The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: D;
%%
(c4) RE(h)rum,(h) De(h)us,(h) te(h)nax(h) vi(g)gor,(g'_) (,)
im(h)mó(h)tus(h) in(h) te(g) pér(h)ma(h)nens,(h.) (;)
lu(h)cis(h) di(h)úr(g)næ(f) tém(g)po(f)ra(e'_) (,)
suc(f)cés(g)si(g)bus(g) de(f)tér(h)mi(g)nans,(g.)

2.(::)
Lar(h)gí(h)re(h) cla(h)rum(h) vé(h)spe(g)re,(g'_) (,)
quo(h) vi(h)ta(h) num(h)quam(g) dé(h)ci(h)dat,(h.) (;)
sed(h) prǽ(h)mi(h)um(g) mor(f)tis(g) sa(f)cræ(e'_) (,)
pe(f)rén(g)nis(g) in(g)stet(f) gló(h)ri(g)a.(g.)

3.(::)
Præ(h)sta,(h) Pa(h)ter(h) pi(h)ís(h)si(g)me,(g'_) (,)
Pa(h)trí(h)que(h) com(h)par(g) U(h)ni(h)ce,(h.) (;)
cum(h) Spí(h)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(g)cli(f)to(e'_) (,)
re(f)gnans(g) per(g) om(g)ne(f) sǽ(h)cu(g)lum.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
  Rerum, Deus, tenax vigor, immótus in te pérmanens, lucis diúrnæ témpora succéssibus detérminans,
O strength, and stay upholding all creation Who ever dost Thyself unmoved abide, Yet day by day the light in due gradation From hour to hour through all its changes guide;
  Largíre clarum véspere, quo vita numquam décidat, sed prǽmium mortis sacræ perénnis instet glória.
Grant to life’s day a calm unclouded ending, An eve untouched by shadows of decay, The brightness of a holy deathbed blending With dawning glories of th’ eternal day.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 8g;
%%
(c4) VE(g)ní(g)te,(g) fí(ij)li(h)i,(g) *(,) au(ji)dí(h)te(j) me:(i) (;) ti(k)mó(k)rem(jh) Dó(j)mi(j)ni(ioj,) do(hg)cé(hi)bo(h) vos.(g) (::) E(g) u(g) o(g) u(g) a(g) e.(g) (::)
  Ant. Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos.
  Ant.
  Psalmus 118 (119), 33-40
Psalm 118 (119), 33-40
  V (He)
V (He)
  Legem pone mihi, Dómine, viam iustificatiónum tuárum, * et servábo eam semper.
  Set before me for a law the way of thy justifications, O Lord: and I will always seek after it.
  Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam * et custódiam illam in toto corde meo.
  Give me understanding, and I will search thy law; and I will keep it with my whole heart.
  Deduc me in sémitam præceptórum tuórum, * quia ipsam vólui.
  Lead me into the path of thy commandments; for this same I have desired.
  Inclína cor meum in testimónia tua * et non in avarítiam.
  Incline my heart into thy testimonies and not to covetousness.
  Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem; * in via tua vivífica me.
  Turn away my eyes that they may not behold vanity: quicken me in thy way.
  Súscita servo tuo elóquium tuum, * quod est ad timórem tuum.
  Establish thy word to thy servant, in thy fear.
  Amove oppróbrium meum, quod suspicátus sum, * quia iudícia tua iucúnda.
  Turn away my reproach, which I have apprehended: for thy judgments are delightful.
  Ecce concupívi mandáta tua; * in iustítia tua vivífica me.
  Behold I have longed after thy precepts: quicken me in thy justice.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 33 (34)
Psalm 33 (34)
  Dominus iustorum salus
The Lord is the salvation of the righteous
  Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3).
Taste how sweet the Lord is (1 Petr 2, 3).
  I
I
  Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo.
  I want to bless the Lord at all times; His praise will evermore be in my mouth.
  In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur.
  In the Lord my soul will glory: let the meek hearken and rejoice
  Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum.
  Exalt the Lord with me, together let us celebrate His name!
  Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me.
  I sought the Lord, and He heard me, and He delivered me from all my fears.
  Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur.
  When one looks to Him, one is radiant with Joy, and the face is not covered with shame.
  Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
  This poor man cried out, and the Lord heard him, and saved him from all his anguish.
  Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos.
  The angel of the Lord encamps around those who fear him, and He saves them.
  Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo.
  Taste and behold how good the Lord is! Happy is the man who takes refuge in Himself!
  Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum.
  Fear the Lord, thou His saints, for there is no need for those who fear Him.
  Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
  The rich have been in scarcity and hunger, but those who seek the Lord lack no good.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  II
II
  Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
  Come, my sons, hearken unto me, and I will teach thou the fear of the Lord.
  Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum?
  What man is there who loves life, who desires long days to enjoy happiness?
  Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum.
  Preserve thy tongue from evil, and thy lips from deceitful words;
  Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam.
  depart from evil and do good, seek peace, and pursue it.
  Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum.
  The eyes of the Lord are on the righteous; and His ears are attentive to their cries.
  Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum.
  The face of the Lord is against those who do evil; to cut off their memory from the earth.
  Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
  The righteous cry out, and the Lord hears them, and He delivers them from all their anguish.
  Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit.
  The Lord is near unto the brokenhearted, He saves those whose spirits are depressed.
  Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
  Many are the misfortunes of the righteous, but from all the Lord delivers him.
  Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur.
  He keepeth all his bones, none of them will be broken.
  Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur.
  Evil kills the wicked, and the enemies of the righteous are punished.
  Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo.
  the Lord delivers the souls of His servants, and all who take refuge in Him are not punished.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(g)ní(g)te,(g) fí(ij)li(h)i,(g) (,) au(ji)dí(h)te(j) me:(i) (;) ti(k)mó(k)rem(jh) Dó(j)mi(j)ni(ioj,) do(hg)cé(hi)bo(h) vos.(g)
(::)
  Ant. Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos.
  Ant.
  Lectio brevis (Sap 7, 27a; 8, 1)
  Sapiéntia Dei, cum sit una, ómnia potest; et in se pérmanens ómnia ínnovat. Attíngit a fine usque ad finem fórtiter et dispónit ómnia suáviter.
  
  v. Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine. r. Nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
  
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut