The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 5 iulii
  1. Sancti Antónii Maríæ Zaccaria, presbyteri, qui ad reformándos fidélium mores Congregatiónem Clericórum Regulárium Sancti Pauli seu Barnabitárum instítuit et Cremónæ in Langobárdia ad Salvatórem migrávit.
  
  2. Rhégii Iúlii in Calábria, sancti Stéphani de Nicæa, epíscopi et mártyris.
  
  3. Cyréne in Líbya, sanctæ Cypríllæ, mártyris, quæ, ut narrátur, in persecutióne Diocletiáni imperatóris ardéntes carbónes cum thure super manum pósitos diu ténuit, ne prunas excutiéndo thus obtulísse viderétur; deínde, sævíssime laniáta, próprio decoráta sánguine migrávit ad Sponsum.
  
  4. Commemorátio sancti Athanásii Hierosolymitáni, diáconi ecclésiæ Sanctæ Resurrectiónis et mártyris, qui a Theodósio mónacho hærético trucidátus est, eo quod eius impietátem exprobrásset et sanctam Synodum Chalcedonénsem contra adversários defendísset.
  
  5. Item commemorátio sancti Dométii, cognoménto Médici, eremítæ in monte juror in Arménia.
  
  6 *. In monte Mirábili in Syria, sanctæ Marthæ, matris sancti Simeónis Stylítæ iunióris.
  
  7•. In monastério Sanctæ Maríæ de Terréto prope Rhégium Iúlii in Calábria, sancti Thomæ, abbátis.
  
  8 *. In monte Atho, sancti Athanásii, hegúmeni, húmilis et pacífici, qui in Magna Laura cœnobíticam vivéndi ratiónem instítuit.
  
  9 *. Vexfórdiæ in Hibérnia, beatórum Matthæi Lambert, Robérti Meyler, Eduárdi Cheevers et Patrícii Cavanagh, mártyrum, qui, primus pistor, álii vero náutici, propter fidelitátem Ecclésiæ Románæ servátam et auxílium cathólicis commodátum sub Elísabeth regína Prima suspénsi et exenteráti sunt.
  
  10 *. Oxónii in Anglia, beatórum mártyrum Geórgii Nichols, Richárdi Yaxley, presbyterórum, Thomæ Belson, ad sacerdótium destináti, et Humphrédi Pritchard, qui sub eádem regína cápite damnáti, álii quod sacerdótes in Angliam ingréssi essent, álii vero quod illos adiuvíssent, patíbuli subiérunt supplícia.
  
  11. Prope vicum Huangeryin apud Xingjinxian Sinárum Mebei provínciæ, sanctárum Terésiæ Chen Jinxie et Rosæ Chen Aixie, vírginum et mártyrum, quæ, soróres, in persecutióne a sectatóribus « Yihetuan » gesta, ut virginitátis decus fidémque christiánam servárent, corruptélæ barbaræque persecutórum immanitáti fórtiter obníxæ sunt et lanceárum íctibus transfóssæ.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
  Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
  Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hathloved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope in grace, Exhort your hearts, and confirm you in every good work and word.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut