v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Pro uno pastore:
Inclitus rector pater atque prudens, cuius insígnem cólimus triúmphum, iste conféssor sine fine lætus regnat in astris.
Pro papa:
Qui Petri summa cáthedra resídens, præsul imménsi gregis et magíster, regna per claves Dómini poténter cǽlica pandit.
Pro episcopo:
Qui sacerdótis, ducis ac magístri munus insúmpsit pópulis sacrátum, præsul et vitæ sápiens parávit dona beátæ.
Ipse dux clarus fuit et magíster, éxhibens sacræ documénta vitæ ac Deo semper sátagens placére péctore mundo.
Nunc eum nisu rogitémus omnes, ábluat nostrum pius ut reátum, et sua ducat prece nos ad alta cúlmina cæli.
Sit Deo soli decus et potéstas, laus in excélsis, honor ac perénnis, qui suis totum móderans gubérnat légibus orbem. Amen.
Ant. 1. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum.
Ant. 1. My heart is ready, O God, my heart is ready.
Et non repetitur in psalmo.
And there is no repetition in the psalm.
Psalmus 107 (108)
Psalm 107 (108)
Laus Domini et imploratio auxilii
Praise the Lord and ask for help
Quia exaltatus est super cælos Dei Filius, super omnem terram eius gloria prædicatur (Arnobius).
The Son of God has been exalted above the heavens. His glory is proclaimed over all the earth (Arnobius).
Parátum cor meum, Deus, † parátum cor meum, * cantábo et psallam. Euge, glória mea!
My heart is strengthened, O God, I will sing and make joyful instruments resound. Arise, my glory!
Exsúrge, psaltérium et cíthara, *excitábo auróram.
Awake, my lyre and my harp, that I awaken the dawn.
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, *et psallam tibi in natiónibus,
I will praise Thee amongst the peoples, Lord, I will sing Thee amongst the nations,
quia magna est usque ad cælos misericórdia tua *et usque ad nubes véritas tua.
for Thy goodness is exalted above the heavens, and Thy faithfulness unto the clouds.
Exaltáre super cælos, Deus, *et super omnem terram glória tua.
Lift Yourself up above the heavens, O God, may Thy glory shine on all the earth.
Ut liberéntur dilécti tui, *salvum fac déxtera tua et exáudi me.
That Thy beloved ones may be delivered, save by Thy right hand and hearken unto me.
Deus locútus est in sancto suo: † «Exsultábo et dívidam Síchimam *et convállem Succoth dimétiar;
God spoke in His holiness: "I will rejoice, I will have Shechem as a portion, I will measure the valley of Succot;
meus est Gálaad et meus est Manásses† et Ephraim fortitúdo cápitis mei, *Iuda sceptrum meum.
Gilead is mine, Manasseh is mine, and Ephraim is the armor of my head, Judas my scepter.
Moab lebes lavácri mei; † super Idumæam exténdam calceaméntum meum, *super Philistæam vociferábor».
Moab is the basin where I wash; on Edom I throw My sandal, on the land of the Philistines I shout for joy."
Quis dedúcet me in civitátem munítam? *Quis dedúcet me usque in Idumæam?
Who will lead me unto the fortified city! Who will take me to Edom?
Nonne, Deus, qui reppulísti nos? *Et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
Was it not Thou, O God, who rejected us? O God who no longer went out with our armies?
Da nobis auxílium de tribulatióne, *quia vana salus hóminis.
Lend us Thy help against the oppressor, for man's help is vanity.
In Deo faciémus virtútem, *et ipse conculcábit inimícos nostros.
In God we will perform deeds, He shall crush our enemies.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum.
Ant. My heart is ready, O God, my heart is ready.
Et non repetitur in psalmo.
And there is no repetition in the psalm.
Ant. 2. Induit me Dóminus induménto salútis et iustítiæ.
Ant. 2. The Lord has clothed me with the garments of salvation and righteousness.
Canticum(Is 61,10-62, 5)
Song (Is 61:10-62:5)
Gaudens gaudebo
I tremble with joy
Vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix. Ecce nubes lucida obumbravit eos (Mt 17, 2.5).
His clothes became white as snow. Behold, a bright cloud overshadowed them (Mt 17:2.5).
Gaudens gaudébo in Dómino, *et exsultábit ánima mea in Deo meo,
I will be rejoicing in the Lord, and my heart will rejoice in my God,
quia índuit me vestiméntis salútis *et induménto iustítiæ circúmdedit me,
forasmuch as He hath clothed me with the garments of salvation and covered me with the mantle of righteousness,
quasi sponsum decorátum coróna *et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
as the bridegroom adorns his head with a crown, and as the bride adorns herself with her jewels.
Sicut enim terra profert germen suum † et sicut hortus semen suum gérminat, *sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
For as the earth brings forth its seedlings, and as a garden sprouts its seed, so the Lord God will cause righteousness and praise to sprout before all nations.
Propter Sion non tacébo *et propter Ierúsalem non quiéscam,
For Zion's sake I will not be silent, and for Jerusalem's sake I will not rest,
donec egrediátur ut splendor iustítia eius, *et salus eius ut lampas accendátur.
until such time as His righteousness rises like the dawn, and His salvation shines like a torch.
Et vidébunt gentes iustítiam tuam *et cuncti reges glóriam tuam;
The nations will behold Thy righteousness, and all kings Thy glory,
et vocáberis nómine novo, *quod os Dómini nominábit.
and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord will choose.
Et eris coróna glóriæ in manu Dómini *et diadéma regni in manu Dei tui.
Thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, a diadem of kingdom in the hand of thy God.
Non vocáberis ultra Derelícta, *et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta;
Thou shalt no longer be called Forsaken, and thy land will no longer be called Desolation.
sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, *et terra tua Nupta,
But thou shalt be called My-pleasure-in-her, and thy land Spoused.
quia complácuit Dómino in te, *et terra tua erit nupta.
For the Lord will be pleased with thee, and thy land will have a bridegroom.
Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, *ita ducent te fílii tui;
As a young man takes a virgin for his wife, thy sons will lead thou;
ut gaudet sponsus super sponsam, *ita gaudébit super te Deus tuus.
and as the bridegroom rejoices over his bride, so God will rejoice over thou.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Induit me Dóminus induménto salútis et iustítiæ.
Ant. The Lord has clothed me with the garments of salvation and righteousness.
Ant. 3. Laudábo Deum meum in vita mea.
Ant. 3. I will praise the Lord for the rest of my life.
Psalmus 145 (146)
Psalm 145 (146)
Sperantium in Dominum beatitudo
Happiness for those who hope in the Lord.
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Let us praise the Lord during our lifetime, that is, by our actions. (Arnobius).
Lauda, ánima mea, Dóminum;† laudábo Dóminum in vita mea, *psallam Deo meo, quámdiu fúero.
Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be.
Nolíte confídere in princípibus, *in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Put not your trust in princes: in the children of men, in whom there is no salvation.
Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; *in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, *cuius spes in Dómino Deo suo,
Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God:
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt;
who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
qui custódit veritátem in sǽculum, † facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry.
Dóminus solvit compedítos, *Dóminus illúminat cæcos,
The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind.
Dóminus érigit depréssos, *Dóminus díligit iustos,
The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.
Dóminus custódit ádvenas,† pupíllum et víduam susténtat *et viam peccatórum dispérdit.
The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: and the ways of sinners he will destroy.
Regnábit Dóminus in sǽcula, *Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, unto generation and generation.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Laudábo Deum meum in vita mea.
Ant. I will praise the Lord for the rest of my life.
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a)
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sǽcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci.
Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation, Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever. Be not led away with various and strange doctrines.
Responsorium breve
r. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te. v. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te.
r. Over thou, Jerusalem, * I have placed sentinels. over thou. v. Never by day nor by night will they cease to preach the name of the Lord. * I have set sentinels. Glory unto the Father. Over thou.
Ant. Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
Ant. It is not thou who speak, but the Spirit of thy Father who speaks in thee.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
Ant. It is not thou who speak, but the Spirit of thy Father who speaks in thee.
Preces
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
Let us offer thanksgiving to Christ, the Good Shepherd, who gave His life for His sheep, and beseech Him, saying:
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Feed Thy people, O Lord.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
Christ, who is worthy to show Thy mercy and love in Thy holy shepherds,
— numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
- never ceases to show us mercy through them.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
Thou who continue to shepherd souls through Thy vicars,
— ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
- does not fail to direct us through our rulers.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
Thou who show Yourself the physician of souls and bodies in Thy saints, the leaders of Thy people,
— numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
- never ceases to pursue the ministry of holiness in our lives.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
Thou who instruct Thy flock with the wisdom and love of the saints,
— nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
- build us up evermore in holiness through our pastors.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui beáti Augustíni epíscopi prædicatióne Anglórum gentes ad Evangélium perduxísti, † tríbue, quǽsumus, ut eius labórum fructus in Ecclésia tua perénni fecunditáte persístant. Per Dóminum.
God, who, through the preaching of Blessed Bishop Augustine, led the English tribes unto the Gospel, grants, we pray Thee, that the fruit of his labor may be perpetuated in Thy Church with ever-renewed fruitfulness.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.