The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: D;
%%
(c4) CÆ(d)li(f) De(g)us(g) San(f)ctís(h)si(g)me,(g'_) (,)
qui(d) lú(f)ci(g)dum(g) cen(f)trum(h) po(g)li(g.) (;)
can(h)dó(jk)re(j) pin(j)gis(g) í(h)gne(g)o(g'_) (,)
au(d)gens(f) de(g)có(g)ri(f) lú(h)mi(g)na,(g.)

2.(::)
Quar(d)to(f) di(g)e(g) qui(f) flám(h)me(g)am(g'_) (,)
so(d)lis(f) ro(g)tam(g) con(f)stí(h)tu(g)ens,(g.) (;)
lu(h)næ(jk) mi(j)ní(j)stras(g) ór(h)di(g)ni(g'_) (,)
va(d)gos(f) re(g)cúr(g)sus(f) sí(h)de(g)rum,(g.)

3.(::)
Ut(d) nó(f)cti(g)bus(g) vel(f) lú(h)mi(g)ni(g'_) (,)
dir(d)emp(f)ti(g)ón(g)is(f) tér(h)mi(g)num,(g.) (;)
pri(h)mór(jk)di(j)is(j) et(g) mén(h)si(g)um(g'_) (,)
si(d)gnum(f) da(g)res(g) no(f)tís(h)si(g)mum:(g.)

4.(::)
Il(d)lú(f)mi(g)na(g) cor(f) hó(h)mi(g)num,(g'_) (,)
ab(d)stér(f)ge(g) sor(g)des(f) mén(h)ti(g)um,(g.) (;)
re(h)sól(jk)ve(j) cul(j)pæ(g) vín(h)cu(g)lum,(g'_) (,)
e(d)vér(f)te(g) mo(g)les(f) crí(h)mi(g)num.(g.)

5.(::)
Præ(d)sta,(f) Pa(g)ter(g) pi(f)ís(h)si(g)me,(g'_) (,)
Pa(d)trí(f)que(g) com(g)par(f) U(h)ni(g)ce,(g.) (;)
cum(h) Spí(jk)ri(j)tu(j) Pa(g)rá(h)cli(g)to(g'_) (,)
re(d)gnans(f) per(g) om(g)ne(f) sǽ(h)cu(g)lum.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
  Cæli Deus sanctíssime, qui lúcidum centrum poli candóre pingis ígneo augens decóri lúmina,
  Quarto die qui flámmeam solis rotam constítuens, lunæ minístras órdini vagos recúrsus síderum,
  Ut nóctibus vel lúmini diremptiónis términum, primórdiis et ménsium signum dares notíssimum:
To night and day, by certain line, Their varying bounds Thou didst assign; And gav’st a signal, known and meet, For months begun and months complete.
  Illúmina cor hóminum, abstérge sordes méntium, resólve culpæ vínculum, evérte moles críminum.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 8g;
%%
(c3) IL(h)lu(h)mi(h)ná(h)ti(h)o(g) me(efwg)a(g) *(,) et(f) sa(g)lus(h) me(f)a(e) Dó(f)mi(e)nus.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Illuminátio mea et salus mea Dóminus.
  Ant. 1. The Lord is my light and my salvation.
  Psalmus 26 (27)
Psalm 26 (27)
  In periculis fiducia
Confidence in danger
  Ecce tabernaculum Dei cum hominibus (Ap 21, 3).
This is God's tabernacle with men (Rev 21:3).
  I
I
  Dóminus illuminátio mea et salus mea, * quem timébo?
  The Lord is my light and my salvation: of whom shall I be afraid?
   Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
  The Lord is the bulwark of my life: whom should I fear?
  Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas;
  When wicked men came against me to devour my flesh;
  qui tríbulant me et inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
  When my adversaries and enemies advanced, they staggered and fell.
  Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum;
  Let an army come and encamp against me, my heart will not fear;
  si exsúrgat advérsum me proelium, * in hoc ego sperábo.
  let the battle be waged against me, then even I will have confidence.
  Unum pétii a Dómino, hoc requíram: * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ,
  I ask the Lord one thing, I ardently desire it: I would like to dwell in the house of the Lord, all the days of my life,
  ut vídeam voluptátem Dómini * et vísitem templum eius.
  to enjoy the kindness of the Lord, to contemplate His sanctuary.
  Quóniam occultábit me in tentório suo, * in die malórum.
  For He shall shelter me in His dwelling place in the day of adversity,
  Abscóndet me in abscóndito tabernáculi sui, * in petra exaltábit me.
  He shall hide me in the secret of His tent, He shall set me on a rock.
  Et nunc exaltátur caput meum * super inimícos meos in circúitu meo.
  My head will rise above the enemies around me.
  Immolábo in tabernáculo eius hóstias vociferatiónis, * cantábo et psalmum dicam Dómino.
  I will offer in His tabernacle sacrifices of thanksgiving, and I will sing and say hymns unto the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Il(h)lu(h)mi(h)ná(h)ti(h)o(g) me(efwg)a(g) (,) et(f) sa(g)lus(h) me(f)a(e) Dó(f)mi(e)nus.(e)
(::)
  Ant. Illuminátio mea et salus mea Dóminus.
  Ant. The Lord is my light and my salvation.
annotation:4*e;
%%
(c4) AD(e)iú(e)tor(e) me(fe)us(d) *() e(e)sto,(f) De(gh)us,(g) (,) ne(g) de(g)re(d)lín(g)quas(f) me.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 2. Adiútor meus esto, Deus, ne derelínquas me.
  Ant. 2. Help me, O God, do not abandon me.
  Psalmus 26 (27)
Psalm 26 (27)
  Quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus Iesum (Mc 14, 57).
Some stood up and bore false witness against him (Mk 14:57).
  II
II
  Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi, * miserére mei et exáudi me.
  Lord, hearken unto my voice, I call upon Thou; have mercy on me and hearken unto me!
  De te dixit cor meum: «Exquírite fáciem meam!». * Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
  My heart says on Thy behalf, Seek my face!
  Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
  Do not hide Thy face from me, do not reject Thy servant in anger;
  Adiútor meus es tu, ne me reícias * neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
  Thou art my helper, forsake not me, and forsake not me, God of my salvation!
  Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me, * Dóminus autem assúmpsit me.
  For my father and mother have forsaken me, but the Lord will take me in.
  Osténde mihi, Dómine, viam tuam * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
  Lord, teach me Thy way; direct me in a smooth path, for the sake of those who spy on me.
  Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me; quóniam insurrexérunt in me testes iníqui * et qui violéntiam spirant.
  Do not give me up unto the fury of my adversaries, for against me there are witnesses of lies, and people who breathe naught but violence.
  Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
  Ah! if I did not believe that I saw the goodness of the Lord in the land of the living.
  Exspécta Dóminum, viríliter age, * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
  Hope in the Lord, be of good cheer and let thy heart be firm, hope in the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation:1f;
%%
(c4) GRÁ(dewf)ti(d)as(d) *() á(dc)gi(d)mus(f) De(dewfeDCd)o,(dc) (,) qui(f) di(ixfh/ih)gnos(ghg) nos(ef) fe(g)cit(f) (,) in(f) par(g>)tem(f) sor(ef)tis(gh) san(fe~)ctó(g)rum(f) in(fe~) lú(d)mi(cd)ne.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 3. Grátias ágimus Deo, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine.
  Ant. 3. Let us give thanks to God, who has given us the opportunity to share the fate of the saints in the light.
  Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
  Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
  Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
  Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
  qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
  Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
  in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
  in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
  qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
  He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
  quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
  in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
  sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
  powers, principalities, sovereignties, dominions,
  Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
  everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
  Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
  He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
  quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
  for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
  pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
  making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
  Lectio brevis (Iac 1, 22. 25)
  Estóte factóres verbi et non auditóres tantum falléntes vosmetípsos. Qui autem perspéxerit in lege perfécta libertátis et permánserit, non audítor obliviósus factus sed factor óperis, hic beátus in facto suo erit.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) RÉ(f)di(f)me (f) me,(f) Dó(g)mi(gh)ne,(h) *(;) Et(g) mi(f)se(gh)ré(gf)re(g) me(g)i.(f) v/.(::) Ne(f) per(f)das(f) cum(f) ím(g)pi(f)is(f) (,) á(f)ni(f)mam(f) me(gh)am.(h)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a (f) Pa(gh)tri(h) et (h) Fí(ixhi)li(h)o, (h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto.(f) (::)
  r. Rédime me, Dómine, * Et miserére mei. Rédime. v. Ne perdas cum ímpiis ánimam meam. * Et miserére mei. Glória Patri. Rédime.
  r. Redeem me, O Lord, and have mercy on me. Redeem. v. May I not be lost with the ungodly. * And have mercy. Glory unto the Father. Redeem.
annotation: 1d;
%%

(c4) QUI(c)a(d) fe(fe)cit(fg~) mi(g)hi(c) Dó(d)mi(fe)nus(ddoc) *() ma(fgwh>)gna(ixhg/hih) (;) qui(f) po(g)tens(fe~) est,(d) (,) et(e) sanc(f)tum(gh>) no(ed)men(fe) e(d)ius.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
  Ant. Qui fecit mihi Dóminus * magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
  Ant. The Lord Almighty has done great things for me, and His name is holy.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%

(c4) a/. Qui(c)a(d) fe(fe)cit(fg~) mi(g)hi(c) Dó(d)mi(fe)nus(ddoc) () ma(fgwh>)gna(ixhg/hih) (;) qui(f) po(g)tens(fe~) est,(d) (,) et(e) sanc(f)tum(gh>) no(ed)men(fe) e(d)ius.(d)
(::)
  Ant. Qui fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
  Ant. The Lord Almighty has done great things for me, and His name is holy.
  Preces
  In ómnibus nomen Dómini glorificétur, qui pópulum electiónis suæ infiníto
amóre proséquitur. Ad eum ergo hæc nostra orátio ascéndat:
  In everything, may the name of the Lord be glorified, for He surrounds His chosen people with infinite love. Let our prayer be lifted up to Him:
  Caritátem tuam, Dómine, demónstra.
Show us, Lord, Thy charity.
  Recordáre, Dómine, Ecclésiæ tuæ,
  Keep in remembrance Thy Church, Lord,
   ut eam serves ab omni malo et in dilectióne tua perfícias.
  - keep her from all evil and bring her unto the fullness of Thy love.
  Fac ut gentes agnóscant te solum esse Deum,
  Make the nations acknowledge Thou as the only true God,
   et Iesum Christum Fílium tuum, quem misísti.
  - and Jesus Christ, Thy Son, whom Thou sent.
  Próspera cuncta nostris concéde propínquis,
  Grant prosperity to our neighbors,
   tríbue illis benedictiónem et vitam usque in sǽculum.
  - give them life and happiness forevermore.
  Affer solácium ópere et labóre onerátis,
  Comfort those burdened by oppressive work and difficulties,
   dignitátem víndica despectórum.
  - preserves the dignity of those who despair.
  Exútis hódie córpore misericórdiæ tuæ portæ patéscant,
  Open wide the doors of Thy compassion to those who have died today,
   eos in regnum tuum placátus admítte.
  - and in Thy mercy, receive them into Thy kingdom.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui, per adoptiónem grátiæ, lucis nos esse fílios voluísti, præsta, quǽsumus, ut errórum non involvámur ténebris, * sed in splendóre veritátis semper maneámus conspícui. Per Dóminum.
  O God, Thou hast willed that the grace of adoption should make us sons of light; grant us, we beg Thou, not to be enveloped in the darkness of error, but to abide evermore, manifestly, in the brightness of truth.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut