The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) SUM(d)mæ(e) De(f)us(g) cle(eg)mén(f)ti(e)æ(f'_) (,)
mun(d)dí(e)que(f) fa(g)ctor(eg) má(f)chi(e)næ,(ded.) (;)
qui(e) tri(c)nus(e) al(gh)mo(hi) nú(h)mi(g)ne(h'_) (,)
u(f)nús(h)que(h) fir(g)mas(ef) óm(g)ni(f)a,(e.)

2.(::)
No(d)stros(e) pi(f)is(g) cum(eg) cán(f)ti(e)cis(f'_) (,)
fle(d)tus(e) be(f)ní(g)gne(eg) sú(f)sci(e)pe,(ded.) (;)
quo(e) cor(c)de(e) pu(gh)ro(hi) sór(h)di(g)bus(h'_) (,)
te(f) per(h)fru(h)á(g)mur(ef) lár(g)gi(f)us.(e.)

3.(::)
Lum(d)bos(e) a(f)dú(g)re(eg) cón(f)gru(e)is(f'_) (,)
tu(d) ca(e)ri(f)tá(g)tis(eg) í(f)gni(e)bus,(ded.) (;)
ac(e)cín(c)ct<i>i</i>() ut(e) ad(gh)sint(hi) pér(h)pe(g)tim(h'_) (,)
tu(f)ís(h)que(h) prom(g)pt<i>i</i>() ad(ef)vén(g)ti(f)bus,(e.)

4.(::)
Ut,(d) qui(e)que(f) ho(g)ras(eg) nó(f)cti(e)um(f'_) (,)
nunc(d) con(e)ci(f)nén(g)do(eg) rúm(f)pi(e)mus,(ded.) (;)
do(e)nis(c) be(e)á(gh)tæ(hi) pá(h)tri(g)æ(h'_) (,)
di(f)té(h)mur(h) om(g)nes(ef) áf(g)fa(f)tim.(e.)

5.(::)
Præ(d)sta,(e) Pa(f)ter(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
Pa(d)trí(e)que(f) com(g)par(eg) U(f)ni(e)ce,(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to(h'_) (,)
re(f)gnans(h) per(h) om(g)ne(ef) sǽ(g)cu(f)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Summæ Deus cleméntiæ mundíque factor máchinæ, qui trinus almo númine unúsque firmas ómnia,
  Nostros piis cum cánticis fletus benígne súscipe, quo corde puro sórdibus te perfruámur lárgius.
  Lumbos adúre cóngruis tu caritátis ígnibus, accíncti ut adsint pérpetim tuísque prompti advéntibus,
  Ut, quique horas nóctium nunc concinéndo rúmpimus, donis beátæ pátriæ ditémur omnes áffatim.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Auctor perénnis glóriæ, qui septifórmis grátiæ das Spíritum credéntibus, assíste mitis ómnibus.
  Expélle morbos córporum, mentis repélle scándalum, exscínde vires críminum, fuga dolóres córdium.
  Serénas mentes éffice, opus honéstum pérfice, preces orántum áccipe, vitam perénnem tríbue.
  Septem diérum cúrsibus nunc tempus omne dúcitur; octávus ille últimus dies erit iudícii,
  In quo, Redémptor, quǽsumus, ne nos in ira árguas, sed a sinístra líbera, ad déxteram nos cólloca,
  Ut, cum preces suscéperis clemens tuárum plébium, reddámus omnes glóriam trino Deo per sǽcula. Amen.
annotation:E;
%%
(c4) SPE(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
  Ant. 1. Speret * Israel in Dómino.
  Ant. 1. Hope, Israel, in the Lord.
  Psalmus 130 (131)
Psalm 130 (131)
  Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Childlike trust in the Lord
  Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Learn from Me that I am gentle and humble of heart (Mt 11:29).
  Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
  O Lord, my heart is not exalted: nor are my eyes lofty.
  neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
  Neither have I walked in great matters, nor in wonderful things above me.
  Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
  If I was not humbly minded, but exalted my soul:
  sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
  As a child that is weaned is towards his mother, so reward in my soul.
  Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Let Israel hope in the Lord, from henceforth now and for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
annotation:E;
%%
(c4) a/. Spe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h)
(::)
  Ant. Speret Israel in Dómino.
  Ant. Hope, Israel, in the Lord.
annotation: E;
%%
(c4) ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
  Ant. 2. Et omnis * mansuetúdinis eius.
  Ant. 2. And all His mercies.
  Psalmus 131 (132)
Psalm 131 (132)
  Divina promissa domui David data
Divine promise given to the house of David.
  Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
The Lord God gave David his father's throne (Lk 1:32).
  I
I
  Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
  Keep in remembrance, O Lord, David, and all his meekness,
  quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
  for he swore this oath unto the Lord, this vow unto the Mighty One of Jacob:
  Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
  "I will not enter the tent where I dwell, nor will I climb on the bed where I rest;
  non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
  I will not give sleep to my eyes, nor drowsiness to my eyelids,
  donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
  until such time as I have found a place for the Lord, a dwelling place for the Mighty One of Jacob. »
  Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
  Behold, we heard, that [the ark] is in Ephrata; we found it in the fields of Jaar.
  Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
  Let us go to His tent, let us worship the stool of His feet.
  Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
  Arise, Lord, in Thy rest, Thou and the ark of Thy majesty!
  Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
  Let thy priests be clothed with righteousness, and let thy saints shout for joy.
  Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
  For David's sake, thy servant, do not reject the face of him whom thou hast anointed.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h)
(::)
  Ant. Et omnis mansuetúdinis eius.
  Ant. And all His mercies.
annotation: 7c;
%%
(c3) HÆC(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) *() in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 3. Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi, hic habitábo, quóniam elégi eam.
  Ant. 3. This is my resting place for ever and ever: here I will dwell, for I have chosen it.
  II
II
  Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
  The Lord swore the truth to David, and He shall not depart from it:
  «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
  I will set up on thy throne the fruit of thy womb.
  Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
  If thy children keep My covenant and the precepts that I will teach them,
  fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
  and their sons will sit on thy throne forevermore.
  Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
  For the Lord has chosen Zion; He chose her for His home.
  «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
  This is the place of My rest forevermore; I will dwell there, for I have desired it.
  Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
  By blessing I will bless his provisions; I will fill his poor with bread.
  Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
  I will clothe his priests with salvation, and his saints will rejoice with exultation.
  Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
  There I will cause the power of David to sprout; I will prepare a lamp for him whom I have anointed.
  Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
  I will put His enemies to shame; but My Holiness will bloom his diadem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Hæc(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) () in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e)
(::)
  Ant. Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi, hic habitábo, quóniam elégi eam.
  Ant. This is my resting place for ever and ever: here I will dwell, for I have chosen it.
  v. Venite et vidéte ópera Dómini. r. Qui pósuit prodígia super terram.
  v. Come and behold the works of the Lord. r. He who has done wonders on earth.
  In primo nocturno, anno II
  De libro Isaíæ prophétæ
  Ecce non est abbreviáta manus Dómini, ut salváre néqueat, neque aggraváta est auris eius, ut non exáudiat; sed iniquitátes vestræ divisérunt inter vos et Deum vestrum, et peccáta vestra abscondérunt fáciem eius a vobis, ne exaudíret. Manus enim vestræ pollútæ sunt sánguine et dígiti vestri iniquitáte; lábia vestra locúta sunt mendácium, et lingua vestra iniquitátem fatur. Non est qui ínvocet iustítiam, neque est qui iúdicet vere; confídunt in níhilo et loquúntur vanitátes: concepérunt labórem et peperérunt iniquitátem. Ova áspidum rumpunt et telas aráneæ texunt; qui coméderit de ovis eórum, moriétur, et, quod fractum est, erúmpet in régulum. Telæ eórum non erunt in vestiméntum, neque operiéntur opéribus suis; ópera eórum ópera iniquitátis et facínora violéntiæ in mánibus eórum. Pedes eórum ad malum currunt et festínant, ut effúndant sánguinem innocéntem; cogitatiónes eórum cogitatiónes iniquitátis, vástitas et contrítio in viis eórum.
  
  Viam pacis nesciérunt, et non est iudícium in gréssibus eórum; sémitæ eórum incurvátæ sunt eis: omnis, qui calcat in eis, ignórat pacem. Propter hoc elongátum est iudícium a nobis, et non apprehéndit nos iustítia; exspectámus lucem, et ecce ténebræ; splendórem, et in calígine ambulámus. Palpámus sicut cæci paríetem et quasi absque óculis attrectámus; impégimus merídie quasi in crepúsculo, inter sanos quasi mórtui. Rugímus quasi ursi omnes et quasi colúmbæ geméntes gémimus; exspectámus iudícium, et non est; salútem, et elongáta est a nobis.
  
  Multiplicátæ sunt enim iniquitátes nostræ coram te , et peccáta nostra respóndent nobis; quia scélera nostra nobíscum, et iniquitátes nostras cognóvimus: peccáre et mentíri contra Dóminum et recédere a Deo nostro, loqui violéntiam et transgressiónem, concípere et murmuráre de corde verba mendácii. Et convérsum est retrórsum iudícium, et iustítia longe stat, quia córruit in platéa véritas, et æquitas non pótuit íngredi.
  
  r. Afflícti pro peccátis nostris, cotídie cum lácrimis exspectámus finem nostrum; dolor cordis nostri ascéndat ad te, Dómine, * Ut éruas nos a malis quæ innovántur in nobis. v. Dómine Deus Israel, exáudi preces nostras; áuribus pércipe dolórem cordis nostri, * Ut éruas. v. Glória Patri. * Ut éruas.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Homilíis venerábilis Godefrídi Admonténsis abbátis (Hom. 63: PL 174, 957-958)
  Sapiéntia ædificávit sibi domum. Æternális Dei Patris Sapiéntia, suáviter dispónens ómnia domum sibi ædificávit, quando virginálem beátæ Maríæ aulam ad habitándum consecrávit. Cum enim quis volúerit domum ædificáre, primum si quid in ligno seu in lápide supérfluum et minus aptum videt, abscíndit, et planat, ut in iunctúra structúræ ordináte coaptári váleat. Sic nimírum sapientíssimus ille architéctus, Pater ætérnus, cum Fílio suo hanc eminentíssimam domum præparávit, omnem originális et actuális peccáti contagiónem pénitus de illa abscídit, ita vidélicet ut nullam vel levem máculam in se habéret, sed tota munda, tota sancta, Regi cælórum ad habitándum aptíssima esset.
  
  Domus ergo hæc tantópere præparáta, qua virtútum sustentáta fúerit eminéntia, verba insínuant sequéntia: Excídit colúmnas septem. Septenárius númerus, qui ex quáttuor constat et tribus, speciália quædam virtútum mérita nobis hoc in loco comméndat, quibus septifórmis Spíritus Sancti grátia dóminam nostram Maríam úndique præmuníerat quia vidélicet fides sanctæ Trinitátis pléniter in ea operabátur quáttuor cardináles virtútes, fortitúdinem, temperántiam, prudéntiam atque iustítiam.
  
  Fortis revéra beáta María fuit in castitátis propósito, quæ numquam per peccáti máculam póllui permísit corpus suum vel ánimam. Videámus étiam quam témperans fúerit in siléntio quia profécto cum Gábriel archángelus legatiónem illam in secréto cælórum divínitus dictátam ei detulísset: Ave, ínquiens, grátia plena, Dóminus tecum, non procax aut festína fuit statim ad respondéndum, sed diu delíberans in ánimo cogitábat qualis esset ista salutátio. Et quia fortis in castitátis propósito et témperans erat in siléntio, prudens quoque fuit in respónso. Dénique cum idem ángelus insólitæ salutatiónis órdinem pandísset et causam: Ecce, ínquiens, concípies et páries fílium, ipsa prudénti inquírit interrogatióne quo pacto id fíeri possit vel qua ratióne: Quómodo, ait, fiet istud, quóniam virum non cognósco? Sciébat namque firmíssimum suæ integritátis esse propósitum, et ídeo mirabátur huius conceptiónis evéntum. Quia ergo in siléntio temperántiam, in respónso hábuit prudéntiam, in vera humilitáte perféctam exhíbuit iustítiam.
  
  r. Rogámus te, Dómine Deus, quia peccávimus tibi; véniam pétimus quam non merémur. Si exspéctas non corrípimur, et si víndicas non durámus. * Manum tuam pórrige lapsis, qui latróni confiténti paradísi iánuas aperuísti. v. Vita nostra in dolóre suspírat, et in ópere non eméndat. * Manum tuam. v. Glória Patri. * Manum tuam.
  
   
  Orémus.
  
  Deus, qui, per adoptiónem grátiæ, lucis nos esse fílios voluísti, præsta, quǽsumus, ut errórum non involvámur ténebris, * sed in splendóre veritátis semper maneámus conspícui. Per Dóminum.
  O God, Thou hast willed that the grace of adoption should make us sons of light; grant us, we beg Thou, not to be enveloped in the darkness of error, but to abide evermore, manifestly, in the brightness of truth.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut