The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
   Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
  pro papa:
  Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
  pro episcopo:
  Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
  pro presbytero:
  Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
   Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
   Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
   Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
  Ant. 1. Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
  Ant. 1. Let my cry, O Lord, reach Thou; do not hide Thy face from me.
  Psalmus 101
Psalm 101
  Exsulis vota et preces
Vows and pleas from the exiles
  Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra (2 Cor I,4).
God will comfort us in our tribulations
  I
I
  Dómine, exáudi oratiónem meam, * et clamor meus ad te véniat.
  Lord, hearken my prayer, and let my cry go to Thou.
  Non abscóndas fáciem tuam a me; in quacúmque die tríbulor, * inclína ad me aurem tuam.
  Do not turn thy face away from me; on whatever day I am in tribulation, incline thy ear unto me.
  In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me.
  On whatever day I call upon Thou, hearken unto me quickly.
  Quia defecérunt sicut fumus dies mei, * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
  For my days have vanished like smoke, and my bones have dried up like a trifle.
  Percússum est ut fenum et áruit cor meum, * étenim oblítus sum comédere panem meum.
  I was smitten like grass, and my heart withered, forasmuch as I forgot to eat my bread.
  A voce gémitus mei * adhǽsit os meum carni meæ.
  By dint of my voice moaning, my bones have attached themselves to my skin.
  Símilis factus sum pellicáno solitúdinis, * factus sum sicut nyctícorax in ruínis. Vigilávi * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
  I have become like the pelican of the desert; I became like the queen's owl. I have been watching, and I have become like the sparrow that stands alone on the roof.
  Tota die exprobrábant mihi inimíci mei, * exardescéntes in me per me iurábant.
  All day long my enemies insulted me, and those who praised me conspired against me.
  Quia cínerem tamquam panem manducábam * et potum meum cum fletu miscébam,
  Forasmuch as I ate ashes like bread, and mixed my drink with my tears;
  a fácie iræ et increpatiónis tuæ, * quia élevans allisísti me.
  The aspect of Thy anger and indignation, for after thee raised me thou crushed me.
  Dies mei sicut umbra declinavérunt, * et ego sicut fenum árui.
  My days have vanished like a shadow, and I have dried up like grass.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
  Ant. Let my cry, O Lord, reach Thou; do not hide Thy face from me.
  Ant. 2. Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
  Ant. 2. Behold, Lord, at the prayer of the humble.
  II
II
  Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes, * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
  But Thou, Lord, stand forevermore, and the memory of Thy name extends from race to race.
  Tu exsúrgens miseréberis Sion, quia tempus miseréndi eíus, * quia venit tempus,
  Thou shalt arise, and Thou shalt have mercy on Zion, for the time has come, the time to have mercy on her, and the time has come.
  quóniam placuérunt servis tuis lápides eíus, * et púlveris eíus miseréntur.
  For its stones are loved by Thy servants, and its dust softens them.
  Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam,
  And the nations will fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory,
  quia ædificávit Dóminus Sion * et appáruit in glória sua.
  forasmuch as the Lord built Zion, and will be seen in His glory.
  Respéxit in oratiónem ínopum * et non sprevit precem eórum.
  He looked upon the prayer of the humble, and He did not despise their prayer.
  Scribántur hæc pro generatióne áltera, * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
  Let these things be written for the future generation, and the people that will be created will praise the Lord
  Quia prospéxit de excélso sanctuário suo, * Dóminus de cælo in terram aspéxit,
  forasmuch as He looked down from the height of His holy place. The Lord looked from heaven to earth,
  ut audíret gémitus compeditórum, * ut sólveret fílios mortis;
  to hearken the groans of the captives in chains, to deliver the sons of those who had been slain,
  ut annúntient in Sion nomen Dómini * et laudem eíus in Ierusálem,
  that they may preach the name of the Lord in Zion, and His praise in Jerusalem,
  cum congregáti fúerint pópuli in unum * et regna, ut sérviant Dómino.
  when the peoples and kings assemble to serve the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
  Ant. Behold, Lord, at the prayer of the humble.
  Ant. 3. Tu, Dómine, terram fundásti, et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
  Ant. 3. Thou, Lord, founded the earth, and the heavens are the work of Thy hands.
  III
III
  Humiliávit in via virtútem meam, * abbreviávit dies meos.
  He said unto him in His strength, "Let me know the few of my days."
  Dicam: “Deus meus, ne áuferas me in dimídio diérum meórum; * in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
  I said: my God, do not call me back in the middle of my days; Thy years last from age to age.
  Inítio terram fundásti; * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
  From the beginning, Lord, Thou founded the earth, and the heavens are the work of Thy hands.
  Ipsi períbunt, tu autem pérmanes; et omnes sicut vestiméntum veteráscent, et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
  They will perish, but Thou shalt remain; and they will all age like a garment. Thou shalt change them like a garment with which one covers oneself, and they will be changed;
  Tu autem idem ipse es, * et anni tui non defícient.
  but Thou art still the same, and Thy years will not pass away.
  Fílii servórum tuórum habitábunt, * et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur.”
  The sons of Thy servants will have a permanent home, and their seed will be firm forevermore.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Tu, Dómine, terram fundásti, et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
  Ant. Thou, Lord, founded the earth, and the heavens are the work of Thy hands.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut