The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) VIR(f) cel(ffe)se,(d) for(e)ma(g) fúl(gh)gi(f)da(e'_) (,) vir(g)tú(h)tis,(g) hym(hiwji)num(g) su(g)sci(f)pe,(h.) (;) qui(h) iu(h)re(g) dum(hiwji) te(gf) prǽ(h)di(h)cat,(dewfe.) (,) De(e)i(c) ca(e)nit(gfh) ma(gf)gná(g)li(fe)a.(e.) (::)

2. Qui(f) sem(ffe)pi(d)tér(e)nus(g) Pón(gh)ti(f)fex(e'_) (,) stir(g)pem(h) De(g)o(hiwji) mor(g)tá(g)li(f)um(h.) (;) re(h)vín(h)xit,(g) at(hiwji)que(gf) réd(h)di(h)dit(dewfe.) (,) pa(e)ci(c) no(e)vo(gfh) nos(gf) fœ(g)de(fe)re.(e.) (::)

3. Te(f) fe(ffe)cit(d) ip(e)se(g) pró(gh)vi(f)dus(e'_) (,) su(g)is(h) mi(g)ní(hiwji)strum(g) mú(g)ne(f)ris,(h.) (;) Pa(h)tri(h) da(g)tú(hiwji)rum(gf) gló(h)ri(h)am(dewfe.) (,) e(e)iús(c)que(e) vi(gfh)tam(gf) plé(g)bi(fe)bus.(e.) (::)

[alt:Pro papa:] 4.Tu(f) Pe(ffe)tr<i>i</i> o(d)ví(e)le(g) cæ(gh)li(f)tus(e'_) (,) sum(g)ptis(h) re(g)gé(hiwji)bas(g) clá(g)vi(f)bus,(h.)(;) gre(h)gém(h)que(g) ver(hiwji)bo(gf) grá(h)ti(h)æ,(dewfe.) (,) pu(e)ris(c) fo(e)vé(gfh)as(gf) á(g)cti(fe)bus.(f.) (::)

[alt:Pro episcopo:] 4. Vir(f)tú(ffe)te(d) fa(e)ctus(g) dí(gh)ti(f)or(e'_) (,) te(g) con(h)se(g)crán(hiwji)tis(g) Spí(g)ri(f)tus,(h.) (;) præ(h)sul,(h) sa(g)lú(hiwji)tis(gf) pín(h)gui(h)a(dewfe.) (,) tu(e) tra(c)di(e)dí(gfh)sti(gf) pá(g)bu(fe)la.(e.) (::)

[alt:Pro presbytero:] 4. Re(f)gá(ffe)lis(d) hu(e)ius(g) cúl(gh)mi(f)nis(e'_) (,) a(g)dép(h)tus(g) al(hiwji)ti(g)tú(g)di(f)nem,(h.) (;) ver(h)bo(h) fu(g)í(hiwji)st<i>i</i> et(gf) mó(h)ri(h)bus(dewfe.) (,) doc(e)tor,(c) sa(e)cér(gfh)dos,(gf) hó(g)sti(fe)a.(e.) (::)

5. Lo(f)cá(ffe)tus(d) in(e) cæ(g)lé(gh)sti(f)bus,(e'_) (,) san(g)ctæ(h) me(g)mén(hiwji)t<i>o</i> Ec(g)clé(g)si(f)æ,(h.) (;) o(h)ves(h) ut(g) om(hiwji)nes(gf) pás(h)cu(h)a(dewfe.) (,) Chri(e)sti(c) pe(e)tant(gfh) fe(gf)lí(g)ci(fe)a.(e.) (::)

6. Sit(f) Tri(ffe)ni(d)tá(e)ti(g) gló(gh)ri(f)a,(e'_) (,) quæ(g) san(h)ct<i>i</i> ho(g)nó(hiwji)ris(g) mú(g)ni(f)a(h.) (;) ti(h)bi(h) mi(g)ní(hiwji)stro(gf) sé(h)du(h)lo(dewfe.) (,) di(e)gnis(c) co(e)ró(gfh)nas(gf) gáu(g)di(fe)is.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Vir celse, forma fúlgida virtútis, hymnum súscipe, qui iure dum te prǽdicat, Dei canit magnália.
O model of such virtue bright, Our noble saint, receive this song, Which tells of you and praises God, To whom your wondrous deeds belong.
  Qui sempitérnus Póntifex stirpem Deo mortálium revínxit, atque réddidit paci novo nos fœ́dere,
He is the High Priest ever more, Who reconciled our mortal race And brought us back to peace with God By this new covenant of grace.
  Te fecit ipse próvidus sui minístrum múneris, Patri datúrum glóriam eiúsque vitam plébibus.
  Pro papa:
  Tu Petri ovíle cælitus sumptis regébas clávibus, gregémque verbo grátiæ, puris fovébas áctibus.
For a pope: When Peter's keys you had received, By heaven's pow'r you ruled the sheep, With gracious words and pure deeds, The Lord's own flock did tend and keep.
  Pro episcopo:
  Virtúte factus dítior te consecrántis Spíritus, præsul, salútis pínguia tu tradidísti pábula.
  
  Pro presbytero:
  Regális huius cúlminis adéptus altitúdinem, verbo fuísti et móribus doctor, sacérdos, hóstia.
  Locátus in cæléstibus, sanctæ meménto Ecclésiæ, oves ut omnes páscua Christi petant felícia.
As from the heav'nly realm you watch, The holy Church now call to mind And guide her sheep with fervent prayers, The blessed fields of Christ to find.
  Sit Trinitáti glória, quæ sancti honóris múnia tibi minístro sédulo dignis corónat gáudiis. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) PER(h) sín(h)gu(g)los(e) di(f)es(-efe) *(,) be(d)ne(e)dí(f)cam(g>) te,(e) Dó(fg)mi(fe)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine.
  Ant. 1. Every day I will bless You, Lord.
  Psalmus 144 (145)
Psalm 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Thou art just, O Lord, Thou who art and wast (Rev 16:5).
  I
I
  Exaltábo te, Deus meus rex, et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  I will exalt Thou, O God my King, and I will bless Thy Name forevermore and ever and ever.
  Per síngulos dies benedícam tibi et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  Every day I will bless Thou, and I will praise Thy Name forevermore, and forevermore and ever.
  Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
  The Lord is great and very praiseworthy, and His greatness knows no bounds.
  Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
  Each generation will praise Thy works and proclaim Thy power.
  Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
  They will speak of the glorious magnificence of Thy holiness, and they will tell of Thy wonders.
  Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
  They will tell what is the power of Thy terrible works, and they will tell of Thy greatness.
  Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
  The memory of Thy great goodness will be proclaimed, and Thy righteousness will rejoice.
  Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
  The Lord is merciful and merciful, patient and utterly merciful.
  Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
  The Lord is kind to all, and His mercies extend over all His works.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Per(h) sín(h)gu(g)los(e) di(f)es(-efe) (,) be(d)ne(e)dí(f)cam(g>) te,(e) Dó(fg)mi(fe)ne.(e)
(::)
  Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine.
  Ant. Every day I will bless You, Lord.
annotation: 4g;
%%
(c4) CU(f)stó(f)dit(f) Dó(f)mi(gh)nus(h) *(,) om(h>)nes(gf) di(e)li(f)gén(g>)tes(f) se.(e) (::)
E(h) u(h) o(h) u(h) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Custódit Dóminus omnes diligéntes se.
  Ant. 2. The Lord guards all those who love Him.
  Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
You are righteous and holy, you who are and who were (Rev 16:5).
  II
II
  Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
  May all Thy works praise Thou, Lord, and may Thy saints bless Thou.
  Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
  They will speak of the glory of Thy kingdom, and they will speak of Thy power;
  ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
  that thou may make known unto the children of men Thy power, and the glorious magnificence of Thy kingdom.
  Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
  Thy kingdom is a kingdom of all ages, and Thy empire extends from generation to generation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(g) con(g)sí(g)li(g)o(h) iu(g)stó(h)rum(g) *(,) et(f) con(g)gre(h)ga(j)ti(i)ó(hj)ne(ih) (,) ma(g)gna(g) ó(h)pe(h)ra(h) Dó(-hi)mi(h)ni.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. In consílio iustórum et congregatióne, magna ópera Dómini.
  Ant. 3. In the council of the righteous and the assembly, great are the works of the Lord.
  Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
  Hymnus adorationis
Hymn of adoration
  Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
  Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
  iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
  They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
  Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
  Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
  Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
  For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
  Lectio brevis(1 P 5,1-4)
  Senióres qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ coronam.
  The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient, and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint, but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake, but voluntarily: Neither as lording it over the clergy, but being made a pattern of the flock from the heart. And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory.
  Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) HIC(f) est(f) fra(g)trum(f) a(f)má(gh)tor(h) *(;) Qui(g) mul(f)tum(gh) o(g)rat(f) pro(g) pó(g)pu(f)lo.(f)
v/.(::) Et(h) á(ixhi)ni(h)mam(h) su(h)am(g) trá(gh)di(g)dit(g) (,) pro(g) frá(g)tri(g)bus(f) su(gh)is.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro pópulo. Hic est. v. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
  r. This one is the friend of his brethren, * who prays much for the people. This one. v. And his soul is given up for his brethren. * who prays much for the people. Glory unto the Father. This one.
annotation: 1d;
%%
(c4) A(c)má(d)vit(f) e(fe)um(dc~) Dó(d)mi(fe)nus,(ddoc) *(,) et(fgoh) or(h>)ná(hg)vit(fg) e(gvFD)
um:(d) (;) sto(g)lam(gh) gló(g)ri(f)ae(f) ín(fe~)du(d)it(fe) e(d)um,(c) (;) et(c) ad(d) por(f>)tas(dc) pa(e)ra(f)dí(fg)si(f) (,) † co(gh)ro(gh)ná(fe)vit(fgf) e(d)um.(d) <i>T. P.</i>(::) † co(gh)ro(gh)ná(fe)vit(fgf) e(d)um,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
  Ant. Amávit eum Dóminus * et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum et ad portas paradísi coronávit eum (T.P. allelúia).
  Ant.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(c)má(d)vit(f) e(fe)um(dc~) Dó(d)mi(fe)nus,(ddoc) (,) et(fgoh) or(h>)ná(hg)vit(fg) e(gvFD)
um:(d) (;) sto(g)lam(gh) gló(g)ri(f)ae(f) ín(fe~)du(d)it(fe) e(d)um,(c) (;) et(c) ad(d) por(f>)tas(dc) pa(e)ra(f)dí(fg)si(f) (,) † co(gh)ro(gh)ná(fe)vit(fgf) e(d)um.(d) <i>T. P.</i>(::) † co(gh)ro(gh)ná(fe)vit(fgf) e(d)um,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Amávit eum Dóminus et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum et ad portas paradísi coronávit eum (T.P. allelúia).
  Ant.
  Preces
  Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
  Let us celebrate Christ, worthy of all praise, constituted pontiff amongst men who are God's, humbly supplicating:
  Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Save Thy people, Lord.
  Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
  Thou hast wonderfully enlightened Thy Church with eminent saints and leaders,
   fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
  - that Christians evermore rejoice in such splendor.
  Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
  Thou forgave Thy people's sins when their holy leaders, like Moses, prayed to Thou,
   per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
  - through their intercession, continue to purify and sanctify Thy Church.
  Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
  In the midst of their brethren, thou anointed thy saints and filled them with the Holy Spirit,
   reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
  - fill all the leaders of Thy peoples with the same Spirit.
  Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
  Thou yourself are the sole possession of our holy pastors,
   tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
  - that none of them, acquired at the price of Thy blood, remain far from Thou.
  Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
  The shepherds of Thy Church prevent Thy flock from being snatched from Thy hand, and through them Thou givest Thy sheep eternal life,
   salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
  - save the dead, those for whom thou gavest thy life.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui sanctum Sarbélium, presbýterum, ad singulárem pugnam erémi vocásti et omni génere pietátis imbuísti, concéde nobis, quǽsumus, ut imitatóres domínicæ passiónis effécti regno eius mereámur esse consórtes. Per Dóminum.
  God, who called the holy priest Sarbelius to a single battle of desolation and filled him with every kind of sweetness, grant us, we pray thou, that, made imitators of the sufferings of the Lord, we deserve to be associated with his kingdom.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut