Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: D;
%%
(c4) NUNC,(h) San(h)cte,(h) no(h)bis,(h) Spí(h)ri(g)tus(g'_) (,)
u(h)num(h) Pa(h)tri(h) cum(g) Fí(h)li(h)o,(h.) (;)
di(h)gná(h)re(h) prom(g)ptus(f) ín(g)ge(f)ri(e'_) (,)
no(f)stro(g) re(g)fú(g)sus(f) pé(h)cto(g)ri.(g.) (::)
Os,(h) lin(h)gua,(h) mens,(h) sen(h)sus,(h) vi(g)gor(g'_) (,)
con(h)fes(h)si(h)ó(h)nem(g) pér(h)so(h)nent,(h.) (;)
flam(h)mé(h)scat(h) i(g)gne(f) cá(g)ri(f)tas,(e'_) (,)
ac(f)cén(g)dat(g) ar(g)dor(f) pró(h)xi(g)mos.(g.) (::)
Per(h) te(h) sci(h)á(h)mus(h) da(h) Pa(g)trem(g'_) (,)
no(h)scá(h)mus(h) at(h)que(g) Fí(h)li(h)um,(h.) (;)
te(h) u(h)tri(h)ús(g)que(f) Spí(g)ri(f)tum(e'_) (,)
cre(f)dá(g)mus(g) om(g)ni(f) tém(h)po(g)re.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) NUNC,(h) San(h)cte,(h) no(h)bis,(h) Spí(h)ri(g)tus(g'_) (,)
u(h)num(h) Pa(h)tri(h) cum(g) Fí(h)li(h)o,(h.) (;)
di(h)gná(h)re(h) prom(g)ptus(f) ín(g)ge(f)ri(e'_) (,)
no(f)stro(g) re(g)fú(g)sus(f) pé(h)cto(g)ri.(g.) (::)
Os,(h) lin(h)gua,(h) mens,(h) sen(h)sus,(h) vi(g)gor(g'_) (,)
con(h)fes(h)si(h)ó(h)nem(g) pér(h)so(h)nent,(h.) (;)
flam(h)mé(h)scat(h) i(g)gne(f) cá(g)ri(f)tas,(e'_) (,)
ac(f)cén(g)dat(g) ar(g)dor(f) pró(h)xi(g)mos.(g.) (::)
Per(h) te(h) sci(h)á(h)mus(h) da(h) Pa(g)trem(g'_) (,)
no(h)scá(h)mus(h) at(h)que(g) Fí(h)li(h)um,(h.) (;)
te(h) u(h)tri(h)ús(g)que(f) Spí(g)ri(f)tum(e'_) (,)
cre(f)dá(g)mus(g) om(g)ni(f) tém(h)po(g)re.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, unum Patri cum Fílio, dignáre promptus íngeri nostro refúsus péctori.
Come, Holy Ghost, who ever One Art with the Father and the Son, It is the hour, our souls possess With Thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor confessiónem pérsonent, flamméscat igne cáritas, accéndat ardor próximos.
Let flesh and heart and lips and mind Sound forth our witness to mankind; And love light up our mortal frame, Till others catch the living flame.
Per te sciámus da Patrem, noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
To us, through Thee, the grace be shown To know the Father and the Son; And Spirit of Them both, may we Forever rest our faith in Thee.
annotation: 4*e;
%%
(c4) PRÆ(fd)cép(e)tum(f) Dó(g)mi(g)ni(e) *() lú(f)ci(e)dum,(d) (,) il(f)lú(gh)mi(g)nans(ghg) ó(fe)cu(de)los.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) PRÆ(fd)cép(e)tum(f) Dó(g)mi(g)ni(e) *() lú(f)ci(e)dum,(d) (,) il(f)lú(gh)mi(g)nans(ghg) ó(fe)cu(de)los.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. Præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
Ant. The Lord's precept is clear, illuminating the eyes.
Psalmus 18 B (19 B)
Psalm 18 B (19 B)
Laus Deo, legis Domino
Praise to God, law to the Lord
Estote vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est (Mt 5, 48).
Be perfect, as your heavenly Father is perfect (Mt 5:48).
Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi, * iudícia Dómini vera, iusta ómnia simul,
The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum * et dulcióra super mel et favum stillántem.
More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
Etenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward.
Erróres quis intéllegit? † Ab occúltis munda me, * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei.
Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: and from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me,
Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
then shall I be without spot: and I shall be cleansed from the greatest sin.
Sint ut compláceant elóquia oris mei * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight.
Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
O Lord, my helper, and my redeemer.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 7
Psalm 7
Oratio iusti calumniam patientis
Prayer of the righteous enduring calumny
Ecce iudex ante ianuam assistit (Iac 5, 9).
Behold, the judge stands at the door (Iac 5, 9).
I
I
Dómine Deus meus, in te sperávi; * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me,
Lord, my God, in Thou I trust; save me from all my persecutors and deliver me,
ne quando rápiat ut leo ánimam meam * discérpens, dum non est qui salvum fáciat.
Lest he tear me apart like a lion, and devour his prey, and no one snatches it from him.
Dómine Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis,
Lord, my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands
si réddidi retribuénti mihi mala * et exspoliávi inimícum meum dimíttens inánem,
If I have returned evil to those who are at peace with me, if I have stripped him who oppresses me without reason,
persequátur inimícus ánimam meam et comprehéndat † et concúlcet in terra vitam meam * et glóriam meam in púlverem dedúcat.
let the enemy pursue me and overtake me, trample my life unto the ground, let him lay my glory in the dust.
Exsúrge, Dómine, in ira tua * et exaltáre contra indignatiónem inimicórum meórum
awake to help me, surround my enemies on every side
et exsúrge, Deus meus, * in iudício, quod mandásti.
and arise, my God, for the judgment which Thou hast commanded.
Et synagóga populórum circúmdabit te, † et super hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos.
Let the assembly of the peoples surround thou! Then thou shalt rise above her, ascend unto the heights.
Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam * et secúndum innocéntiam meam, quæ est in me.
The Lord judges the peoples: do me justice, the Lord, according to my right and my innocence.
Consumátur nequítia peccatórum; † et iustum confírma, * scrutans corda et renes Deus iustus.
Put an end unto the malice of the wicked, and strengthen the righteous, who searches the hearts and the loins, O righteous God.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
Adiutórium meum apud Deum, * qui salvos facit rectos corde.
My shield is in God, who saves men with upright hearts.
Deus iudex iustus, * fortis, iráscens per síngulos dies.
God is a just judge; every day the Almighty makes His threats heard.
Nonne íterum gládium suum exácuit, * arcum suum teténdit et parávit illum?
Verily, anon He sharpens His sword, He draws His bow and He aims;
Et parávit sibi vasa mortis, * sagíttas suas ardéntes effécit.
He directs murderous darts at him, He maketh His arrows burning.
Ecce partúriit iniustítiam, * concépit dolórem et péperit iniquitátem;
Behold, the wicked in labor of iniquity: he conceived misfortune, and he giveth birth to falsehood.
lacum apéruit et effódit eum * et íncidit in fóveam, quam fecit.
He opens a pit, he digs it, and he falleth into the abyss he was preparing.
Convertétur dolor eius in caput eius, * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
His iniquity falls on his head, and his violence descends on his brow.
Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius * et psallam nómini Dómini Altíssimi.
I will praise the Lord for His righteousness, I will sing the name of the Lord, the Most High.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Præ(fd)cép(e)tum(f) Dó(g)mi(g)ni(e) () lú(f)ci(e)dum,(d) (,) il(f)lú(gh)mi(g)nans(ghg) ó(fe)cu(de)los.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Præ(fd)cép(e)tum(f) Dó(g)mi(g)ni(e) () lú(f)ci(e)dum,(d) (,) il(f)lú(gh)mi(g)nans(ghg) ó(fe)cu(de)los.(e)
(::)
Ant. Præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
Ant. The Lord's precept is clear, illuminating the eyes.
Lectio brevis (Rom 13, 8. 10)
Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis: qui enim díligit próximum, legem implévit. Diléctio próximo malum non operátur; plenitúdo ergo legis est diléctio.
v. Adiútor meus esto, ne me reícias. r. Neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
v. Be thou my helper, forsake me not. r. Do not thou despise me, O God my Saviour.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, Pater óptime, qui labórem homínibus ita dedísti, ut mútua semper arte ad altióra profícerent, præsta, quǽsumus, sic nos iúgiter operári, ut filiórum in te spíritu et fratérna in omnes caritáte vivámus. Per Christum.
God, most good Father, thou who have entrusted the earth to men to guard and work it, so that they can progress by helping one another, grant us to carry out our work with a filial spirit towards thee and a fraternal spirit towards all.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.