The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 6 Iunii 2026, Hebdomada X per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Hymnus
   
annotation: 1;
%%
(c2) PAN(d)ge(d) lin(d)gua(c) glo(f)ri(f)ó(gh)si(h.) (,) Cór(h!iwj)po(i)ris(i) mys(h)té(g)ri(i)um,(hvGF.) (:) San(f)gui(g)nís(i)que(h) pre(g)ti(f)ó(g)si,(g.) (,) quem(g) in(h) mun(f)di(e) pré(d)ti(g)um(gc..) (:) Fruc(c)tus(d) ven(f)tris(d) ge(f)ne(g)ró(g)si(f.) (,) Rex(g) ef(h)fú(f)dit(gf) gén(d)ti(cd)um.(d.) (::)

2. No(d)bis(d) da(d)tus,(c) no(f)bis(f) na(gh)tus(h.) (,) ex(h!iwj) in(i)tác(i)ta(h) Vír(g)gi(i)ne,(hvGF.) (:) et(f) in(g) mun(i)do(h) con(g)ver(f)sá(g)tus,(g.) (,) spar(g)so(h) ver(f)bi(e) sé(d)mi(g)ne,(gc..) (:) su(c)i(d) mo(f)ras(d) in(f)co(g)lá(g)tus(f.) (,) mi(g)ro(h) clau(f)sit(gf) ór(d)di(cd)ne.(d.) (::)

3. In(d) su(d)pré(d)mæ(c) noc(f)te(f) cœ(gh)næ(h.) (,) re(h!iwj)cúm(i)bens(i) cum(h) frá(g)tri(i)bus,(hvGF.) (:) ob(f)ser(g)vá(i)ta(h) le(g)ge(f) ple(g)ne(g.) (,) ci(g)bis(h) in(f) le(e)gá(d)li(g)bus,(gc..) (:) ci(c)bum(d) tur(f)bæ(d) du(f)o(g)dé(g)næ(f.) (,) se(g)dat(h) su(f)is(gf) má(d)ni(cd)bus.(d.) (::)

4. Ver(d)bum(d) ca(d)ro,(c) pá(f)nem(f) ve(gh)rum(h.) (,) ver(h!iwj)bo(i) car(i)nem(h) éf(g)fi(i)cit:(hvGF.) (:) fit(f)que(g) San(i)guis(h) Chris(g)ti(f) me(g)rum,(g.) (,) et(g) si(h) sen(f)sus(e) dé(d)fi(g)cit.(gc..) (:) ad(c) fir(d)mán(f)dum(d) cor(f) sin(g)cé(g)rum(f.) (,) so(g)la(h) fi(f)des(gf) súf(d)fi(cd)cit.(d.) (::)

5. Tan(d)tum(d) er(d)go(c) Sa(f)cra(f)mén(gh)tum(h.) (,)
ve(h!iwj)ne(i)ré(i)mur(h) cér(g)nu(i)i:(hvGF.) (:) et(f) an(g)tí(i)quum(h) do(g)cu(f)mén(g)tum(g.) (,) no(g)vo(h) ce(f)dat(e) rí(d)tu(g)i:(gc..) (:) præ(c)stet(d) fi(f)des(d) sup(f)ple(g)mén(g)tum(f.) (,) sén(g)su(h)um(f) de(gf)féc(d)tu(cd)i.(d.) (::)

6. Ge(d)ni(d)tó(d)ri,(c) Ge(f)ni(f)tó(gh)que(h.) (,) laus(h!iwj) et(i) iu(i)bi(h)lá(g)ti(i)o,(hvGF.) (:) sa(f)lus,(g) ho(i)nor,(h) vir(g)tus(f) quo(g)que(g.) (,) sit(g) et(h) be(f)ne(e)díc(d)ti(g)o:(gc..) (:) pro(c)ce(d)dén(f)ti(d) ab(f) u(g)tró(g)que(f.) (,) com(g)par(h) sit(f) lau(gf)dá(d)ti(cd)o.(d.) (::)
A(fd)men.(cd..) (::)
   Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium, sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.
   Sing, my tongue, the Saviour’s glory, Of His Flesh the mystery sing; Of the Blood, all price exceeding, Shed by our immortal King, Destined, for the world’s redemption, From a noble womb to spring.
   Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro clausit órdine.
   Of a pure and spotless Virgin Born for us on earth below, He, as Man, with man conversing, Stayed, the seeds of truth to sow; Then He closed in solemn order Wondrously His life of woe.
   In suprémæ nocte cenæ recúmbens cum frátribus, observáta lege plene cibis in legálibus, cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus.
   On the night of that Last Supper Seated with His chosen band, He, the Paschal victim eating, First fulfills the Law’s command; Then as Food to all His brethren Gives Himself with His own hand.
   Verbum caro panem verum verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et, si sensus déficit, ad firmándum cor sincérum sola fides súfficit.
   Word made Flesh, the bread of nature By His word to Flesh He turns; Wine into His Blood He changes; What though sense no change discerns? Only be the heart in earnest, Faith her lesson quickly learns.
   Tantum ergo sacraméntum venerémur cérnui, et antíquum documéntum novo cedat rítui; præstet fides suppleméntum sénsuum deféctui.
   Down in adoration falling, Lo! the sacred Host we hail; Lo! o’er ancient form departing, Newer rites of grace prevail; Faith for all defects supplying, Where the feeble senses fail.
   Genitóri Genitóque laus et iubilátio, salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio; procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.
   To the everlasting Father, And the Son who reigns on high, With the Holy Ghost proceeding Forth from Each eternally, Be salvation, honor, blessing, Might, and endless majesty.
annotation: 2d;
%%
(f3) MI(c)se(ef)rá(f)tor(fe) Dó(fgwhf)mi(ef)nus(f) *(,) e(fj)scam(j) de(ih)dit(gf) ti(g)mén(hi)ti(g)bus(hg) se(f) (;) in(j>) me(ih)mó(i)ri(ij)am(j) (,) su(fh)ó(ge)rum(c) mi(e)ra(fg)bí(hvGF)li(ef)um.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 1. Miserátor Dóminus escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium.
   Ant. 1. In His mercy, the Lord has given those who fear Him food that is a memorial of His wonders.
   Psalmus 110 (111)
   Psalm 110 (111)
   Magna opera Domini
   Great are the works of the Lord
   Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
   Great and marvellous are Thy works, O Lord, Almighty God (Rev 15:3).
   Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
   I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation.
   Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
   Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills.
   Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
   His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever.
   Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
   He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord:
   Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
   he hath given food to them that fear him. He will be mindful for ever of his covenant:
   Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, ut det illis hereditátem géntium; * ópera mánuum eius véritas et iudícium.
   he will shew forth to his people the power of his works. That he may give them the inheritance of the Gentiles: the works of his hands are truth and judgment.
   Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
   All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, made in truth and equity.
   Redemptiónem misit pópulo suo, * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
   He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever.
   Sanctum et terríbile nomen eius. * Inítium sapiéntiæ timor Dómini,
   Holy and terrible is his name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
   intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
    A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Mi(c)se(ef)rá(f)tor(fe) Dó(fgwhf)mi(ef)nus(f) (,) e(fj)scam(j) de(ih)dit(gf) ti(g)mén(hi)ti(g)bus(hg) se(f) (;) in(j>) me(ih)mó(i)ri(ij)am(j) (,) su(fh)ó(ge)rum(c) mi(e)ra(fg)bí(hvGF)li(ef)um.(f)
(::)
   Ant. Miserátor Dóminus escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium.
   Ant. In His mercy, the Lord has given those who fear Him food that is a memorial of His wonders.
annotation: 5a2;
%%
(c3) QUI(df) pa(h)cem(fh/iih) *(,) po(ik)nit(j) fi(i)nes(h) Ec(gxg)clé(hi)si(hvGF)æ,(f) (;) fru(gxfg)mén(h>)ti(ge) á(f)di(ed)pe(df) (,) sá(hi)ti(h)at(fef) nos(d) Dó(ef)mi(ed)nus(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e.(f) (::)
   Ant. 2. Qui pacem ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus.
   Ant. 2. He who gives peace unto the frontiers of the Church, the Lord, satiates us with the purest wheat.
   Psalmus 147 (147B)
   Psalm 147 (147B)
   Instauratio Ierusalem
   Setting up Jerusalem
   Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
   Come, I will show thee the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
   Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
   Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
   Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
   Because he hath strengthened the bolts of thy gates he hath blessed thy children within thee.
   Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
   Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
   Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
   Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
   Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
   Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
   Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
   He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
   Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
   He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
   Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
   Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
   Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
   He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) A(d)men(d) a(f)men(dc) di(f)co(g) vo(fh)bis:(h) *(;) Non(h) Mó(hj)y(h)ses(h) de(h)dit(g) vo(h)bis(g) pa(f)nem(feg) de(fe) cæ(d)lo,(d) (;) sed(ec) Pa(d)ter(fe) me(ffg)us(g) (,) dat(e) vo(gh)bis(g) pa(fe)nem(c) (`) de(e) cæ(g)lo(f) ve(fe)rum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 3. Amen, amen dico vobis: Non Moýses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum, allelúia.
   Ant. 3. Verily, verily, I say unto thee, Moses did not give thee the bread of heaven, but my Father gives thou the true bread of heaven, hallelujah.
   Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
   Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
   De iudicio Dei
   God's judgment
   Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
   We thank Thou, Lord, God of the universe,
   qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
   Thou who are, Thou who were, for Thee tookest hold of Thy great power and reigned.
   Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
   The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
   et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
   time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
   Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
   Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
   quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
   for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
   Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
   They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
   et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
   renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
   Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
   For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Lectio brevis (1 Cor 10, 16-17)
   
   Calix benedictiónis, cui benedícimus, nonne communicátio sánguinis Christi est? Et panis, quem frángimus, nonne communicátio córporis Christi est? Quóniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enim de uno pane participámur.
   The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord ? For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread.
   Responsorium breve
   
annotation: 6;
%%
(c4) PA(f)nem(f) cæ(gh)li(f) de(fe)dit(dc) e(fgd)is,(ixf!gw!hih) *(;) Al(ixi>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,)al(dc~)le(ixfg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) v/.(::)
Pa(f)nem(f) an(f)ge(f)ló(gh)rum(f) man(f)du(f)cá(fe)vit(dc) ho(fgd)mo.(ixf!gw!hih) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,)et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;)et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
   Panem cæli dedit eis, r. Allelúia, allelúia. v. Panem angelórum manducávit homo. v. Gloria Patri.
   He gave them bread from heaven, r. Alleluia, alleluia. v. Man ate the bread of angels. v. Glory unto the Father.
annotation: 6f;
%%
(cb4) O(fg/hf/ggf) quam(f) su(f)á(f)vis(dc) est,(c) *() Dó(f!gh/jhhvGF)mi(gf)ne,(f) (,) spí(FH/jij)ri(ih)tus(gh) tu(hvGF)us,(f) (;) qui(g) ut(f) dul(g)cé(gh)di(f)nem(fe) tu(f)am(dc) (,) in(f) fí(f!gwh!io)li(h)os(h) de(h)mon(gf)strá(gf)res,(f) (:) pa(f)ne(hj) su(j)a(hg)vís(j)si(kj)mo(j) (,) de(jk) cǽ(k)lo(ji) prǽ(j)sti(ih)to,(h) (,) e(j)su(ih)ri(gh)én(hg)tes(f) re(f)ples(dc) bo(FGH/jhhvGF)nis,(gf) (;) fa(f)sti(hj)di(jvHGj)ó(jk)sos(j) dí(jkj)vi(hi)tes(gf) (,) di(gh)mít(fe)tens(dc) in(f)á(FGH/jhhvGFggf)nes.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. O quam suávis est, Dómine, spíritus tuus, qui, ut dulcédinem tuam in fílios demonstráres, pane suavíssimo de cælo prǽstito, esuriéntes reples bonis, fastidiósos dívites dimíttens inánes.
   Ant. How sweet is Thy Spirit, Lord! To show Thy tenderness for Thy children, Thou hast granted them the sweetest bread from heaven, thus satisfying the hungry and sending back to fast those who are rich and those who are hungry.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   Gospel canticle (Lk 1:46-55)
   Exultatio animæ in Domino
   Exultation of the soul in the Lord
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   My soul doth magnify the Lord.
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(cb4) a/. O(fg/hf/ggf) quam(f) su(f)á(f)vis(dc) est,(c) () Dó(f!gh/jhhvGF)mi(gf)ne,(f) (,) spí(FH/jij)ri(ih)tus(gh) tu(hvGF)us,(f) (;) qui(g) ut(f) dul(g)cé(gh)di(f)nem(fe) tu(f)am(dc) (,) in(f) fí(f!gwh!io)li(h)os(h) de(h)mon(gf)strá(gf)res,(f) (:) pa(f)ne(hj) su(j)a(hg)vís(j)si(kj)mo(j) (,) de(jk) cǽ(k)lo(ji) prǽ(j)sti(ih)to,(h) (,) e(j)su(ih)ri(gh)én(hg)tes(f) re(f)ples(dc) bo(FGH/jhhvGF)nis,(gf) (;) fa(f)sti(hj)di(jvHGj)ó(jk)sos(j) dí(jkj)vi(hi)tes(gf) (,) di(gh)mít(fe)tens(dc) in(f)á(FGH/jhhvGFggf)nes.(f)
(::)
   Ant. O quam suávis est, Dómine, spíritus tuus, qui, ut dulcédinem tuam in fílios demonstráres, pane suavíssimo de cælo prǽstito, esuriéntes reples bonis, fastidiósos dívites dimíttens inánes.
   Ant. How sweet is Thy Spirit, Lord! To show Thy tenderness for Thy children, Thou hast granted them the sweetest bread from heaven, thus satisfying the hungry and sending back to fast those who are rich and those who are hungry.
   Preces
   
   Christus in cena, ad quam omnes invítat, corpus et sánguinem suum tradit pro mundi vita. Ipsum deprecémur:
   O Christ, at the Last Supper to which Thou invite all men, Thou givest Thy body and blood for the life of the world. Let us beg him:
   Christe, panis cæléstis, da nobis vitam ætérnam.
   O Christ, heavenly bread, give us eternal life.
   Christe, Fili Dei vivi, qui eucharístiæ cenam in tui commemoratiónem fácere præcepísti,
   O Christ, Son of the living God, who commanded the celebration of the Eucharistic meal in memory of thee,
    Ecclésiam tuam fidéli dita mysteriórum celebratióne.
    enrich Thy Church by a faithful celebration of Thy mysteries.
   Christe, sacérdos Altíssimi únice, qui sacraménta tua offerénda sacerdótibus commisísti,
   O Christ, the only priest of the Most High, who has entrusted unto the priests the offering of Thy sacraments,
    in mores eórum íngere, quæ in signis tríbuis celebráre.
    pass on in their lives what they celebrate in the sacred signs.
   Christe, manna de cælo, qui omnes de uno pane participántes unum éfficis corpus,
   O Christ, manna from heaven, who makes all those who partake of one bread one body,
    pacem et concórdiam ómnium in te credéntium réfove.
    rekindle the peace and concord of all those who believe in thee.
   Christe, cæléstis médice, qui remédium immortalitátis et pignus resurrectiónis per tuum panem præbes,
   Christ, heavenly physician, who offers by thy bread the remedy of immortality and the pledge of the resurrection,
    ægrótis sanitátem et spem vivam peccatóribus redde.
    restore health unto the sick and to sinners a lively hope.
   Christe, rex ventúre, qui mystéria in mortem tuam annuntiándam donec veníres ut celebraréntur mandásti,
   O Christ, the King to come, who commanded that these mysteries be celebrated to announce thy death until thou come,
    omnes, qui in te decessérunt, fac resurrectiónis tuæ partícipes.
    Grant that all those who have died in thee may participate in thy resurrection.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, * ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis.
   God, who has left us under an admirable sacrament the memorial of thy passion, deign to grant us the grace to revere the sacred mysteries of thy Body and Blood, so that we may evermore feel in us the fruit of thy redemption.
   Si præest sacerdos vel diaconus :
   
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut