The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium, sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.
Sing, my tongue, the Saviour’s glory, Of His Flesh the mystery sing; Of the Blood, all price exceeding, Shed by our immortal King, Destined, for the world’s redemption, From a noble womb to spring.
  Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro clausit órdine.
Of a pure and spotless Virgin Born for us on earth below, He, as Man, with man conversing, Stayed, the seeds of truth to sow; Then He closed in solemn order Wondrously His life of woe.
  In suprémæ nocte cenæ recúmbens cum frátribus, observáta lege plene cibis in legálibus, cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus.
On the night of that Last Supper Seated with His chosen band, He, the Paschal victim eating, First fulfills the Law’s command; Then as Food to all His brethren Gives Himself with His own hand.
  Verbum caro panem verum verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et, si sensus déficit, ad firmándum cor sincérum sola fides súfficit.
Word made Flesh, the bread of nature By His word to Flesh He turns; Wine into His Blood He changes; What though sense no change discerns? Only be the heart in earnest, Faith her lesson quickly learns.
  Tantum ergo sacraméntum venerémur cérnui, et antíquum documéntum novo cedat rítui; præstet fides suppleméntum sénsuum deféctui.
Down in adoration falling, Lo! the sacred Host we hail; Lo! o’er ancient form departing, Newer rites of grace prevail; Faith for all defects supplying, Where the feeble senses fail.
  Genitóri Genitóque laus et iubilátio, salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio; procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.
To the everlasting Father, And the Son who reigns on high, With the Holy Ghost proceeding Forth from Each eternally, Be salvation, honor, blessing, Might, and endless majesty.
  Ant. 1. Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit.
  Ant. 1. He is a priest forevermore, according unto the order of Melchizedek, Christ the Lord, and has offered the bread and wine.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit.
  Ant. He is a priest forevermore, according unto the order of Melchizedek, Christ the Lord, and has offered the bread and wine.
  Ant. 2. Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo.
  Ant. 2. I will raise the cup of salvation, and call on the name of the Lord.
  Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
  Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
  Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
  Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
   I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
  Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
  I said in my excess: Every man is a liar.
  Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
  What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
  Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
  I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
  I will pay my vows to the Lord before all his people:
  Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
  precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
  O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
  O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
  Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
  I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
  I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
  in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
  in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo.
  Ant. I will raise the cup of salvation, and call on the name of the Lord.
  Ant. 3. Tu es via, tu es véritas, tu es vita mundi, Dómine.
  Ant. 3. Thou art the way, Thou art the truth, Thou art the life of the world, O Lord.
  Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19:1-2, 5-7)
  De nuptiis Agni
The wedding of the Lamb
  Allelúia.
  Hallelujah.
  Salus et glória et virtus Deo nostro, * (r. Allelúia.)
  Salvation, glory and strength to our God (r. Hallelujah.)
  quia vera et iusta iudícia eius.
  For His judgment is true and just.
  r. Allelúia.
  r. Hallelujah.
  Allelúia.
  Hallelujah.
  Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
  Sing praise to our God, all who serve Him
  (r. Allelúia.)
  (r. Hallelujah.)
  et qui timétis eum, pusílli et magni!
  And all those who fear Him, young and old!
  r. Allelúia.
  r. Hallelujah.
  Alléluia.
  Hallelujah.
  Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. *
  For the Lord our God Almighty reigns.
  (r. Allelúia.)
  (r. Hallelujah.)
  Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
  Let us rejoice and rejoice and give him glory.
  r. Allelúia.
  r. Hallelujah.
  Allelúia.
  Hallelujah.
  Quia venérunt núptiæ Agni, *
  For the wedding feast of the Lamb has come,
  (r. Allelúia.)
  (r. Hallelujah.)
  et uxor eius præparávit se.
  And His bride prepared for Him.
  r. Allelúia.
  r. Allelúia.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Tu es via, tu es véritas, tu es vita mundi, Dómine.
  Ant. Thou art the way, Thou art the truth, Thou art the life of the world, O Lord.
  Lectio brevis (1 Cor 11, 23-25)
  Ego accépi a Dómino, quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem et grátias agens fregit et dixit: Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc fácite in meam commemoratiónem; simíliter et cálicem, postquam cenátum est, dicens: Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine; hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem.
  
  Responsorium breve
  Panem cæli dedit eis, r. Allelúia, allelúia. v. Panem angelórum manducávit homo. v. Gloria Patri.
  He gave them bread from heaven, r. Alleluia, alleluia. v. Man ate the bread of angels. v. Glory unto the Father.
  Ant. O sacrum convívium, in quo Christus súmitur: recólitur memória passiónis eius, mens implétur grátia et futúræ glóriæ nobis pignus datur, allelúia.
  Ant. O sacred banquet, where Christ is received, and the memory of his passion renewed, where the soul is filled with grace, and the pledge of future glory is given unto us, alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. O sacrum convívium, in quo Christus súmitur: recólitur memória passiónis eius, mens implétur grátia et futúræ glóriæ nobis pignus datur, allelúia.
  Ant. O sacred banquet, where Christ is received, and the memory of his passion renewed, where the soul is filled with grace, and the pledge of future glory is given unto us, alleluia.
  Preces
  Laudémus Deum auxílii nostri, in quo nostra spes tota résidet, eúmque
invocémus devóte clamántes:
  Let us praise the God of our help, in whom lies all our hope let us call upon those who weep with devotion, acclaiming:
  Réspice fílios tuos, Dómine.
Behold at Thy sons, O Lord.
  Dómine Deus noster, qui cum pópulo tuo fœdus ætérnum pepigísti,
  Lord our God, who has made an eternal covenant with Thy people,
   fac ut semper tua magnália recolámus.
  - make sure we evermore commemorate Thy great works.
  Univérsum órdinem sacerdotálem in tua pérfice caritáte,
  Perfect the whole priestly order of Thy charity,
   et fidéles tuos in unitáte spíritus per vínculum pacis semper consérva.
  - and evermore keeps thy faithful in the unity of the Spirit through the bond of peace.
  Civitátem terrénam fac ut semper tecum exstruámus,
  May we evermore build the earthly city with Thou,
   ne forte in vanum labórent qui ædíficant eam.
  - lest those who make it work in vain.
  Mitte operários in messem tuam,
  Send workers to Thy harvest,
   ut magnificétur nomen tuum in géntibus.
  - that Thy name may be magnified amongst the nations.
  Propínquos et benefactóres defúnctos sanctis tuis accénse,
  Welcome amongst Thy saints our deceased relatives and benefactors,
   et nos beátis aliquándo consócia.
  - associate them with the blessed.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, * ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis.
  God, who has left us under an admirable sacrament the memorial of thy passion, deign to grant us the grace to revere the sacred mysteries of thy Body and Blood, so that we may evermore feel in us the fruit of thy redemption.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut