Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) MA(g)gnæ(d) co(g)hór(g)tis(ghg) prín(ge)ci(fg)pem(g.) (,)
I(h!iwji)gná(h)ti(g)um(h) laus(gf) cón(e)ci(f)nat,(g.) (;)
cla(g)rum(i) lo(j)qué(k)lis,(klk) á(j)cti(i)bus(hig.) (,)
du(g)cem(d) ci(g)én(g)tem(ghg) mí(ge)li(fg)tes.(g.)
2.(::) Re(g)gi(d) su(g)pré(g)mo(ghg) cǽ(ge)li(fg)tum(g.) (,)
a(h!iwji)mó(h)re(g) vin(h)ctus(gf) ú(e)ni(f)co,(g.) (;)
e(g)ius(i) fo(j)vén(k)da(klk) gló(j)ri(i)a(hig.) (,)
nil(g) cén(d)su(g)it(g) iu(ghg)cún(ge)di(fg)us.(g.)
3.(::) Hinc(g) se(d) su(g)ós(g)que(ghg) dé(ge)vo(fg)vet,(g.) (,)
ur(h!iwji)gén(h)tis(g) in(h)star(gf) ág(e)mi(f)nis,(g.) (;)
ut(g) iu(i)ra(j) Chri(k)sti(klk) vín(j)di(i)cet,(hig.) (,)
er(g)ró(d)ris(g) um(g)bras(ghg) dís(ge)si(fg)pet.(g.)
4.(::) San(g)cto(d) mo(g)nén(g)te(ghg) Spí(ge)ri(fg)tu,(g.) (,)
cer(h!iwji)tam(h) sa(g)lú(h)tis(gf) sé(e)mi(f)tam(g.) (;)
scru(g)tá(i)tor(j) al(k)tus(klk) sǽ(j)cu(i)lis(hig.) (,)
do(g)ctór(d)que(g) pru(g)dens(ghg) dé(ge)no(fg)tat.(g.)
5.(::) Su(g)is(d) a(g)lúm(g)nis(ghg) dís(ge)si(fg)ta(g.) (,)
mis(h!iwji)sis(h) in(g) or(h)bis(gf) lí(e)to(f)ra,(g.) (;)
Ec(g)clé(i)si(j)am(k) quot(klk) éx(j)pe(i)tit(hig.) (,)
fron(g)dé(d)re(g) læ(g)tam(ghg) gén(ge)ti(fg)bus!(g.)
6.(::) Sit(g) Tri(d)ni(g)tá(g)ti(ghg) gló(ge)ri(fg)a,(g.) (,)
quæ(h!iwji) nos(h) det(g) hu(h)ius(gf) mí(e)li(f)tis(g.) (;)
e(g)xém(i)pla(j) for(k)tes(klk) pér(j)se(i)qui(hig.) (,)
in(g) Christ<i>i</i>(d) ho(g)nó(g)rem(ghg) pér(ge)pe(fg)tim.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) MA(g)gnæ(d) co(g)hór(g)tis(ghg) prín(ge)ci(fg)pem(g.) (,)
I(h!iwji)gná(h)ti(g)um(h) laus(gf) cón(e)ci(f)nat,(g.) (;)
cla(g)rum(i) lo(j)qué(k)lis,(klk) á(j)cti(i)bus(hig.) (,)
du(g)cem(d) ci(g)én(g)tem(ghg) mí(ge)li(fg)tes.(g.)
2.(::) Re(g)gi(d) su(g)pré(g)mo(ghg) cǽ(ge)li(fg)tum(g.) (,)
a(h!iwji)mó(h)re(g) vin(h)ctus(gf) ú(e)ni(f)co,(g.) (;)
e(g)ius(i) fo(j)vén(k)da(klk) gló(j)ri(i)a(hig.) (,)
nil(g) cén(d)su(g)it(g) iu(ghg)cún(ge)di(fg)us.(g.)
3.(::) Hinc(g) se(d) su(g)ós(g)que(ghg) dé(ge)vo(fg)vet,(g.) (,)
ur(h!iwji)gén(h)tis(g) in(h)star(gf) ág(e)mi(f)nis,(g.) (;)
ut(g) iu(i)ra(j) Chri(k)sti(klk) vín(j)di(i)cet,(hig.) (,)
er(g)ró(d)ris(g) um(g)bras(ghg) dís(ge)si(fg)pet.(g.)
4.(::) San(g)cto(d) mo(g)nén(g)te(ghg) Spí(ge)ri(fg)tu,(g.) (,)
cer(h!iwji)tam(h) sa(g)lú(h)tis(gf) sé(e)mi(f)tam(g.) (;)
scru(g)tá(i)tor(j) al(k)tus(klk) sǽ(j)cu(i)lis(hig.) (,)
do(g)ctór(d)que(g) pru(g)dens(ghg) dé(ge)no(fg)tat.(g.)
5.(::) Su(g)is(d) a(g)lúm(g)nis(ghg) dís(ge)si(fg)ta(g.) (,)
mis(h!iwji)sis(h) in(g) or(h)bis(gf) lí(e)to(f)ra,(g.) (;)
Ec(g)clé(i)si(j)am(k) quot(klk) éx(j)pe(i)tit(hig.) (,)
fron(g)dé(d)re(g) læ(g)tam(ghg) gén(ge)ti(fg)bus!(g.)
6.(::) Sit(g) Tri(d)ni(g)tá(g)ti(ghg) gló(ge)ri(fg)a,(g.) (,)
quæ(h!iwji) nos(h) det(g) hu(h)ius(gf) mí(e)li(f)tis(g.) (;)
e(g)xém(i)pla(j) for(k)tes(klk) pér(j)se(i)qui(hig.) (,)
in(g) Christ<i>i</i>(d) ho(g)nó(g)rem(ghg) pér(ge)pe(fg)tim.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Magnæ cohórtis príncipem Ignátium laus cóncinat, clarum loquélis, áctibus ducem ciéntem mílites.
Regi suprémo cælitum amóre vinctus único, eius fovénda glória nil cénsuit iucúndius.
Hinc se suósque dévovet, urgéntis instar ágminis, ut iura Christi víndicet, erróris umbras díssipet.
Sancto monénte Spíritu, certam salútis sémitam scrutátor altus sæculis doctórque prudens dénotat.
Suis alúmnis díssita missis in orbis lítora, Ecclésiam quot éxpetit frondére lætam géntibus!
Sit Trinitáti glória, quæ nos det huius mílitis exémpla fortes pérsequi in Christi honórem pérpetim. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) SA(h)na,(g) Dó(h)mi(g)ne,(f) *(,) á(h)ni(h)mam(g) me(f)am,(f) (,) qui(f)a(e) pec(f)cá(h)vi(g) ti(f)bi.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) SA(h)na,(g) Dó(h)mi(g)ne,(f) *(,) á(h)ni(h)mam(g) me(f)am,(f) (,) qui(f)a(e) pec(f)cá(h)vi(g) ti(f)bi.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 1. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
Ant. 1. Heal, Lord, my soul, for I have sinned against You.
Psalmus 40 (41)
Psalm 40 (41)
Infirmi oratio
Prayer for the infirm
Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum (Mc 14, 18).
One of you will betray Me, the one who eats with Me (Mk 14:18).
Beátus, qui intéllegit de egéno, * in die mala liberábit eum Dóminus.
Blessed is he who cares for the poor, in the day of trouble the Lord will deliver him.
Dóminus servábit eum et vivificábit eum † et beátum fáciet eum in terra * et non tradet eum in ánimam inimicórum eius.
The Lord will keep him and make him live; he shall be happy on earth, and will not be given over unto the desire of his enemies.
Dóminus opem feret illi super lectum dolóris eius; * univérsum stratum eius versábis in infirmitáte eius.
The Lord will assist him on his bed of pain; Thou shalt turn all his bed over in his sickness.
Ego dixi: «Dómine, miserére mei; * sana ánimam meam, quia peccávi tibi».
I said, "Lord, have mercy on me; heal my soul, for I have sinned against Thou."
Inimíci mei dixérunt mala mihi: * «Quando moriétur, et períbit nomen eius?».
And my enemies curse me: "When will he die, when will his name perish?"
Et si ingrediebátur, ut visitáret, vana loquebátur; † cor eius congregábat iniquitátem sibi, * egrediebátur foras et detrahébat.
If anyone comes to visit me, he utters naught but lies; his heart gathers iniquity; when he goeth away, he speaketh outside.
Simul advérsum me susurrábant omnes inimíci mei; * advérsum me cogitábant mala mihi:
All my enemies whisper together against me, against me they meditate misfortune.
«Malefícium effúsum est in eo; * et, qui decúmbit, non adíciet ut resúrgat».
"An irremediable evil," they say, "has fallen upon him, here he lies down, he shall never rise anon."
Sed et homo pacis meæ, in quo sperávi, * qui edébat panem meum, levávit contra me calcáneum.
Even the man who was my friend, who had my confidence, and who ate my bread, raises his heel against me.
Tu autem, Dómine, miserére mei * et resúscita me, et retríbuam eis.
Thou, Lord, have mercy on me and raise me up, and I will give them back what they deserve.
In hoc cognóvi quóniam voluísti me, * quia non gaudébit inimícus meus super me;
I will know that Thou lovest me, if my enemy does not triumph over me;
me autem propter innocéntiam suscepísti * et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum.
Forasmuch as of my innocence, Thou hast sustained me, and Thou hast established me forevermore in Thy presence.
Benedíctus Dóminus Deus Israel * a sǽculo et usque in sǽculum. Fiat, fiat.
Blessed be the Lord, the God of Israel, forevermore and ever. Amen, amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Sa(h)na,(g) Dó(h)mi(g)ne,(f) (,) á(h)ni(h)mam(g) me(f)am,(f) (,) qui(f)a(e) pec(f)cá(h)vi(g) ti(f)bi.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Sa(h)na,(g) Dó(h)mi(g)ne,(f) (,) á(h)ni(h)mam(g) me(f)am,(f) (,) qui(f)a(e) pec(f)cá(h)vi(g) ti(f)bi.(f)
(::)
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
Ant. Heal, Lord, my soul, for I have sinned against You.
annotation: E;
%%
(c4) AD(h)iú(h)tor(g) *() in(g) tri(f)bu(g)la(h)ti(ixi)ó(g)ni(i)bus.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) AD(h)iú(h)tor(g) *() in(g) tri(f)bu(g)la(h)ti(ixi)ó(g)ni(i)bus.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
Ant. 2. Adiútor in tribulatiónibus.
Ant. 2. Our help in tribulation.
Psalmus 45 (46)
Psalm 45 (46)
Deus refugium et virtus
God, refuge and strength
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
He will be called Emmanuel, which means God With Us (Mt 1:23).
Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
God is our refuge and our strength, a help that we evermore find in tribulation.
Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
Wherefore we are not afraid if the earth is disturbed, if the mountains sink into the heart of the ocean.
Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
Its waters roared and were agitated, the mountains were shaken by its power.
Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
A river rejoices the city of God with its abundant streams, the Most High has sanctified his tabernacle.
Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
God is in her midst, she is immovable; at dawn, God comes to his aid:
Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
Nations are agitated, kingdoms are shaken; He maketh his voice heard and the earth melts with terror.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is a citadel for us.
Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
Come, behold the works of the Lord, the wonders He hath wrought on earth!
Auferet bella usque ad finem terræ, † arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
He hath stopped wars unto the ends of the earth, He hath broken the bow, He hath broken the spear, and He shall burn the shields with fire.
Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
Stop and recognize that I am God, I will rule over the nations, I will rule over the earth.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is a refuge for us.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) MA(fgh)gna(g) et(g) mi(g)ra(g)bí(gh)li(g)a(ge) *() ó(fgoh)pe(fe)ra(d) tu(d)a,(dewf) (,) Dó(f)mi(gh)ne(hghGF) De(fh)us(j) om(ji~)ní(hg)po(fg)tens;(g) (;) iu(-gjjk)stæ(j) et(j) ve(kl)ræ(k) vi(ji)æ(hg) tu(h)æ,(g) (,) rex(gf) sæ(gh)cu(h)ló(g)rum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) MA(fgh)gna(g) et(g) mi(g)ra(g)bí(gh)li(g)a(ge) *() ó(fgoh)pe(fe)ra(d) tu(d)a,(dewf) (,) Dó(f)mi(gh)ne(hghGF) De(fh)us(j) om(ji~)ní(hg)po(fg)tens;(g) (;) iu(-gjjk)stæ(j) et(j) ve(kl)ræ(k) vi(ji)æ(hg) tu(h)æ,(g) (,) rex(gf) sæ(gh)cu(h)ló(g)rum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Magna et mirabília ópera tua, Dómine Deus omnípotens; iustæ et veræ viæ tuæ, rex sæculórum.
Ant. 3. Great and marvelous are your works, O Lord, God Almighty; just and true are your ways, O King of the ages.
Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymn of adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) HIC(f) est(f) fra(g)trum(f) a(f)má(gh)tor(h) *(;) Qui(g) mul(f)tum(gh) o(g)rat(f) pro(g) pó(g)pu(f)lo.(f)
v/.(::) Et(h) á(ixhi)ni(h)mam(h) su(h)am(g) trá(gh)di(g)dit(g) (,) pro(g) frá(g)tri(g)bus(f) su(gh)is.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) HIC(f) est(f) fra(g)trum(f) a(f)má(gh)tor(h) *(;) Qui(g) mul(f)tum(gh) o(g)rat(f) pro(g) pó(g)pu(f)lo.(f)
v/.(::) Et(h) á(ixhi)ni(h)mam(h) su(h)am(g) trá(gh)di(g)dit(g) (,) pro(g) frá(g)tri(g)bus(f) su(gh)is.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro pópulo. Hic est. v. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
r. This one is the friend of his brethren, * who prays much for the people. This one. v. And his soul is given up for his brethren. * who prays much for the people. Glory unto the Father. This one.
annotation: 4e;
%%
(c4) EX(fe)í(dc)sti(de)mo(e) *(,) ó(e)mni(f)a(g) de(g)tri(g)mén(ge~)tum(fe) es(de)se(e) (;) pro(e[uh:l]f)pter(g)
e(g)mi(g)nén(h)tem(gf~) sci(g)én(gh)ti(h)am(h) (,) Ie(h)su(-hj) Chri(h)sti(g) Dó(gf)mi(g)ni(gf) me(e)i.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) EX(fe)í(dc)sti(de)mo(e) *(,) ó(e)mni(f)a(g) de(g)tri(g)mén(ge~)tum(fe) es(de)se(e) (;) pro(e[uh:l]f)pter(g)
e(g)mi(g)nén(h)tem(gf~) sci(g)én(gh)ti(h)am(h) (,) Ie(h)su(-hj) Chri(h)sti(g) Dó(gf)mi(g)ni(gf) me(e)i.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. Exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntem sciéntiam Iesu Christi Dómini mei.
Ant. I consider everything to be garbage compared unto the supereminent knowledge of Jesus Christ my Lord.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(fe)í(dc)sti(de)mo(e) (,) ó(e)mni(f)a(g) de(g)tri(g)mén(ge~)tum(fe) es(de)se(e) (;) pro(e[uh:l]f)pter(g)
e(g)mi(g)nén(h)tem(gf~) sci(g)én(gh)ti(h)am(h) (,) Ie(h)su(-hj) Chri(h)sti(g) Dó(gf)mi(g)ni(gf) me(e)i.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Ex(fe)í(dc)sti(de)mo(e) (,) ó(e)mni(f)a(g) de(g)tri(g)mén(ge~)tum(fe) es(de)se(e) (;) pro(e[uh:l]f)pter(g)
e(g)mi(g)nén(h)tem(gf~) sci(g)én(gh)ti(h)am(h) (,) Ie(h)su(-hj) Chri(h)sti(g) Dó(gf)mi(g)ni(gf) me(e)i.(e)
(::)
Ant. Exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntem sciéntiam Iesu Christi Dómini mei.
Ant. I consider everything to be garbage compared unto the supereminent knowledge of Jesus Christ my Lord.
Preces
Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
Let us celebrate Christ, worthy of all praise, constituted pontiff amongst men who are God's, humbly supplicating:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Save Thy people, Lord.
Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
Thou hast wonderfully enlightened Thy Church with eminent saints and leaders,
— fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
- that Christians evermore rejoice in such splendor.
Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
Thou forgave Thy people's sins when their holy leaders, like Moses, prayed to Thou,
— per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
- through their intercession, continue to purify and sanctify Thy Church.
Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
In the midst of their brethren, thou anointed thy saints and filled them with the Holy Spirit,
— reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
- fill all the leaders of Thy peoples with the same Spirit.
Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
Thou yourself are the sole possession of our holy pastors,
— tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
- that none of them, acquired at the price of Thy blood, remain far from Thou.
Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
The shepherds of Thy Church prevent Thy flock from being snatched from Thy hand, and through them Thou givest Thy sheep eternal life,
— salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
- save the dead, those for whom thou gavest thy life.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui ad maiórem tui nóminis glóriam propagándam beátum Ignátium in Ecclésia tua suscitásti, †concéde, ut, eius auxílio et imitatióne certántes in terris, coronári cum ipso mereámur in cælis. Per Dóminum.
God, who in order to propagate and increase the great glory of Thy name, has sued the blessed Ignatius into Thy Church, grant that we may fight on earth, with His help and after His example, that we may merit to be crowned with Him in heaven.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.