The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 24 Iunii 2026, Hebdomada XII per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Hymnus
   
annotation: 2;
%%
(f3) UT(e) que(f')ant(h) la(fg)xis(f.) (,) re(f)so(f)ná(e')re(f) fi(g.)bris(g.) (,)
mi(g!hwi)ra(g') ges(f)tó(ge)rum(f.) (,) fá(h)mu(i)li(j) tu(i)ó(hf)rum,(f.) (:)
sol(iji)ve(g') pol(h)lú(ii)ti(f.) (,) lá(j)bi(i)i(j') re(h)á(ij)tum,(j.) (,)
Sanc(ih)te(f') Io(e)án(gg)nes.(f.) (::)

2. Nún(e)ti(f')us(h) cel(fg)so(f.) (,) vé(f)ni(f)ens(e') O(f)lým(g.)po,(g.) (,)
te(g!hwi) pa(g')tri(f) ma(ge)gnum(f.) (,) fo(h)re(i) na(j)sci(i)tú(hf)rum,(f.) (:)
no(iji)men,(g') et(h) vi(ii)tæ(f.) (,) sé(j)ri(i)em(j') ge(h)rén(ij)dæ(j.) (,)
ór(ih)di(f')ne(e) pro(gg)mit.(f.) (::)

3. Il(e)le(f') pro(h)mís(fg)si(f.) (,) dú(f)bi(f)us(e') su(f)pér(g.)ni(g.) (,)
pér(g!hwi)di(g')dit(f) promp(ge)tæ(f.) (,) mó(h)du(i)los(j) lo(i)qué(hf)læ;(f.) (:)
sed(iji) re(g')for(h)más(ii)ti(f.) (,) gé(j)ni(i)tus(j') per(h)émp(ij)tæ(j.) (,)
ór(ih)ga(f')na(e) vo(gg)cis.(f.) (::)

4. Ven(e)tris(f') obs(h)trú(fg)so(f.) (,) pó(f)si(f)tus(e') cu(f)bí(g.)li(g.) (,)
sén(g!hwi)se(g')ras(f) re(ge)gem(f.) (,) thá(h)la(i)mo(j) ma(i)nén(hf)tem:(f.) (:)
hinc(iji) pa(g')rens(h) na(ii)ti(f.) (,) mé(j)ri(i)tis(j') u(h)tér(ij)que(j.) (,)
áb(ih)di(f')ta(e) pan(gg)dit.(f.) (::)
5. Láu(e)di(f')bus(h) ci(fg)ves(f.) (,) cé(f)le(f)brant(e') su(f)pé(g.)rni(g.) (,)
te,(g!hwi) De(g')us(f) sim(ge)plex(f.) (,) pa(h)ri(i)tér(j)que(i) tri(hf)ne;(f.) (:)
súp(iji)pli(g')ces(h) ac(ii) nos(f.) (,) vé(j)ni(i)am(j') pre(h)cá(ij)mur:(j.) (,)
par(ih)ce(f') re(e)dém(gg)ptis.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
   Ut queant laxis resonáre fibris mira gestórum fámuli tuórum, solve pollúti lábii reátum, sancte Ioánnes.
   O for thy spirit, holy John, to chasten Lips sin-polluted, fettered tongues to loosen; So by thy children might thy deeds of wonder Meetly be chanted.
   Núntius cælo véniens suprémo, te patri magnum fore nascitúrum, nomen et vitæ sériem geréndæ órdine promit.
   Lo! A swift herald, from the skies descending, Bears to thy father promise of thy greatness; How he shall name thee, what thy future story, Duly revealing.
   Ille promíssi dúbius supérni pérdidit promptæ módulos loquélæ; sed reformásti génitus perémptæ órgana vocis.
   Scarcely believing message so transcendent, Him for season power of speech forsaketh, Till, at thy wondrous birth, again returneth Voice to the voiceless.
   Ventris obstrúso pósitus cubíli sénseras regem thálamo manéntem; hinc parens nati méritis utérque ábdita pandit.
   Thou, in thy mother’s womb all darkly cradled, Knewest thy Monarch, biding in His chamber, Whence the two parents, though their children’s merits, Mysteries uttered.
   Láudibus cives célebrant supérni te, Deus simplex paritérque trine; súpplices ac nos véniam precámur: parce redémptis. Amen.
   Now as the Angels celebrate Thy praises, Godhead essential, Trinity co-equal; Spare Thy redeemed ones, as they bow before Thee, Pardon imploring.
annotation: 4e;
%%
(c4) IN(d)nu(ef)é(g)bant(e) *() pa(gh)tri(fe) e(de~)ius(e) (,) quem(e) vel(e>)let(c) vo(e)cá(ge)ri(fe) e(d)um :(d) (;) et(ce) scri(g)psit(ge~) dí(gh)cens :(h) (,) Io(i)án(g)nes(gf) est(ef) no(g)men(f) e(e)ius.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
   Ant. 1. Innuébant patri eius quem vellet vocári eum; et scripsit dicens: Ioánnes est nomen eius.
   Ant. 1. They signaled to his father what name he wanted them to call him. And writing, he meant, "His name is John."
   Psalmus 14 (15)
   Psalm 14 (15)
   Quis dignus coram Domino?
   Who is worthy in the sight of the Lord?
   Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22).
   Thou hast come close to Mount Zion, to the city of the living God (Hebr 12, 22).
   Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo?
   Lord, who shall dwell in thy tabernacle? or who shall rest in thy holy hill?
   Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo,
   He that walketh without blemish, and worketh justice: He that speaketh truth in his heart,
   qui non egit dolum in língua sua, nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
   who hath not used deceit in his tongue: Nor hath done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours.
   Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat.
   In his sight the malignant is brought to nothing: but he glorifieth them that fear the Lord.
   Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit.
   He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; he that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
   Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
   He that doth these things, shall not be moved for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(d)nu(ef)é(g)bant(e) () pa(gh)tri(fe) e(de~)ius(e) (,) quem(e) vel(e>)let(c) vo(e)cá(ge)ri(fe) e(d)um :(d) (;) et(ce) scri(g)psit(ge~) dí(gh)cens :(h) (,) Io(i)án(g)nes(gf) est(ef) no(g)men(f) e(e)ius.(e)
(::)
   Ant. Innuébant patri eius quem vellet vocári eum; et scripsit dicens: Ioánnes est nomen eius.
   Ant. They signaled to his father what name he wanted them to call him. And writing, he meant, "His name is John."
annotation: 8g;
%%
(c4) IO(h)án(f)nes(fg) est(g) *() no(h)men(g) e(ji~)ius :(h) (;) vi(f)num(g) et(h) sí(j)ce(ji)ram(h) non(i>) bi(g)bet,(g) (:) et(j) mul(i!kjk>)ti(h) in(j) na(j)ti(i)vi(h)tá(gi)te(h) e(g>)ius(e) gau(fg~)dé(g)bunt.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Ioánnes est nomen eius: vinum et síceram non bibet, et multi in nativitáte eius gaudébunt.
   Ant. 2. His name is John: he shall drink neither wine nor strong drink, and many will rejoice at his birth.
   Psalmus 111 (112)
   Psalm 111 (112)
   Viri iusti beatitudo
   Beatitude of the righteous man
   Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
   Walk as children of light; the fruit of light is all that is good and right and true (Eph 5:8-9).
   Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
   Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
   Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
   His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
   Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
   Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
   Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
   To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just.
   Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
   Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: because he shall not be moved for ever.
   In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
   The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
   Parátum cor eius, sperans in Dómino, confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
   his heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
   Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
   He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
   Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
   The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 2*a;
%%
(c3) I(e)ste(f) pu(hi)er(i) *(,) ma(j>)gnus(h) co(i)ram(j>) Dó(i)mi(hg)no :(f) (;) nam(f) et(i) ma(i)nus(h) e(i>)ius(hg) (,) cum(e) i(fgf)pso(ef) est.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
   Ant. 3. Iste puer magnus coram Dómino; nam et manus eius cum ipso est.
   Ant. 3. This boy is great before the Lord; for His hand is with him.
   Canticum (Ap 15, 3-4)
   Cantique (Ap 15, 3-4)
   Hymnus adorationis
   Hymn of adoration
   Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
   Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
   iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
   They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
   Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
   Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
   Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
   For Thee alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thee, forasmuch as Thy judgments are manifest.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Lectio brevis (Eph 2, 4-7)
   
   Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu, ut osténderet in sæculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ in bonitáte super nos in Christo Iesu.
   
   Responsorium breve
   
annotation: r/. br;
%%
(c4) PA(f)rá(fg)te(f) vi(fe)as(dc) Dó(f)mi(fgd)ni,(ixfgw!hih) *(;) Re(h)ctas(ixi) fá(j)ci(ixi)te(ih) sé(gh)mi(f)tas(ixfg!hwiHGF) e(ghf)ius.(f) (::) Post(f) me(f) ve(gh)nit(f) vir,(f) (,) qui(f) an(g)te(fe) me(dc) fa(f)ctus(fgd) est.(ixfgw!hih) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
   r. Paráte vias Dómini, * Rectas fácite sémitas eius. Paráte. v. Post me venit vir, qui ante me factus est. * Rectas fácite sémitas eius. Glória Patri. Paráte.
   r. Prepare the ways of the Lord, * make straight His paths. Prepare. v. After me comes a man, who before me was. * Make straight His paths. Glory unto the Father. Prepare.
annotation: 7d;
%%
(c3) PU(ei)er(i) *(,) qui(j) na(i)tus(h) est(f) no(hj)bis,(i) (,) plus(ij) quam(h) pro(f)phé(g)ta(f) est :(e) (:) hic(d) est(f) e(hj)nim(i) de(ij) quo(h) Sal(f)vá(g)tor(f) a(e)it :(e) (;) In(d)ter(f) na(h)tos(h) mu(h)lí(h)e(hj)rum(i) (,) non(j) sur(i)réx(h)it(hf~) ma(hho)ior(g) (,) Io(e)án(gh>)ne(f) Ba(f)ptí(e)sta.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e (goi) (::)
   Ant. Puer, qui natus est nobis, plus quam prophéta est; hic est enim de quo Salvátor ait: Inter natos mulíerum non surréxit maior Ioánne Baptísta.
   Ant. This boy, born unto us, is more than a prophet; it is he of whom the Savior said: Amongst those born of a woman, there has not arisen one greater than John the Baptist.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   Gospel canticle (Lk 1:46-55)
   Exultatio animæ in Domino
   Exultation of the soul in the Lord
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   My soul doth magnify the Lord.
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Pu(ei)er(i) (,) qui(j) na(i)tus(h) est(f) no(hj)bis,(i) (,) plus(ij) quam(h) pro(f)phé(g)ta(f) est :(e) (:) hic(d) est(f) e(hj)nim(i) de(ij) quo(h) Sal(f)vá(g)tor(f) a(e)it :(e) (;) In(d)ter(f) na(h)tos(h) mu(h)lí(h)e(hj)rum(i) (,) non(j) sur(i)réx(h)it(hf~) ma(hho)ior(g) (,) Io(e)án(gh>)ne(f) Ba(f)ptí(e)sta.(e)
(::)
   Ant. Puer, qui natus est nobis, plus quam prophéta est; hic est enim de quo Salvátor ait: Inter natos mulíerum non surréxit maior Ioánne Baptísta.
   Ant. This boy, born unto us, is more than a prophet; it is he of whom the Savior said: Amongst those born of a woman, there has not arisen one greater than John the Baptist.
   Preces
   
   Deum, qui elégit Ioánnem Baptístam ut regnum Christi ventúrum homínibus annuntiáret, lætánter deprecémur:
   
   Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
   Lord, direct our steps on the path of peace.
   Tu, qui Ioánnem a ventre matris eius vocásti ad præparándas vias Fílii tui,
   Thou who called John from his mother's womb to prepare the ways of Thy Son,
    voca nos ad Dóminum ita sequéndum, sicut eum ipse præcéssit.
   - call us to follow the Lord, as John went before Him.
   Sicut dedísti Baptístæ Agnum Dei agnóscere, fac ut ipsum Ecclésia tua demónstret,
   As Thou gavest the Baptist to recognize the Lamb of God, make Thy Church manifest Him,
    et hómines huius témporis agnóscant.
   - and that the men of this time recognize Him.
   Tu, qui disposuísti prophétam tuum mínui et Christum créscere,
   Thou who willed that Thy prophet should diminish and Christ increase,
    doce nos áliis cédere, ut manifestéris.
   - teach us to give way to others, so that Thou may be manifested.
   Tu, qui per martýrium Ioánnis iustítiam vindicáre voluísti,
   Thou who, through John's martyrdom, wanted justice to triumph,
    fac nos veritátem tuam indeficiénter testificári.
   - make us relentless witnesses to Thy truth.
   Meménto ómnium, qui ex hoc sæ´ culo transiérunt,
   Keep in remembrance all those who have left this world,
    illos constítue in regióne lucis et pacis.
   - establish them in the region of light and peace.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Deus, qui beátum Ioánnem Baptístam suscitásti, ut perféctam plebem Christo Dómino præparáret, da pópulis tuis spiritálium grátiam gaudiórum, * et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis et pacis.
   God, who raised up Blessed John the Baptist to prepare a perfect people for Christ the Lord, give to thy people the grace of spiritual joy, and direct the souls of all the faithful in the way of salvation and peace.
   Si præest sacerdos vel diaconus :
   
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(h)cá(g)mus(jj) Dó(jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)mi(dc)no.(c) r/.(::) De(ghg)o(jj) grá((jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)ti(dc)as.(c) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut