v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Fulgéntis auctor ǽtheris, qui lunam lumen nóctibus, solem diérum cúrsibus certo fundásti trámite,
O Author of the heavens bright, Who set the moon amid the night, And, so that days their course may run, Upon its path have fixed the sun,
Nox atra iam depéllitur, mundi nitor renáscitur, novúsque iam mentis vigor dulces in actus érigit.
The reborn splendor of the day Now drives the shady night away; So too our newfound strength of mind Prompts us to make our actions kind.
Laudes sonáre iam tuas dies relátus ádmonet, vultúsque cæli blándior nostra serénat péctora.
The day restored reminds us, then, To sound your praises yet again; The sky's appearance now made fair Compels our hearts your laud to share.
Vitémus omne lúbricum, declínet prava spíritus, vitam facta non ínquinent, linguam culpa non ímplicet;
So all deceit grant us to spurn; Permit not souls from you to turn To sinful deeds and lives of shame; Nor let our tongues be marred with blame.
Sed, sol diem dum cónficit, fides profúnda férveat, spes ad promíssa próvocet, Christo coniúngat cáritas.
But while the sun brings forth the day, Let faith burn deep in us, we pray; May hope to heaven turn our sight, And love to Christ our hearts unite.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
Ant. 1. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum.
Ant. 1. My heart is ready, O God, my heart is ready.
Et non repetitur in psalmo.
And there is no repetition in the psalm.
Psalmus 107 (108)
Psalm 107 (108)
Laus Domini et imploratio auxilii
Praise the Lord and ask for help
Quia exaltatus est super cælos Dei Filius, super omnem terram eius gloria prædicatur (Arnobius).
The Son of God has been exalted above the heavens. His glory is proclaimed over all the earth (Arnobius).
Parátum cor meum, Deus, † parátum cor meum, * cantábo et psallam. Euge, glória mea!
My heart is strengthened, O God, I will sing and make joyful instruments resound. Arise, my glory!
Exsúrge, psaltérium et cíthara, *excitábo auróram.
Awake, my lyre and my harp, that I awaken the dawn.
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, *et psallam tibi in natiónibus,
I will praise Thee amongst the peoples, Lord, I will sing Thee amongst the nations,
quia magna est usque ad cælos misericórdia tua *et usque ad nubes véritas tua.
for Thy goodness is exalted above the heavens, and Thy faithfulness unto the clouds.
Exaltáre super cælos, Deus, *et super omnem terram glória tua.
Lift Yourself up above the heavens, O God, may Thy glory shine on all the earth.
Ut liberéntur dilécti tui, *salvum fac déxtera tua et exáudi me.
That Thy beloved ones may be delivered, save by Thy right hand and hearken unto me.
Deus locútus est in sancto suo: † «Exsultábo et dívidam Síchimam *et convállem Succoth dimétiar;
God spoke in His holiness: "I will rejoice, I will have Shechem as a portion, I will measure the valley of Succot;
meus est Gálaad et meus est Manásses† et Ephraim fortitúdo cápitis mei, *Iuda sceptrum meum.
Gilead is mine, Manasseh is mine, and Ephraim is the armor of my head, Judas my scepter.
Moab lebes lavácri mei; † super Idumæam exténdam calceaméntum meum, *super Philistæam vociferábor».
Moab is the basin where I wash; on Edom I throw My sandal, on the land of the Philistines I shout for joy."
Quis dedúcet me in civitátem munítam? *Quis dedúcet me usque in Idumæam?
Who will lead me unto the fortified city! Who will take me to Edom?
Nonne, Deus, qui reppulísti nos? *Et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
Was it not Thou, O God, who rejected us? O God who no longer went out with our armies?
Da nobis auxílium de tribulatióne, *quia vana salus hóminis.
Lend us Thy help against the oppressor, for man's help is vanity.
In Deo faciémus virtútem, *et ipse conculcábit inimícos nostros.
In God we will perform deeds, He shall crush our enemies.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum.
Ant. My heart is ready, O God, my heart is ready.
Et non repetitur in psalmo.
And there is no repetition in the psalm.
Ant. 2. Induit me Dóminus induménto salútis et iustítiæ.
Ant. 2. The Lord has clothed me with the garments of salvation and righteousness.
Canticum(Is 61,10-62, 5)
Song (Is 61:10-62:5)
Gaudens gaudebo
I tremble with joy
Vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix. Ecce nubes lucida obumbravit eos (Mt 17, 2.5).
His clothes became white as snow. Behold, a bright cloud overshadowed them (Mt 17:2.5).
Gaudens gaudébo in Dómino, *et exsultábit ánima mea in Deo meo,
I will be rejoicing in the Lord, and my heart will rejoice in my God,
quia índuit me vestiméntis salútis *et induménto iustítiæ circúmdedit me,
forasmuch as He hath clothed me with the garments of salvation and covered me with the mantle of righteousness,
quasi sponsum decorátum coróna *et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
as the bridegroom adorns his head with a crown, and as the bride adorns herself with her jewels.
Sicut enim terra profert germen suum † et sicut hortus semen suum gérminat, *sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
For as the earth brings forth its seedlings, and as a garden sprouts its seed, so the Lord God will cause righteousness and praise to sprout before all nations.
Propter Sion non tacébo *et propter Ierúsalem non quiéscam,
For Zion's sake I will not be silent, and for Jerusalem's sake I will not rest,
donec egrediátur ut splendor iustítia eius, *et salus eius ut lampas accendátur.
until such time as His righteousness rises like the dawn, and His salvation shines like a torch.
Et vidébunt gentes iustítiam tuam *et cuncti reges glóriam tuam;
The nations will behold Thy righteousness, and all kings Thy glory,
et vocáberis nómine novo, *quod os Dómini nominábit.
and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord will choose.
Et eris coróna glóriæ in manu Dómini *et diadéma regni in manu Dei tui.
Thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, a diadem of kingdom in the hand of thy God.
Non vocáberis ultra Derelícta, *et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta;
Thou shalt no longer be called Forsaken, and thy land will no longer be called Desolation.
sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, *et terra tua Nupta,
But thou shalt be called My-pleasure-in-her, and thy land Spoused.
quia complácuit Dómino in te, *et terra tua erit nupta.
For the Lord will be pleased with thee, and thy land will have a bridegroom.
Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, *ita ducent te fílii tui;
As a young man takes a virgin for his wife, thy sons will lead thou;
ut gaudet sponsus super sponsam, *ita gaudébit super te Deus tuus.
and as the bridegroom rejoices over his bride, so God will rejoice over thou.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Induit me Dóminus induménto salútis et iustítiæ.
Ant. The Lord has clothed me with the garments of salvation and righteousness.
Ant. 3. Laudábo Deum meum in vita mea.
Ant. 3. I will praise the Lord for the rest of my life.
Psalmus 145 (146)
Psalm 145 (146)
Sperantium in Dominum beatitudo
Happiness for those who hope in the Lord.
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Let us praise the Lord during our lifetime, that is, by our actions. (Arnobius).
Lauda, ánima mea, Dóminum;† laudábo Dóminum in vita mea, *psallam Deo meo, quámdiu fúero.
Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be.
Nolíte confídere in princípibus, *in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Put not your trust in princes: in the children of men, in whom there is no salvation.
Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; *in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, *cuius spes in Dómino Deo suo,
Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God:
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt;
who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
qui custódit veritátem in sǽculum, † facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry.
Dóminus solvit compedítos, *Dóminus illúminat cæcos,
The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind.
Dóminus érigit depréssos, *Dóminus díligit iustos,
The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.
Dóminus custódit ádvenas,† pupíllum et víduam susténtat *et viam peccatórum dispérdit.
The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: and the ways of sinners he will destroy.
Regnábit Dóminus in sǽcula, *Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, unto generation and generation.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Laudábo Deum meum in vita mea.
Ant. I will praise the Lord for the rest of my life.
Lectio brevis (Deut 4, 39-40a)
Scito hódie et cogitáto in corde tuo quod Dóminus ipse sit Deus in cælo sursum et in terra deórsum, et non sit álius. Custódi præcépta eius atque mandáta, quæ ego præcípio tibi hódie.
Know therefore this day, and think in thy heart that the Lord he is God in heaven above, and in the earth beneath, and there is no other. Keep his precepts and commandments, which I command thee.
Responsorium breve
r. Benedícam Dóminum. * In omni témpore. Benedícam. v. Semper laus eius in ore meo. * In omni témpore. Glória Patri. Benedícam.
r. Blessed be the Lord * at all times. Blessed be. v. His praise is evermore in my mouth. * at all times. Glory unto the Father. Blessed be.
Ant. In sanctitáte serviámus Dómino ómnibus diébus nostris.
Ant. May we serve God in holiness all the days of our lives.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. In sanctitáte serviámus Dómino ómnibus diébus nostris.
Ant. May we serve God in holiness all the days of our lives.
Preces
Christus, splendor patérnæ glóriæ, verbo suo nos illúminat. Eum amánter invocémus dicéntes:
Christ, the splendor of the Father's glory, enlightens us with His word. With deep love, we invoke him, saying:
Exáudi nos, Rex ætérnæ glóriæ.
Hearken unto us, King of eternal glory,
Benedíctus es, auctor fídei nostræ et consummátor,
Blessed are thou, author and target of our faith,
— qui de ténebris vocásti nos in admirábile lumen tuum.
— who out of darkness has called us into Thy wonderful light.
Qui cæcórum óculos aperuísti, et surdos fecísti audíre,
Thou who have opened the eyes of the blind, and restored hearing unto the deaf,
— ádiuva incredulitátem nostram.
— help our unbelief.
Dómine, in dilectióne tua iúgiter maneámus,
Lord, we remain in Thy love
— ne ab ínvicem separémur.
— do not separate us from Thou.
Da nobis in tentatióne resístere, in tribulatióne sustinére,
Grant us to resist temptation, to stand in the face of tribulation,
— et in prósperis grátias ágere.
— and to give thanks in times of joy.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Memoráre, Dómine, testaménti tui sancti, quod sanguis Agni novo fœdere consecrávit, ut pópulus tuus et remissiónem obtíneat peccatórum, et ad redemptiónis indesinénter profíciat increméntum. Per Dóminum.
Keep in remembrance, Lord, Thy new sealed covenant that the blood of the Lamb has consecrated, and that Thy people may obtain the remission of sins, and may they enjoy more and more redemption.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.