Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us.
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
That thy way may be known upon earth: * thy salvation in all nations.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Let the people confess to thee, O God: * let all the people give praise to thee.
Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Let the nations be glad and rejoice: † for thou judgest the people with justice, * and directest the nations upon earth.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
The earth hath yielded her fruit: * may God, our God, bless us.
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
May God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 1a2;
%%
(c4) SPÍ(f)ri(e)tu(dc) prin(f)ci(g)pá(fh)li(h) *(,)
con(h>)fír(h>)ma(g) cor(ef) me(g)um(fe~) De(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(g!hv) (::)
%%
(c4) SPÍ(f)ri(e)tu(dc) prin(f)ci(g)pá(fh)li(h) *(,)
con(h>)fír(h>)ma(g) cor(ef) me(g)um(fe~) De(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(g!hv) (::)
Ant. 1. Spíritu principáli * confírma cor meum, Deus.
Ant. 1. Strengthen my heart, O God, with a spirit of strength.
Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity: * and my sin is always before me.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
For behold, thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from thy face: * and take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Spí(f)ri(e)tu(dc) prin(f)ci(g)pá(fh)li(h) (,)
con(h>)fír(h>)ma(g) cor(ef) me(g)um(fe~) De(d)us.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Spí(f)ri(e)tu(dc) prin(f)ci(g)pá(fh)li(h) (,)
con(h>)fír(h>)ma(g) cor(ef) me(g)um(fe~) De(d)us.(d)
(::)
Ant. Spíritu principáli confírma cor meum, Deus.
Ant. Strengthen my heart, O God, with a spirit of strength.
annotation: 8g;
%%
(c3) IN(h) Is(hg)ra(fe)el(fV!ed~) *() ma(e)gnum(f) no(gvFE)men(f) e(f>)ius.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) IN(h) Is(hg)ra(fe)el(fV!ed~) *() ma(e)gnum(f) no(gvFE)men(f) e(f>)ius.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 2. In Israel magnum nomen eius.
Ant. 2. In Israel, His name is great.
Psalmus 75 (76)
Psalm 75 (76)
Gratiarum actio pro victoria
Thanksgiving for victory
Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cœli (Mt 24, 30).
Everyone will see the Son of Man coming on the clouds of heaven. Mt 24:30
Notus in Iudǽa Deus, * in Israel magnum nomen eius.
God is known in Judah, in Israel, His name is great.
Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion.
His tent is in Salem, and His dwelling is in Zion.
Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum.
There he broke the lightning bolts of the bow, the shield, the sword, and war.
Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis.
Thou art resplendent and wonderful, from the mountains of spoil.
Spoliáti sunt poténtes corde, † dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas.
The mighty have been despoiled, they have slept their sleep, and all valiant men have not found their hands.
Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus.
At Thy rebuke, God of Jacob, the chariot and the horse fell asleep.
Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua.
Thou art formidable, and who can resist Thou when Thy wrath is kindled?
De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit,
From heaven Thou hast made judgment heard; the earth has trembled and is silent,
cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
when God arose to judge, to save all the humble of the earth.
Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
The wrath of man will give Thou glory, and the rest of the wrath will celebrate a feast for Thou.
Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
Make vows and render them unto the Lord thy God; let all those around Him bring gifts unto the dreaded One,
ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
unto him who takes away the breath of princes, dreadful unto the kings of the earth.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(h) Is(hg)ra(fe)el(fV!ed~) () ma(e)gnum(f) no(gvFE)men(f) e(f>)ius.(e)
(::)
%%
(c3) a/. In(h) Is(hg)ra(fe)el(fV!ed~) () ma(e)gnum(f) no(gvFE)men(f) e(f>)ius.(e)
(::)
Ant. In Israel magnum nomen eius.
Ant. In Israel, His name is great.
annotation: 8g;
%%
(c3) BO(h)num(hg) est(f) *() con(f)fi(e)té(f)ri(ed) Dó(ef)mi(f)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) BO(h)num(hg) est(f) *() con(f)fi(e)té(f)ri(ed) Dó(ef)mi(f)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 3. Bonum est confitéri Dómino.
Ant. 3. It's good to praise the Lord.
Et non repetitur in psalmo.
And there is no repetition in the psalm.
Psalmus 91 (92)
Psalm 91 (92)
Laus Domini creatoris
Praise to the Lord Creator
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Praise celebrates the deeds of the only-begotten Son (S. Athanasius).
Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
It is good to give thanks unto the Lord and to sing Thy name, Most High,
annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
to proclaim Thy mercy and Thy truth in the morning during the night,
in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
on the decachord and on the psaltery, with a canticle on the harp.
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
For Thou hast rejoiced me, O Lord, by Thy works, and I will rejoice at the works of Thy hands.
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
How beautiful are Thy works, Lord: Thy thoughts are very deep.
Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
The foolish man does not know them, and the fool will not understand these things.
Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes qui operántur iniquitátem,
When sinners sprout like grass, and all those who practice iniquity flourish,
Hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
they will nevertheless be destined for destruction forevermore; but Thou, Lord, are lifted up for eternity.
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, † quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes qui operántur iniquitátem.
For behold, O Lord, thy enemies shall perish, and all those who practice iniquity shall be scattered.
Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfúsus sum óleo úberi.
Thou shalt exalt my power like the buffalo, I am anointed with abundant oil.
Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
And my eye will behold upon my enemies, and my ear will hearken those who rise up against me in evil.
Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
The righteous will blossom like the palm tree and grow like the cedar of Lebanon.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
They will be planted in the house of the Lord, they will flourish in the courts of our God.
Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
They will still bear fruit in old age, they will be fat and verdant,
ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
to proclaim that the Lord is righteous, my refuge, and that there is no injustice in Him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Bo(h)num(hg) est(f) () con(f)fi(e)té(f)ri(ed) Dó(ef)mi(f)no.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Bo(h)num(hg) est(f) () con(f)fi(e)té(f)ri(ed) Dó(ef)mi(f)no.(e)
(::)
Ant. Bonum est confitéri Dómino.
Ant. It's good to praise the Lord.
annotation: 2d;
%%
(f3) Æ(f)dí(h)fi(hg)cans(f) *() Ie(f)rú(e)sa(f)lem(gh) Dó(f)mi(gf)nus,(e) (,) et(e) di(f)sper(h)si(h)ó(hhi)nes(h) Is(h)ra(hg)el(f) cón(e)gre(-eg)gans.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) Æ(f)dí(h)fi(hg)cans(f) *() Ie(f)rú(e)sa(f)lem(gh) Dó(f)mi(gf)nus,(e) (,) et(e) di(f)sper(h)si(h)ó(hhi)nes(h) Is(h)ra(hg)el(f) cón(e)gre(-eg)gans.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 4. Ædíficans Ierúsalem Dóminus, et dispersiónes Israel cóngregans.
Ant. 4. The Lord, who is rebuilding Jerusalem, will gather Israel's deportees.
Canticum (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab)
Cantique (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab)
Gratiarum actio pro liberatione populi
Thanksgiving for the liberation of the people
Ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem... habentem claritatem Dei (Ap 21, 10-11).
He showed me the living city, Jerusalem, with the glory of God in it (Rev 21:10-11).
Benedícite Dóminum, omnes elécti, † et, omnes, laudáte maiestátem illíus. * Agite dies lætítiæ et confitémini illi.
Bless the Lord, all thou of His elect, and all of thee praise His majesty. Spend days of joy and give thanks to Him.
Ierúsalem, cívitas sancta, * flagellábit te in opéribus mánuum tuárum.
O holy city, He shall chastise thou for the works of thy hands.
Confitére Dómino in bono ópere * et bénedic regem sæculórum,
Give thanks unto the Lord for good and bless the King of the ages,
ut íterum tabernáculum tuum ædificétur in te cum gaudio * et lætos fáciat in te omnes captívos
so that thy dwelling may be rebuilt in thee with joy, that He may fill all the captives with joy
et díligat in te omnes míseros * in ómnia sǽcula sæculórum.
and that He loveth in thee all the unfortunate for ever and ever.
Lux spléndida fulgébit * in ómnibus fínibus terræ;
A bright light will shine in all regions of the earth;
natiónes multæ vénient tibi ex longínquo † et a novíssimis pártibus terræ ad nomen sanctum tuum * et múnera sua in mánibus suis habéntes regi cæli.
many nations will come unto thee from afar and from the ends of the earth to thy holy name, carrying their gifts in their hands for the King of heaven.
Generatiónes generatiónum dabunt in te lætítiam, * et nomen eléctæ erit in sǽcula sæculórum.
Generations of generations will manifest their joy in thee, and the name of the chosen one will endure for ever.
Tunc gaude et lætáre in fíliis iustórum, † quóniam omnes colligéntur * et benedícent Dómino ætérno.
Then rejoice and rejoice for the children of the righteous, for all will be gathered together and bless the Lord ever.
Felíces, qui díligunt te, * et felíces, qui gaudébunt in pace tua.
Blessed are those who love thee, and blessed are those who will rejoice in thy peace.
Anima mea, bénedic Dómino regi magno, † quia in Ierúsalem civitáte ædificábitur domus illíus * in ómnia sǽcula.
My soul, bless the Lord, the great King, for in the city of Jerusalem His house will be built for all ages.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Æ(f)dí(h)fi(hg)cans(f) () Ie(f)rú(e)sa(f)lem(gh) Dó(f)mi(gf)nus,(e) (,) et(e) di(f)sper(h)si(h)ó(hhi)nes(h) Is(h)ra(hg)el(f) cón(e)gre(-eg)gans.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Æ(f)dí(h)fi(hg)cans(f) () Ie(f)rú(e)sa(f)lem(gh) Dó(f)mi(gf)nus,(e) (,) et(e) di(f)sper(h)si(h)ó(hhi)nes(h) Is(h)ra(hg)el(f) cón(e)gre(-eg)gans.(f)
(::)
Ant. Ædíficans Ierúsalem Dóminus, et dispersiónes Israel cóngregans.
Ant. The Lord, who is rebuilding Jerusalem, will gather Israel's deportees.
annotation: 1f;
%%
(c4) IN(d) tým(d)pa(d)no(f) et(e) cho(d)ro,(dc) *(,)
in(f) chor(g)dis(h) et(g) ór(fg>)ga(f)no(f) (,)
lau(g)dá(e)te(f) De(d)um.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) IN(d) tým(d)pa(d)no(f) et(e) cho(d)ro,(dc) *(,)
in(f) chor(g)dis(h) et(g) ór(fg>)ga(f)no(f) (,)
lau(g)dá(e)te(f) De(d)um.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 5. In týmpano et choro, * in chordis et órgano laudáte Deum.
Ant. 5. With tambourines and choirs, stringed instruments and organ, praise God.
Psalmus 148
Psalm 148
Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
laudent nomen Dómini, † quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
et exaltávit cornu pópuli sui. † Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
And he hath exalted the horn of his people. † A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
Psalmus 149
Psalm 149
Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
Psalmus 150
Psalm 150
Laudate Dominum
Praise the Lord
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, † laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Praise him on high‑sounding cymbals: † praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(d) tým(d)pa(d)no(f) et(e) cho(d)ro,(dc) (,)
in(f) chor(g)dis(h) et(g) ór(fg>)ga(f)no(f) (,)
lau(g)dá(e)te(f) De(d)um.(d)
(::)
%%
(c4) a/. In(d) tým(d)pa(d)no(f) et(e) cho(d)ro,(dc) (,)
in(f) chor(g)dis(h) et(g) ór(fg>)ga(f)no(f) (,)
lau(g)dá(e)te(f) De(d)um.(d)
(::)
Ant. In týmpano et choro, in chordis et órgano laudáte Deum.
Ant. With tambourines and choirs, stringed instruments and organ, praise God.
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a)
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sǽcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci.
Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation, Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever. Be not led away with various and strange doctrines.
Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) SU(f)per(f) te(f) Ie(g)rú(f)sa(gh)lem,(hg) *(;) Con(fg)stí(h)tu(g)i(f) cu(g)stó(g)des.(f)
v/.(::) Di(h)e(h) ac(h) noc(ixhi)te(h) non(g) ta(g)cé(gh)bunt(g) (,) præ(g)di(g)cá(h)re(g) no(g)men(f) Dó(g)mi(gh)ni.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) SU(f)per(f) te(f) Ie(g)rú(f)sa(gh)lem,(hg) *(;) Con(fg)stí(h)tu(g)i(f) cu(g)stó(g)des.(f)
v/.(::) Di(h)e(h) ac(h) noc(ixhi)te(h) non(g) ta(g)cé(gh)bunt(g) (,) præ(g)di(g)cá(h)re(g) no(g)men(f) Dó(g)mi(gh)ni.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te. v. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te.
r. Over thou, Jerusalem, * I have placed sentinels. over thou. v. Never by day nor by night will they cease to preach the name of the Lord. * I have set sentinels. Glory unto the Father. Over thou.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) IN(ghg)cli(e)tus(f) rec(g.)tor(g.) (,) pa(h)ter(f) at(h)que(j) pru(ih)dens,(g.) (;)
cu(j_)ius(h) in(j)sí(ih)gnem(g.) (,) có(h)li(g)mus(e) tri(f)úm(g.)phum,(g.) (:)
is(gf)te(e) con(g)fés(fe)sor(dc) si(c)ne(d) fi(e)ne(f) læ(gh)tus(hg__) (,)
re(hiwji)gnat(hg) in(hih) as(g.)tris.(g.) (::)
%%
(c4) IN(ghg)cli(e)tus(f) rec(g.)tor(g.) (,) pa(h)ter(f) at(h)que(j) pru(ih)dens,(g.) (;)
cu(j_)ius(h) in(j)sí(ih)gnem(g.) (,) có(h)li(g)mus(e) tri(f)úm(g.)phum,(g.) (:)
is(gf)te(e) con(g)fés(fe)sor(dc) si(c)ne(d) fi(e)ne(f) læ(gh)tus(hg__) (,)
re(hiwji)gnat(hg) in(hih) as(g.)tris.(g.) (::)
Pro uno pastore:
Inclitus rector pater atque prudens, cuius insígnem cólimus triúmphum, iste conféssor sine fine lætus regnat in astris.
Pro papa:
Qui Petri summa cáthedra resídens, præsul imménsi gregis et magíster, regna per claves Dómini poténter cǽlica pandit.
Pro episcopo:
Qui sacerdótis, ducis ac magístri munus insúmpsit pópulis sacrátum, præsul et vitæ sápiens parávit dona beátæ.
Ipse dux clarus fuit et magíster, éxhibens sacræ documénta vitæ ac Deo semper sátagens placére péctore mundo.
Nunc eum nisu rogitémus omnes, ábluat nostrum pius ut reátum, et sua ducat prece nos ad alta cúlmina cæli.
Sit Deo soli decus et potéstas, laus in excélsis, honor ac perénnis, qui suis totum móderans gubérnat légibus orbem. Amen.
v. Dabo vobis pastóres iuxta cor meum. r. Et pascent vos sciéntia et doctrína.
annotation: 8g;
%%
(c3) NON(e) e(eh)nim(fvED) vos(ef) es(f)tis(e) *() qui(gh) lo(if)quí(h)mi(ho)ni,(g) (;) sed(i) Spí(i)ri(h)tus(h) Pa(h)tris(h) ves(iji)tri(hg/hih) (,) qui(f) ló(e)qui(f)tur(h) in(g>) †() vo(e)bis.(e) (::) <i>T.P.</i> †() vo(e)bis,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e)(::)
%%
(c3) NON(e) e(eh)nim(fvED) vos(ef) es(f)tis(e) *() qui(gh) lo(if)quí(h)mi(ho)ni,(g) (;) sed(i) Spí(i)ri(h)tus(h) Pa(h)tris(h) ves(iji)tri(hg/hih) (,) qui(f) ló(e)qui(f)tur(h) in(g>) †() vo(e)bis.(e) (::) <i>T.P.</i> †() vo(e)bis,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e)(::)
Ant. Non enim vos estis, qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis, (T.P. allelúia).
Ant. It is not thou who speak, but the Spirit of thy Father, who speaks in thee, (T.P. alléluia).
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel song (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, * all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Non(e) e(eh)nim(fvED) vos(ef) es(f)tis(e) () qui(gh) lo(if)quí(h)mi(ho)ni,(g) (;) sed(i) Spí(i)ri(h)tus(h) Pa(h)tris(h) ves(iji)tri(hg/hih) (,) qui(f) ló(e)qui(f)tur(h) in(g>) †() vo(e)bis.(e) (::) <i>T.P.</i> †() vo(e)bis,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Non(e) e(eh)nim(fvED) vos(ef) es(f)tis(e) () qui(gh) lo(if)quí(h)mi(ho)ni,(g) (;) sed(i) Spí(i)ri(h)tus(h) Pa(h)tris(h) ves(iji)tri(hg/hih) (,) qui(f) ló(e)qui(f)tur(h) in(g>) †() vo(e)bis.(e) (::) <i>T.P.</i> †() vo(e)bis,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Non enim vos estis, qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis, (T.P. allelúia).
Ant. It is not thou who speak, but the Spirit of thy Father, who speaks in thee, (T.P. alléluia).
Litania
Da concórdiam et pacem, nobis et ómnibus habitántibus terram. r. Kýrie eléison.
Give concord and peace unto us and to all the inhabitants of the earth. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Quibus potestátem dedísti tríbue ut voluntáti tuæ non adverséntur. r. Christe eléison.
To those whom Thou hast given power, grant that they may not oppose Thy will. r. Christe eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Qui solus hæc et plura bona nobis concédere potes. r. Kýrie eléison.
Thou who alone can grant us these and many other goods. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
and do not abandon us in trial;
r. Sed líbera nos a malo.
r. But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui Ecclésiam tuam regéndam beáto Paulo papæ commisísti, strénuo Fílii tui Evangélii apóstolo, præsta, quǽsumus, ut, ab eius institútis illumináti, ad civílem amóris cultum in mundum dilatándum tibi collaboráre valeámus. Per Dóminum.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Cælo nos iungat qui mundi crímina purgat. r. Amen.
May He who blots out the sins of the world gather us in Heaven. r. Amen.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.