The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 23 Iunii 2026, Hebdomada XII per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Hymnus
   
annotation: 2;
%%
(f3) UT(e) que(f')ant(h) la(fg)xis(f.) (,) re(f)so(f)ná(e')re(f) fi(g.)bris(g.) (,)
mi(g!hwi)ra(g') ges(f)tó(ge)rum(f.) (,) fá(h)mu(i)li(j) tu(i)ó(hf)rum,(f.) (:)
sol(iji)ve(g') pol(h)lú(ii)ti(f.) (,) lá(j)bi(i)i(j') re(h)á(ij)tum,(j.) (,)
Sanc(ih)te(f') Io(e)án(gg)nes.(f.) (::)

2. Nún(e)ti(f')us(h) cel(fg)so(f.) (,) vé(f)ni(f)ens(e') O(f)lým(g.)po,(g.) (,)
te(g!hwi) pa(g')tri(f) ma(ge)gnum(f.) (,) fo(h)re(i) na(j)sci(i)tú(hf)rum,(f.) (:)
no(iji)men,(g') et(h) vi(ii)tæ(f.) (,) sé(j)ri(i)em(j') ge(h)rén(ij)dæ(j.) (,)
ór(ih)di(f')ne(e) pro(gg)mit.(f.) (::)

3. Il(e)le(f') pro(h)mís(fg)si(f.) (,) dú(f)bi(f)us(e') su(f)pér(g.)ni(g.) (,)
pér(g!hwi)di(g')dit(f) promp(ge)tæ(f.) (,) mó(h)du(i)los(j) lo(i)qué(hf)læ;(f.) (:)
sed(iji) re(g')for(h)más(ii)ti(f.) (,) gé(j)ni(i)tus(j') per(h)émp(ij)tæ(j.) (,)
ór(ih)ga(f')na(e) vo(gg)cis.(f.) (::)

4. Ven(e)tris(f') obs(h)trú(fg)so(f.) (,) pó(f)si(f)tus(e') cu(f)bí(g.)li(g.) (,)
sén(g!hwi)se(g')ras(f) re(ge)gem(f.) (,) thá(h)la(i)mo(j) ma(i)nén(hf)tem:(f.) (:)
hinc(iji) pa(g')rens(h) na(ii)ti(f.) (,) mé(j)ri(i)tis(j') u(h)tér(ij)que(j.) (,)
áb(ih)di(f')ta(e) pan(gg)dit.(f.) (::)
5. Láu(e)di(f')bus(h) ci(fg)ves(f.) (,) cé(f)le(f)brant(e') su(f)pé(g.)rni(g.) (,)
te,(g!hwi) De(g')us(f) sim(ge)plex(f.) (,) pa(h)ri(i)tér(j)que(i) tri(hf)ne;(f.) (:)
súp(iji)pli(g')ces(h) ac(ii) nos(f.) (,) vé(j)ni(i)am(j') pre(h)cá(ij)mur:(j.) (,)
par(ih)ce(f') re(e)dém(gg)ptis.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
   Ut queant laxis resonáre fibris mira gestórum fámuli tuórum, solve pollúti lábii reátum, sancte Ioánnes.
   O for thy spirit, holy John, to chasten Lips sin-polluted, fettered tongues to loosen; So by thy children might thy deeds of wonder Meetly be chanted.
   Núntius cælo véniens suprémo, te patri magnum fore nascitúrum, nomen et vitæ sériem geréndæ órdine promit.
   Lo! A swift herald, from the skies descending, Bears to thy father promise of thy greatness; How he shall name thee, what thy future story, Duly revealing.
   Ille promíssi dúbius supérni pérdidit promptæ módulos loquélæ; sed reformásti génitus perémptæ órgana vocis.
   Scarcely believing message so transcendent, Him for season power of speech forsaketh, Till, at thy wondrous birth, again returneth Voice to the voiceless.
   Ventris obstrúso pósitus cubíli sénseras regem thálamo manéntem; hinc parens nati méritis utérque ábdita pandit.
   Thou, in thy mother’s womb all darkly cradled, Knewest thy Monarch, biding in His chamber, Whence the two parents, though their children’s merits, Mysteries uttered.
   Láudibus cives célebrant supérni te, Deus simplex paritérque trine; súpplices ac nos véniam precámur: parce redémptis. Amen.
   Now as the Angels celebrate Thy praises, Godhead essential, Trinity co-equal; Spare Thy redeemed ones, as they bow before Thee, Pardon imploring.
annotation: 3a;
%%
(c4) E(g)lí(g)sa(h)beth(i) Za(j)cha(h)rí(j)æ(iio) *(,) ma(g)gnum(g) vi(h)rum(h) gé(i)nu(hg)it,(g) (;) Io(g)án(ij)nem(i) Ba(hg)ptí(h)stam(hf~) (,) Præ(h)cur(i)só(g)rem(g) Dó(e)mi(de)ni.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
   Ant. 1. Elísabeth Zacharíæ magnum virum génuit, Ioánnem Baptístam, præcursórem Dómini.
   Ant. 1. Elizabeth of Zachariah, gave birth to a great man, John the Baptist, the forerunner of the Lord.
   Psalmus 112 (113)
   Psalm 112 (113)
   Laudabile nomen Domini
   Praise the name of the Lord
   Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
   He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
   Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
   Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
   Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
   A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
   From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
   Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
   The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
   Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
   Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
   Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
   Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
   ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
   That he may place him with princes, with the princes of his people.
   Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
   Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(g)lí(g)sa(h)beth(i) Za(j)cha(h)rí(j)æ(iio) (,) ma(g)gnum(g) vi(h)rum(h) gé(i)nu(hg)it,(g) (;) Io(g)án(ij)nem(i) Ba(hg)ptí(h)stam(hf~) (,) Præ(h)cur(i)só(g)rem(g) Dó(e)mi(de)ni.(e)
(::)
   Ant. Elísabeth Zacharíæ magnum virum génuit, Ioánnem Baptístam, præcursórem Dómini.
   Ant. Elizabeth of Zachariah, gave birth to a great man, John the Baptist, the forerunner of the Lord.
annotation: 1f;
%%
(c4) EX(d) ú(d)te(d)ro(dc) se(f)ne(g)ctú(fh)tis(h) *(,) et(hg~) sté(ixi)ri(h)li(g) (;) Io(g)án(h>)nes(f) na(g)tus(fe) est,(c) (,) Præ(e)cúr(g)sor(fe~) Dó(d)mi(cd)ni.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 2. Ex útero senectútis et stérili Ioánnes natus est, præcúrsor Dómini.
   Ant. 2. From the womb of the old and barren John was born the forerunner of the Lord.
   Psalmus 145 (146)
   Psalm 145 (146)
   Sperantium in Dominum beatitudo
   Happiness for those who hope in the Lord.
   Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
   Let us praise the Lord during our lifetime, that is, by our actions. (Arnobius).
   Lauda, ánima mea, Dóminum; laudábo Dóminum in vita mea, *psallam Deo meo, quámdiu fúero.
   Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be.
   Nolíte confídere in princípibus, *in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
   Put not thy trust in princes: in the children of men, in whom there is no salvation.
   Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; *in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
   His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish.
   Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, *cuius spes in Dómino Deo suo,
   Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God:
   qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt;
   who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
   qui custódit veritátem in sǽculum, facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
   Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry.
   Dóminus solvit compedítos, *Dóminus illúminat cæcos,
   The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind.
   Dóminus érigit depréssos, *Dóminus díligit iustos,
   The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.
   Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam susténtat *et viam peccatórum dispérdit.
   The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: and the ways of sinners he will destroy.
   Regnábit Dóminus in sǽcula, *Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
   The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, unto generation and generation.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 3b;
%%
(c4) IN(gi)ter(i>) na(hj)tos(iio) *() mu(g)lí(h)e(hih)rum(g) (;) non(i) sur(j)ré(i)xit(hg~) ma(h)ior(hf~) Io(f)án(gh>)ne(g) Bap(gf)tí(e)sta.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(i) (::)
   Ant. 3. Inter natos mulíerum non surréxit maior Ioánne Baptísta.
   Ant. 3. Not one of the women's children was taller than John the Baptist.
   Canticum (Eph 1, 3-10)
   Song (Eph 1:3-10)
   De Deo salvatore
   To the saving God
   Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
   Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
   sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
   it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
   qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
   having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
   in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
   thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
   in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
   In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
   secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
   according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
   notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
   by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
   quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
   to realize it when the fullness of time would be accomplished:
   recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
   namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Lectio brevis (Act 13, 23-25)
   
   Deus ex sémine David secúndum promissiónem edúxit Israel salvatórem Iesum, prædicánte Ioánne ante advéntum eius baptísmum pæniténtiæ omni pópulo Israel. Cum impléret autem Ioánnes cursum suum, dicébat: Quid me arbitrámini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceaménta pedum sólvere.
   Of this man's seed God according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour, Jesus: John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel. And when John was fulfilling his course, he said: I am not he, whom thee think me to be: but behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
   Responsorium breve
   
annotation: r/. br;
%%
(c4) PA(f)rá(fg)te(f) vi(fe)as(dc) Dó(f)mi(fgd)ni,(ixfgw!hih) *(;) Re(h)ctas(ixi) fá(j)ci(ixi)te(ih) sé(gh)mi(f)tas(ixfg!hwiHGF) e(ghf)ius.(f) (::) Post(f) me(f) ve(gh)nit(f) vir,(f) (,) qui(f) an(g)te(fe) me(dc) fa(f)ctus(fgd) est.(ixfgw!hih) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
   r. Paráte vias Dómini, * Rectas fácite sémitas eius. Paráte. v. Post me venit vir, qui ante me factus est. * Rectas fácite sémitas eius. Glória Patri. Paráte.
   r. Prepare the ways of the Lord, * make straight His paths. Prepare. v. After me comes a man, who before me was. * Make straight His paths. Glory unto the Father. Prepare.
annotation: 8g;
%%
(c3) IN(e)grés(eh)so(f) *() Za(f)cha(e)rí(f)a(ed) tem(ef)plum(f>) Dó(e)mi(de)ni,(e) (;) ap(e)pá(g!hwi)ru(i)it(i) e(ijIHio)i(h) Gá(h)bri(h)el(gf) An(gh)ge(g)lus,(e) (;) stans(g) a(fe) dex(fg)tris(f) al(gh)tá(iji/jkj)ris(hf!gwh!iv) in(g)cén(e)si.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
   Ant. Ingrésso Zacharía templum Dómini, appáruit ei Gábriel ángelus, stans a dextris altáris incénsi.
   Ant. When Zechariah entered the temple of the Lord, the angel Gabriel appeared unto him, standing unto the right of the altar of incense.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   Gospel canticle (Lk 1:46-55)
   Exultatio animæ in Domino
   Exultation of the soul in the Lord
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   My soul doth magnify the Lord.
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(e)grés(eh)so(f) () Za(f)cha(e)rí(f)a(ed) tem(ef)plum(f>) Dó(e)mi(de)ni,(e) (;) ap(e)pá(g!hwi)ru(i)it(i) e(ijIHio)i(h) Gá(h)bri(h)el(gf) An(gh)ge(g)lus,(e) (;) stans(g) a(fe) dex(fg)tris(f) al(gh)tá(iji/jkj)ris(hf!gwh!iv) in(g)cén(e)si.(e)
(::)
   Ant. Ingrésso Zacharía templum Dómini, appáruit ei Gábriel ángelus, stans a dextris altáris incénsi.
   Ant. When Zechariah entered the temple of the Lord, the angel Gabriel appeared unto him, standing unto the right of the altar of incense.
   Preces
   
   Deum, qui elégit Ioánnem Baptístam ut regnum Christi ventúrum homínibus annuntiáret, lætánter deprecémur:
   
   Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
   Lord, direct our steps on the path of peace.
   Tu, qui Ioánnem a ventre matris eius vocásti ad præparándas vias Fílii tui,
   Thou who called John from his mother's womb to prepare the ways of Thy Son,
    voca nos ad Dóminum ita sequéndum, sicut eum ipse præcéssit.
   - call us to follow the Lord, as John went before Him.
   Sicut dedísti Baptístæ Agnum Dei agnóscere, fac ut ipsum Ecclésia tua demónstret,
   As Thou gavest the Baptist to recognize the Lamb of God, make Thy Church manifest Him,
    et hómines huius témporis agnóscant.
   - and that the men of this time recognize Him.
   Tu, qui disposuísti prophétam tuum mínui et Christum créscere,
   Thou who willed that Thy prophet should diminish and Christ increase,
    doce nos áliis cédere, ut manifestéris.
   - teach us to give way to others, so that Thou may be manifested.
   Tu, qui per martyrium Ioánnis iustítiam vindicáre voluísti,
   Thou who, through John's martyrdom, wanted justice to triumph,
    fac nos veritátem tuam indeficiénter testificári.
   - make us relentless witnesses to Thy truth.
   Meménto ómnium, qui ex hoc sæculo transiérunt,
   Keep in remembrance all those who have left this world,
    illos constítue in regióne lucis et pacis.
   - establish them in the region of light and peace.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Deus, qui beátum Ioánnem Baptístam suscitásti, ut perféctam plebem Christo Dómino præparáret, da pópulis tuis spiritálium grátiam gaudiórum, * et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis et pacis.
   God, who raised up Blessed John the Baptist to prepare a perfect people for Christ the Lord, give to thy people the grace of spiritual joy, and direct the souls of all the faithful in the way of salvation and peace.
   Si præest sacerdos vel diaconus :
   
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut