v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Dicámus laudes Dómino fervénte prompti spíritu; hora volúta séxies nos ad orándum próvocat.
Let us lift up our praise to God, For fervent souls make us aware The hour has passed six times in turn And bids us turn to God in prayer.
In hac enim fidélibus veræ salútis glória beáti Agni hóstia crucis virtúte rédditur.
For at this hour the blessed Lamb, As victim on the cross, restored The glory of salvation true To all who trust in him as Lord.
Cuius luce claríssima tenébricat merídies, sumámus toto péctore tanti splendóris grátiam.
In his most brilliant radiance, The noonday sun becomes as night; So let us gain with all our heart The grace of such a splendid light.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
Ant. Unus est legislátor et iudex; tu autem quis es, qui iúdicas próximum?
Ant. One alone is a lawgiver and a judge; who are thou, then, to judge thy neighbor?
Psalmus 118 (119), 129-136
Psalm 118 (119), 129-136
Meditatio verbi Domini in lege
Meditation on the word of the Lord and his law.
Plenitudo legis est dilectio (Rom 13, 10).
The fullness of the law is love (Rom 13:10).
XVII (Phe)
XVII (Phe)
Mirabília testimónia tua, *ídeo servávit ea ánima mea.
Thy testimonies are wonderful: therefore my soul hath sought them.
Declarátio sermónum tuórum illúminat *et intelléctum dat párvulis.
The declaration of thy words giveth light: and giveth understanding to little ones.
Os meum apérui et attráxi spíritum, *quia præcépta tua desiderábam.
I opened my mouth, and panted: because I longed for thy commandments.
Convértere in me et miserére mei *secúndum iudícium tuum cum diligéntibus nomen tuum.
Look thou upon me, and have mercy on me, according to the judgment of them that love thy name.
Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, *et non dominétur mei omnis iníquitas.
Direct my steps according to thy word: and let no iniquity have dominion over me.
Rédime me a calúmniis hóminum, *ut custódiam mandáta tua.
Redeem me from the calumnies of men: that I may keep thy commandments.
Fáciem tuam illúmina super servum tuum *et doce me iustificatiónes tuas.
Make thy face to shine upon thy servant: and teach me thy justifications.
Rívulos aquárum deduxérunt óculi mei, *quia non custodiérunt legem tuam.
My eyes have sent forth springs of water: * because they have not kept thy law.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 81 ( 82)
Psalm 81 ( 82)
Contra iudices iniquos
Against unfair judgments
Nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus (1 Cor 4, 5)
Judge nothing before the time until the Lord comes (1 Cor 4:5).
Deus stetit in concílio divíno, *in médio deórum iúdicat.
God stands in the assembly of the Almighty; in the midst of the gods He giveth his judgment:
«Usquequo iudicábitis iníque *et fácies peccatórum sumétis?
"How long will thou judge unjustly, and take the side of the wicked?
Iudicáte egéno et pupíllo, *húmilem et páuperem iustificáte.
"Do justice unto the weak and the orphaned, do justice unto the unfortunate and the poor,
Erípite páuperem *et egénum de manu peccatóris liberáte».
save the wretched and the needy, deliver them from the hand of the wicked."
Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant; *movebúntur ómnia fundaménta terræ.
They have neither knowledge nor intelligence, they walk in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
Ego dixi: «Dii estis *et fílii Excélsi omnes» .
I said, "Thou art gods, thou art all sons of the Most High."
Vos autem sicut hómines moriémini *et sicut unus de princípibus cadétis.
However, thou shalt die like men, thou shalt fall like the first comer of princes.
Surge, Deus, iúdica terram, *quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus.
Arise, O God, judge the earth, for all the nations belong to Thou.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 119 (120)
Psalm 119 (120)
Desiderium pacis
Desire for peace
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12).
Be patient in affliction, diligent in prayer, (Rom 12:12).
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me.
In my trouble I cried to the Lord: and he heard me.
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a lingua dolósa.
O Lord, deliver my soul from wicked lips, and a deceitful tongue.
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * lingua dolósa?
What shall be given to thee, or what shall be added to thee, to a deceitful tongue?
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum.
The sharp arrows of the mighty, with coals that lay waste.
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar!
Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar:
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem.
my soul hath been long a sojourner With them that hated peace
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnabant me.
I was peaceable: when I spoke to them they fought against me without cause.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Unus est legislátor et iudex; tu autem quis es, qui iúdicas próximum?
Ant. One alone is a lawgiver and a judge; who are thou, then, to judge thy neighbor?
Lectio brevis (Sap 15, 1. 3)
Tu, Deus noster, suávis et verus es, pátiens et in misericórdia dispónens ómnia. Nosse te consummáta iustítia est, et scire virtútem tuam radix est immortalitátis.
v. Tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors. r. Pátiens, et multæ misericórdiæ et veritátis.
v. But Thou, Lord God, are compassionate and merciful. r. Patient, merciful, and faithful.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui messis ac víneæ dóminus es et custos, quique offícia tríbuis et iusta stipéndia meritórum, fac nos diéi pondus ita portáre, ut nihil umquam de tuis plácitis conquerámur. Per Christum.
Lord of the vineyard and of the harvest, Thou who divide the tasks and give the true reward, help us to bear the weight of the day without murmuring against Thy will.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.