Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 7;
%%
(c3) LUX(c) iu(e)cún(f)da,(e') lux(h) in(g)sí(f)gnis,(e.) (;)
qua(f) de(g) thro(e)no(c') mis(d)sus(c) i(bc)gnis(e.) (;)
in(f) Chri(g)sti(f) di(e)scí(d)pu(e)los,(e.) (::)
2. Cor(c)da(e) re(f)plet,(e') lin(h)guas(g) di(f)tat,(e.) (;)
ad(f) con(g)cór(e)des(c') nos(d) in(c)ví(bc)tat(e.) (;)
cor(f)dis,(g) lin(f)guæ(e) mó(d)du(e)los.(e.) (::)
3. Con(i)so(h)lá(i)tor(g') al(h)me,(f) ve(d)ni,(e.) (;)
lin(e)guas(g) re(i)ge,(i') cor(j)da(h) le(i)ni:(i.) (;)
ni(j)hil(k) fel(l)lis(k) aut(ji) ve(h)né(i)ni(i.) (;)
sub(i) tu(g)a(h) præ(fe)sén(d)ti(e)a.(e.) (::)
4. No(i)va(h) fa(i)cti(g') cre(h)a(f)tú(d)ra,(e.) (;)
te(e) lau(g)dá(i)mus(i') men(j)te(h) pu(i)ra,(i.) (;)
grá(j)ti(k)æ(l) nunc,(k) sed(ji) na(h)tú(i)ra(i.) (;)
pri(i)us(g) i(h)ræ(fe) fí(d)li(e)i.(e.) (::)
5. Tu(e) qui(e) da(f)tor(e') es(g) et(h) do(ij)num,(i.) (;)
no(j)stri(k) cor(j)dis(i') om(j)ne(gf) bo(h)num,(i.) (;)
cor(e) ad(g) lau(i)dem(i') red(j)de(h) pro(i)num,(i.) (;)
no(i)stræ(j) lin(h)guæ(f') for(h)mans(g) so(f)num(e.) (;)
in(d) tu(f)a(hi) præ(e)có(f)ni(e)a.(e.) (::)
6. Tu(e) nos(e) pur(f)ges(e') a(g) pec(h)cá(ij)tis,(i.) (;)
au(j)ctor(k) i(j)pse(i') pi(j)e(gf)tá(h)tis,(i.) (;)
et(e) in(g) Chri(i)sto(i') re(j)no(h)vá(i)tis(i.) (;)
da(i) per(j)fé(h)ctæ(f') no(h)vi(g)tá(f)tis(e.) (;)
ple(d)na(f) no(hi)bis(e) gáu(f)di(e)a.(e.) (::)
%%
(c3) LUX(c) iu(e)cún(f)da,(e') lux(h) in(g)sí(f)gnis,(e.) (;)
qua(f) de(g) thro(e)no(c') mis(d)sus(c) i(bc)gnis(e.) (;)
in(f) Chri(g)sti(f) di(e)scí(d)pu(e)los,(e.) (::)
2. Cor(c)da(e) re(f)plet,(e') lin(h)guas(g) di(f)tat,(e.) (;)
ad(f) con(g)cór(e)des(c') nos(d) in(c)ví(bc)tat(e.) (;)
cor(f)dis,(g) lin(f)guæ(e) mó(d)du(e)los.(e.) (::)
3. Con(i)so(h)lá(i)tor(g') al(h)me,(f) ve(d)ni,(e.) (;)
lin(e)guas(g) re(i)ge,(i') cor(j)da(h) le(i)ni:(i.) (;)
ni(j)hil(k) fel(l)lis(k) aut(ji) ve(h)né(i)ni(i.) (;)
sub(i) tu(g)a(h) præ(fe)sén(d)ti(e)a.(e.) (::)
4. No(i)va(h) fa(i)cti(g') cre(h)a(f)tú(d)ra,(e.) (;)
te(e) lau(g)dá(i)mus(i') men(j)te(h) pu(i)ra,(i.) (;)
grá(j)ti(k)æ(l) nunc,(k) sed(ji) na(h)tú(i)ra(i.) (;)
pri(i)us(g) i(h)ræ(fe) fí(d)li(e)i.(e.) (::)
5. Tu(e) qui(e) da(f)tor(e') es(g) et(h) do(ij)num,(i.) (;)
no(j)stri(k) cor(j)dis(i') om(j)ne(gf) bo(h)num,(i.) (;)
cor(e) ad(g) lau(i)dem(i') red(j)de(h) pro(i)num,(i.) (;)
no(i)stræ(j) lin(h)guæ(f') for(h)mans(g) so(f)num(e.) (;)
in(d) tu(f)a(hi) præ(e)có(f)ni(e)a.(e.) (::)
6. Tu(e) nos(e) pur(f)ges(e') a(g) pec(h)cá(ij)tis,(i.) (;)
au(j)ctor(k) i(j)pse(i') pi(j)e(gf)tá(h)tis,(i.) (;)
et(e) in(g) Chri(i)sto(i') re(j)no(h)vá(i)tis(i.) (;)
da(i) per(j)fé(h)ctæ(f') no(h)vi(g)tá(f)tis(e.) (;)
ple(d)na(f) no(hi)bis(e) gáu(f)di(e)a.(e.) (::)
Lux iucúnda, lux insígnis, qua de throno missus ignis in Christi discípulos,
Corda replet, linguas ditat, ad concórdes nos invítat cordis, linguæ módulos.
Consolátor alme, veni, linguas rege, corda leni: nihil fellis aut venéni sub tua præséntia.
Nova facti creatúra, te laudámus mente pura, grátiæ nunc, sed natúra prius iræ fílii.
Tu qui dator es et donum, nostri cordis omne bonum, cor ad laudem redde pronum, nostræ linguæ formans sonum in tua præcónia.
Tu nos purges a peccátis, auctor ipse pietátis, et in Christo renovátis da perféctæ novitátis plena nobis gáudia. Amen.
Ant. 1. Spíritus ubi vult spirat, et vocem eius audis; et nescis unde véniat aut quo vadat, allelúia.
Ant. 1. The Spirit blows where He wills, and thou hearest His voice; but thou don't know where He cometh from or where He's going, hallelujah.
Psalmus 103 (104)
Psalm 103 (104)
Hymnus ad Dominum creatorem
Hymn to the Lord Creator
Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
So if anyone is in Christ, he is a new creature; old things have passed away: behold, all things have become new.
I
I
Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
My soul, bless the Lord. Lord my God, Thou hast made Thy greatness magnificently visible.
Maiestátem et decórem induísti, *amíctus lúmine sicut vestiménto.
Thou hast clothed Yourself with majesty and splendor (have clothed yourself with praise and honor), wrapped in light as with a garment.
Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
Thou spread the sky like a veil, Thou cover the upper parts with waters.
Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
Thou ride on the clouds, and walk on the wings of the winds;
Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
Thou makest Thy angels winds, and Thy ministers a burning fire.
Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
Thou hast founded the earth on its stable foundation, it will not be overthrown forevermore and ever.
Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
The abyss envelops him like a garment; the waters rise above the mountains.
Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
But in the face of reprimand they will flee; the voice of Thy thunder will terrify them.
Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
The mountains rise, and the valleys descend unto the place that Thou hast appointed for them.
Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
Thou hast prescribed limits for them that they will not cross, and they will not return to cover the earth.
Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
Thou cause springs to gush forth in the valleys; the waters flow betwixt the mountains.
potábunt omnes béstias agri, *exstínguent ónagri sitim suam.
All the beasts of the field will drink from it; the wild asses will sigh for them in their thirst.
Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
Above them will dwell the birds of the air; they will make their voices heard from amongst the rocks.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Spíritus ubi vult spirat, et vocem eius audis; et nescis unde véniat aut quo vadat, allelúia.
Ant. The Spirit blows where He wills, and thou hearest His voice; but thou don't know where He cometh from or where He's going, hallelujah.
Ant. 2. Factus est repénte de cælo sonus adveniéntis spíritus veheméntis, allelúia.
Ant. 2. Suddenly, a noise came from heaven, like that of an impetuous spirit, hallelujah.
II
II
Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
Thou watered the mountains with the waters that fall from above, and thou filled the earth with the fruit of thy works.
Prodúcis fenum iuméntis * et herbam servitúti hóminum,
Thou makest pasture grow for the beasts, and grass for the use of man.
edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
Thou bring forth bread from the earth, and wine that gladdens the heart of man.
exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
Thou givest her oil, so that she may spread joy on her face; and bread, that he may strengthen his heart.
Saturabúntur ligna Dómini * et cedri Líbani, quas plantávit.
The trees of the countryside are satisfied, as well as the cedars of Lebanon, which he hath planted.
Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
This is where the birds make their nests. The heron's nest dominates the others.
Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
The high mountains are for deer, and the rocks for hedgehogs.
Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
He made the moon to mark the times; The sun knows the time of its setting.
Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
Thou hast spread darkness, and night has come, and then all the beasts of the forest are set in motion.
cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant * et quærant a Deo escam sibi.
The young of the lions roaring after their prey, and they ask God for their food.
Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
The sun rises, and they gather together, and go to bed in their dens.
Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
The man goes out for his work and for his work until such time as evening.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Factus est repénte de cælo sonus adveniéntis spíritus veheméntis, allelúia.
Ant. Suddenly, a noise came from heaven, like that of an impetuous spirit, hallelujah.
Ant. 3. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ, allelúia.
Ant. 3. Send forth Thy Spirit, and they will be created, and Thou shalt renew the face of the earth, hallelujah.
III
Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! † Omnia in sapiéntia fecísti, * impléta est terra creatúra tua.
How great are Thy works, Lord! Thou hast done all things wisely; the earth is all filled with Thy goods.
Hoc mare magnum et spatiósum et latum: † illic reptília, quorum non est númerus, * animália pusílla cum magnis;
Here is the vast sea, with immense arms (and spacious on both sides): there are the reptiles without number, the animals large and small.
illic naves pertransíbunt, * Levíathan, quem formásti ad ludéndum cum eo.
This is where the ships pass, this monster (dragon) that Thou hast trained to play in.
Omnia a te exspéctant, * ut des illis escam in témpore suo.
All of them expect Thou to give them their food in His (in) (willed) time.
Dante te illis, cólligent, * aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
When Thou givest it unto them, they collect it; when Thou open Thy hand, they are all filled with Thy possessions.
Averténte autem te fáciem, turbabúntur; † áuferes spíritum eórum, et defícient * et in púlverem suum reverténtur.
But if Thou turn away Thy face, they will be troubled; Thou takest away their breath, and they will faint (perish) and return to their dust.
Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, * et renovábis fáciem terræ.
Thou shalt send forth Thy breath (spirit), and they will be created, and Thou shalt renew the face of the earth.
Sit glória Dómini in sǽculum; * lætétur Dóminus in opéribus suis.
May the glory of the Lord be celebrated forevermore; the Lord will rejoice in His works.
Qui réspicit terram et facit eam trémere, * qui tangit montes, et fúmigant.
He (who) looks at the earth and makes it tremble; he touches the mountains and they smoke.
Cantábo Dómino in vita mea, * psallam Deo meo quámdiu sum.
I will sing unto the Lord all my life; I will praise (play the psaltery in honor of) my God as long as I am.
Iucúndum sit ei elóquium meum, * ego vere delectábor in Dómino.
May my words be pleasing to Him; as for me, I will delight in the Lord.
Defíciant peccatóres a terra †et iníqui, ita ut non sint. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
Let sinners and ungodly men (unrighteous men) disappear from the earth, so that they may be no more. My soul, bless the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ, allelúia.
Ant. Send forth Thy Spirit, and they will be created, and Thou shalt renew the face of the earth, hallelujah.
v. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia. r. Et ipse qui cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúia.
v. The Spirit of the Lord fills the earth, hallelujah.r. And He, who holds all things together, pierces the secret of every word, hallelujah.
In primo nocturno, utroque anno
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Romános
Fratres: Qui secúndum carnem sunt, quæ carnis sunt, sápiunt; qui vero secúndum Spíritum, quæ sunt Spíritus. Nam sapiéntia carnis mors, sapiéntia autem Spíritus vita et pax; quóniam sapiéntia carnis inimicítia est in Deum, legi enim Dei non subícitur, nec enim potest. Qui autem in carne sunt, Deo placére non possunt. Vos autem in carne non estis, sed in Spíritu, si tamen Spíritus Dei hábitat in vobis. Si quis autem Spíritum Christi non habet, hic non est eius.
Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est propter peccátum, Spíritus vero vita propter iustítiam. Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis. Ergo, fratres, debitóres sumus non carni, ut secúndum carnem vivámus. Si enim secúndum carnem vixéritis, moriémini; si autem Spíritu ópera córporis mortificátis, vivétis. Quicúmque enim Spíritu Dei agúntur, hi fílii Dei sunt.
Non enim accepístis spíritum servitútis íterum in timórem, sed accepístis Spíritum adoptiónis filiórum, in quo clamámus: " Abba, Pater! " Ipse Spíritus testimónium reddit una cum spíritu nostro quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et herédes: herédes quidem Dei, coherédes autem Christi, si tamen compátimur, ut et conglorificémur. Exístimo enim quod non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam quæ revelánda est in nobis.
Nam exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei exspéctat; vanitáti enim creatúra subiécta est, non volens sed propter eum qui subiécit, in spem, quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis in libertátem glóriæ filiórum Dei. Scimus enim quod omnis creatúra congemíscit et compárturit usque adhuc; non solum autem, sed et nos ipsi primítias Spíritus habéntes, et ipsi intra nos gémimus adoptiónem filiórum exspectántes, redemptiónem córporis nostri. Spe enim salvi facti sumus; spes autem, quæ vidétur, non est spes; nam, quod videt, quis sperat? Si autem, quod non vidémus, sperámus, per patiéntiam exspectámus. Simíliter autem et Spíritus ádiuvat infirmitátem nostram; nam quid orémus, sicut opórtet, nescímus, sed ipse Spíritus interpéllat gemítibus inenarrabílibus; qui autem scrutátur corda, scit quid desíderet Spíritus, quia secúndum Deum póstulat pro sanctis.
r. Spíritus Sanctus, Patri Filióque coætérnus, ígneis in linguis qui hódie super apóstolos descéndit, illústret péctora nostra, * Nosque ab ómnibus deféndat advérsis, allelúia. v. Paráclitus Spíritus nos omnem dóceat veritátem, * Nosque. v. Glória Patri. * Nosque.
In secundo nocturno, anno II
Ex Sermónibus sancti Chromátii Aquileiénsis epíscopi (Sermo 30, 1-2: SC 164, 134-136)
Postquam Dóminus et Salvátor noster Christus Iesus devícta morte surréxit et ascéndit ad cælum, Ecclésia ipsíus in centéno número hóminum congregáta est, ut audívit in præsénti lectióne diléctio vestra. Congregáta autem Ecclésia est in superióribus cum María quæ fuit mater Iesu et frátribus eius. Non potest ergo Ecclésia nuncupári nisi fúerit ibi María mater Dómini cum frátribus eius. Illic enim Ecclésia Christi est ubi incarnátio Christi ex Vírgine prædicátur. Et ubi apóstoli fratres Dómini prædicant, Evangélium audítur.
Et primo quidem Ecclésia post Dómini ascensiónem ad cælos in centum vigínti número hóminum fuit, póstea in tantum dilatáta est ut per innumerábiles pópulos univérsum orbem repléret. Quod tamen futúrum ipse Dóminus in evangélio maniféstat dicéndo ad apóstolos: Nisi granum trítici fúerit in terra, solum manet. Cum autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Multum plane fructum áttulit humánæ salúti resurréctio domínicæ passiónis.
In grano enim trítici corpus suum signíficat Dóminus et Salvátor noster. Quod cum sepúltum fuísset in terra, multum et innumerábilem fructum áttulit, quia per Dómini resurrectiónem toto orbe fruges virtútum exórtæ sunt et ségetes credéntium populórum. Uníus enim mors, vita facta est universórum. Mérito cum álibi in evangélio regnum cælórum cómparat, sic ait: Símile est regnum cælórum grano sinápis in horto misso, qui mínimum quidem est ómnibus semínibus. Cum autem créverit, maius fiet ómnibus oléribus, ita ut vólucres cæli hábitent in ramis eius.
Grano sinápis seípsum Dóminus assimilávit et cum esset Deus glóriæ et maiestátis ætérnæ mínimus factus est, quia in córpore párvulus ex vírgine nasci dignátus est. Hic ergo seminátus in terra est cum corpus eius tráditum sepultúræ est. Sed postquam de morte surréxit per glóriam resurrectiónis, in terra crevit ut arbor efficerétur, habens ramos in quibus vólucres cæli hábitant. Arbor ista Ecclésia ostendebátur, quæ per mortem Christi resurréxit in glória. Cuius rami non nisi apóstoli intellegúntur, quia sicut rami árborem naturáliter ornant, ita apóstoli decóre grátiæ suæ ornant Ecclésiam Christi.
r. Advénit ignis divínus, non combúrens sed illúminans, non consúmens sed lucens, et invénit corda discipulórum receptácula munda, * Et tríbuit eis charísmatum dona, allelúia, allelúia. v. Invénit eos concórdes caritáte, et illustrávit eos inúndans divínitas deitátis. * Et tríbuit. v. Glória Patri. * Et tríbuit.
 
Orémus.
Deus, qui sacraménto festivitátis hodiérnæ univérsam Ecclésiam tuam in omni gente et natióne sanctíficas, in totam mundi latitúdinem Spíritus Sancti dona defúnde, † et, quod inter ipsa evangélicæ prædicatiónis exórdia operáta est divína dignátio, * nunc quoque per credéntium corda perfúnde. Per Dóminum.
God, who through the mystery of today's feast sanctifies Thy entire Church in every people and nation, sends forth throughout the earth the gifts of the Holy Spirit, and may the divine graces produced by the preaching of the Gospel now be poured out anon in the hearts of believers.
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
v. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
v. Let us bless the Lord, alleluia, alleluia. r. Thanks be to God, alleluia, alleluia.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.