The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Rerum, Deus, tenax vigor, immótus in te pérmanens, lucis diúrnæ témpora succéssibus detérminans,
O strength, and stay upholding all creation Who ever dost Thyself unmoved abide, Yet day by day the light in due gradation From hour to hour through all its changes guide;
  Largíre clarum véspere, quo vita numquam décidat, sed prǽmium mortis sacræ perénnis instet glória.
Grant to life’s day a calm unclouded ending, An eve untouched by shadows of decay, The brightness of a holy deathbed blending With dawning glories of th’ eternal day.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
  Ant. Confitébor tibi, Dómine, quóniam exaudísti me, allelúia.
  Ant. I praise Thou, Lord, for Thou hast heard me, alleluia.
  Psalmus 117 (118)
Psalm 117 (118)
  Vox iubilationis et salutis
Voice of joy and salvation
  Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli (Act 4, 11).
This is the stone rejected by you builders, which has become the cornerstone (Act 4:11).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius.
  Praise the Lord forasmuch as He is good, forasmuch as His mercy is eternal.
  Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius.
  This is the time for Israel to say that He is good and that His mercy is eternal.
  Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sæculum misericórdia eius.
  This is the time for the house of Aaron to say that He is good and that His love is eternal.
  Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in sæculum misericórdia eius.
  This is the time for all those who fear the Lord to say that He is good and that His mercy is eternal.
  De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.
  In my distress I called upon the Lord, and the Lord heard me without measure.
  Dóminus mecum, * non timébo, quid fáciat mihi homo.
  The Lord is with me, I will not fear what man might do unto me.
  Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam inimícos meos.
  The Lord is my support, I behold down on my enemies.
  Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in hómine.
  It is better to put one's trust in the Lord than to place it in man.
  Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in princípibus.
  It is better to take refuge in the Lord than to trust princes.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  II
II
  Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos.
  All the nations surrounded me: in the name of the Lord I destroyed them.
  Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos.
  They surrounded me, they surrounded me: in the name of the Lord, I destroyed them.
  Circumdedérunt me sicut apes et exarsérunt sicut ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos.
  They surrounded me like a cloud of bees; they crackled like a fire of thorns; in the name of the Lord, I have destroyed them.
  Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus adiúvit me.
  I was pushed on all sides to make me fall; the Lord has taken me in.
  Fortitúdo mea et laus mea Dóminus * et factus est mihi in salútem.
  The Lord is my strength and my song, He hath made Himself salvation for me.
  Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum:
  Cries of joy and salvation in the tent of the righteous.
  «Déxtera Dómini fecit virtútem! Déxtera Dómini exaltávit me; * déxtera Dómini fecit virtútem!».
  The right hand of the Lord has displayed His power; the right hand of the Lord has exalted me; the right hand of the Lord has displayed His power.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  III
III
  Aperíte mihi portas iustítiæ; * ingréssus in eas confitébor Dómino.
  Open the gates of righteousness unto me, and I will enter to praise the Lord.
  Hæc porta Dómini; * iusti intrábunt in eam.
  This is the door of the Lord: only the righteous have access to it.
  Confitébor tibi, quóniam exaudísti me * et factus es mihi in salútem.
  I praise Thou for having heard me, for having made Thou my savior.
  Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, * hic factus est in caput ánguli;
  The stone discarded by the masons has become the cornerstone.
  a Dómino factum est istud * et est mirábile in óculis nostris.
  It is the Lord who has done this wonder, and our eyes behold Him with admiration.
  Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea.
  This is the day that the Lord has made. Let us pass it in joy and joy.
  O Dómine, salvum me fac; * o Dómine, da prosperitátem!
  O Lord, save me! O Lord, give me prosperity! Blessed be He who comes in the name of the Lord!
  Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. * Benedícimus vobis de domo Dómini.
  From the house of the Lord we bless thee. The Lord is God, and His light has shone for us.
  Deus Dóminus et illúxit nobis. * Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris.
  Make this day a solemnity: adorn the horns of the altar.
  Deus meus es tu, et confitébor tibi, * Deus meus, et exaltábo te.
  Thou art my God, I will praise Thou; Thou art my God, I will exalt Thou.
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius.
  I will praise Thou for having heard me and made Thou my savior.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Confitébor tibi, Dómine, quóniam exaudísti me, allelúia.
  Ant. I praise Thou, Lord, for Thou hast heard me, alleluia.
  Lectio brevis (Cf. Gal 6, 9-10)
Short reading (cf. Gal 6:9-10)
  Bonum faciámus infatigábiles, témpore enim suo metémus non deficiéntes. Ergo dum tempus habémus, operémur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.
  Let us not tire of doing good; for we will reap in its time, if we do not slacken off. Wherefore, whilst we have time, let us do good to all, and especially to our brethren in the faith.
  v. Clamávi in toto corde meo, exáudi me, Dómine. r. Iustificatiónes tuas servábo.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum, multíplica super nos misericórdiam tuam, * ut, te rectóre, te duce, sic bonis transeúntibus nunc utámur, ut iam possímus inhærére mansúris. Per Dóminum.
  Protector of those who hope in Thou, O God, without whom naught is solid, naught holy, pour out Thy mercy abundantly upon us, so that under Thy guidance and direction we may now use the transitory goods so that we may even here on earth remain attached to those who remain.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut