invisibíliter penetrávit novum sanctificatiónis signum, * Ut in ore eórum ómnium génera nasceréntur linguárum, allelúia. v. Loquebántur váriis linguis apóstoli magnália Dei. * Ut in ore.
  
  Lectio IV
  Grano sinápis seípsum Dóminus assimilávit et cum esset Deus glóriæ et maiestátis ætérnæ mínimus factus est, quia in córpore párvulus ex vírgine nasci dignátus est. Hic ergo seminátus in terra est cum corpus eius tráditum sepultúræ est. Sed postquam de morte surréxit per glóriam resurrectiónis, in terra crevit ut arbor efficerétur, habens ramos in quibus vólucres cæli hábitant. Arbor ista Ecclésia ostendebátur, quæ per mortem Christi resurréxit in glória. Cuius rami non nisi apóstoli intellegúntur, quia sicut rami árborem naturáliter ornant, ita apóstoli decóre grátiæ suæ ornant Ecclésiam Christi.
  
  r. Advénit ignis divínus, non combúrens sed illúminans, non consúmens sed lucens, et invénit corda discipulórum receptácula munda, * Et tríbuit eis charísmatum dona, allelúia, allelúia. v. Invénit eos concórdes caritáte, et illustrávit eos inúndans divínitas deitátis. * Et tríbuit. v. Glória Patri. * Et tríbuit.
  
  IN III NOCTURNO
  Ant. 3. Emítte Spíritum tuum et creabúntur, et renovábis fáciem terræ, allelúia, allelúia.
Ant. 3. Send forth Thy Spirit, and all will be created, and the face of the earth will be renewed, hallelujah.
  Canticum Is 63, 1-5
  Quis est iste, qui venit de Edom, * tinctis véstibus de Bosra?
  
  Iste formósus in stola sua, * grádiens in multitúdine fortitúdinis suæ.
  
  « Sum ego qui loquor iustítiam, * potens ad salvándum. »
  
  Quare ergo rubrum est induméntum tuum * et vestiménta tua sicut calcántis in torculári?
  
  «Tórcular calcávi solus * et de géntibus non erat vir mecum;
  
  calcávi eos in furóre meo, * et conculcávi eos in ira mea.
  
  Et aspérsus est sanguis eórum super vestiménta mea, * et ómnia induménta mea inquinávi.
  
  Dies enim ultiónis in corde meo, * annus redemptiónis meæ venit.
  
  Circumspéxi, et non erat auxiliátor; * mirátus sum, et non fuit qui adiuváret;
  
  et salvávit mihi bráchium meum, * et indignátio mea ipsa auxiliáta est mihi.»
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum Os 6, 1-6
  Veníte, et revertámur ad Dóminum, quia ipse lacerávit et sanábit nos, * percússit et curábit nos.
  
  Vivificábit nos post duos dies, in die tértia suscitábit nos, * et vivémus in conspéctu eius.
  
  Sciámus sequamúrque, * ut cognoscámus Dóminum.
  
  Quasi dilúculum præparátus est egréssus eius, et véniet quasi imber nobis temporáneus, * quasi imber serótinus írrigans terram.
  
  «Quid fáciam tibi, Ephraim? Quid fáciam tibi, Iuda? Cáritas vestra quasi nubes matutína * et quasi ros mane pertránsiens.
  
  Propter hoc dolávi per prophétas, occídi eos in verbis oris mei, * sed ius meum quasi lux egrediétur;
  
  quia caritátem volo et non sacrifícium, * et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.»
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum Soph 3, 8-18
  «Exspécta me, dicit Dóminus, in die qua surgam ut testis; * quia iudícium meum, ut cóngregem gentes et cólligam regna,
  
  ut effúndam super eas indignatiónem meam, * omnem iram furóris mei;
  
  in igne enim zeli mei * devorábitur omnis terra.
  
  Quia tunc reddam pópulis lábium purum, ut ínvocent omnes in nómine Dómini * et sérviant ei úmero uno.
  
  Ultra flúmina Æthiópiæ, inde súpplices mei, * fílii dispersórum meórum déferent munus mihi.
  
  In die illa non confúnderis super cunctis actiónibus tuis, * quibus prævaricáta es in me;
  
  quia tunc áuferam de médio tui magníloquos supérbos tuos, * et non adícies exaltári ámplius in monte sancto meo.
  
  Et derelínquam in médio tui * pópulum páuperem et egénum.»
  
  Et sperábunt in nómine Dómini * relíquiæ Israel.
  
  Non fácient iniquitátem, nec loquéntur mendácium; * et non inveniétur in ore eórum lingua dolósa,
  
  quóniam ipsi pascéntur et accubábunt, * et non erit qui extérreat.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Emítte Spíritum tuum et creabúntur, et renovábis fáciem terræ, allelúia, allelúia.
Ant. Send forth Thy Spirit, and all will be created, and the face of the earth will be renewed, hallelujah.
  v. Accípite Spíritum Sanctum in vobis Paráclitum, allelúia. r. Ille est quem Pater mittet vobis, allelúia.
  
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
  May the Lord kindle in our hearts the fire of His love. r. Amen.
  Lectiones
Readings
  In tertio nocturno, anno A)
  Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem
  Cum esset sero die illa prima sabbatórum, et fores essent clausæ, ubi erant discípuli propter metum Iudæórum, venit Iesus et stetit in médio et dixit eis: " Pax vobis! " Et réliqua.
  
  Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papæ in Evangélia (Hom. 26, 2-3: PL 76, 1198-1199)
  Lectio I
  Eo ipso a Patre Fílius mitti dícitur, quo a Patre generátur. Nam Sanctum quoque Spíritum, qui cum sit coæquális Patri et Fílio, non tamen incarnátus est, idem se Fílius míttere pérhibet, dicens: Cum vénerit Paráclitus quem ego mittam vobis a Patre. Si enim mitti solúmmodo incarnári debéret intéllegi, Sanctus procul dúbio Spíritus nullo modo dicerétur mitti, qui nequáquam incarnátus est. Sed eius míssio ipsa procéssio est qua de Patre procédit et Fílio. Sicut ítaque Spíritus mitti dícitur quia procédit, ita et Fílius non incóngrue mitti dícitur quia generátur.
  
  r. Loquebántur váriis linguis apóstoli magnália Dei, * Prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis, allelúia. v. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto et cœpérunt loqui ; * Prout.
  
  Lectio II
  Hæc autem cum dixísset, insufflávit et dixit eis: " Accípite Spíritum Sanctum ". Quæréndum nobis est quid est quod Spíritum Sanctum Dóminus noster et semel dedit in terra consístens, et semel cælo præsidens. Neque enim álio in loco datus Spíritus Sanctus apérte monstrátur, nisi nunc cum per insufflatiónem percípitur, et póstmodum cum, de cælo véniens, in linguis váriis demonstrátur. Cur ergo prius in terra discípulis datur, póstmodum de cælo míttitur, nisi quod duo sunt præcépta caritátis, diléctio vidélicet Dei et diléctio próximi?
  
  r. Non vos me elegístis, sed ego elégi vos, et pósui vos, * Ut eátis et fructum afferátis, et fructus vester máneat, allelúia, allelúia. v. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos ; * Ut eátis.
  
  Lectio III
  In terra datur Spíritus ut diligátur próximus; e cælo datur Spíritus ut diligátur Deus. Sicut ergo una est cáritas et duo præcépta, ita unus Spíritus et duo data. Prius a consisténte Dómino in terra, póstmodum e cælo, quia in próximi amóre díscitur quáliter perveníri débeat ad amórem Dei. Unde et idem Ioánnes dicit: Qui non díligit fratrem suum quem videt, Deum quem non videt quómodo potest dilígere?
  
  r. Dum vénerit Paráclitus, Spíritus veritátis, * Ille árguet mundum de peccáto et de iustítia et de iudício, allelúia, allelúia. v. Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos; si autem abíero, mittam vobis eum. * Ille.
  
  Lectio IV
  Et ante quidem discipulórum méntibus idem Spíritus Sanctus ínerat ad fidem, sed tamen manifésta datióne non nisi post resurrectiónem datus est. Unde et scriptum est: Nondum erat Spíritus datus, quia Iesus nondum fúerat glorificátus.
  
  r. Iam non dicam vos servos, sed amícos meos, quia ómnia cognovístis quæ operátus sum in médio vestri, allelúia. * Accípite Spíritum Sanctum in vobis Paráclitum; ille est quem Pater mittet vobis, allelúia. v. Quorum remiséritis peccáta, remittúntur eis. * Accípite. v. Glória Patri. * Accípite.
  
   
  Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
  Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
  Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
  Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
  tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
  Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
  Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
  Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
  venerandum tuum verum et unicum Filium;
  Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
  Tu rex glóriæ, Christe.
  Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
  non horruísti Vírginis úterum.
  Tu, devícto mortis acúleo,
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
  Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
  Iudex créderis esse ventúrus.
  Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
  Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
  ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
  Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
  Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
  In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
  ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
  Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Then the abbot sang the Gospel [of Sunday] current, to which all respond at the end with:
  r. Amen
  r. Amen.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (7,37-39)
  In novíssimo die magno festivitátis stabat Iésus et clamávit dicens: " Si quis sitit, véniat ad me et bibat,qui credit in me. Sicut dixit Scriptúra, flúmina de ventre eíus fluent aquæ vivæ ". Hoc autem dixit de Spíritu, quem acceptúri erant qui credíderant in eum. Nondum enim erat Spíritus, quia Iésus nondum fúerat glorificátus.
  
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
  Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
  Oratio diei cum conclusione longiori.
Prayer of the day with the long conclusion.
  Orémus.
  
  Deus, qui sacraménto festivitátis hodiérnæ univérsam Ecclésiam tuam in omni gente et natióne sanctíficas, in totam mundi latitúdinem Spíritus Sancti dona defúnde, et, quod inter ipsa evangélicæ prædicatiónis exórdia operáta est divína dignátio, * nunc quoque per credéntium corda perfúnde. Per Dóminum.
  God, who through the mystery of today's feast sanctifies Thy entire Church in every people and nation, sends forth throughout the earth the gifts of the Holy Spirit, and may the divine graces produced by the preaching of the Gospel now be poured out anon in the hearts of believers.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut