Introitus
Ps. 69, 2 et 3
annotation: 7;
%%
(c2) DE(figgf)us(f.) *(,) in(exge) ad(f)iu(g)tó(iij)ri(i)um(i) me(iji)um(ihi.) (,) in(exgv./egf)tén(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])de :(f.) (:) Dó(f)mi(f)ne(hih.) (,) ad(g) ad(ghg)iu(f)ván(fff)dum(d) me(gi) fe(ihig)stí(f)na :(fgff) (:) con(d)fun(ff)dán(gh~)tur(f.) (,) et(f) re(f)ve(f)re(g)án(g!h!gh~)tur(f.) in(f)i(g)mí(g)ci(f) me(fffc/ed)i,(d.) (;) qui(d) quae(f!g'h)runt(g) á(i)ni(h)mam(gh) me(fg/hffd)am.(dc..) <i>Ps.</i>(::) A(cfe)ver(fg~)tán(g)tur(g) ret(g)rór(g)sum(g) et(g) e(gi)ru(h)bé(hg)scant,(gh..) *(:) qui(ge) vo(fg)lunt(g!hwi) mi(g')hi(f) ma(fff)la.(dc..) (::)
%%
(c2) DE(figgf)us(f.) *(,) in(exge) ad(f)iu(g)tó(iij)ri(i)um(i) me(iji)um(ihi.) (,) in(exgv./egf)tén(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])de :(f.) (:) Dó(f)mi(f)ne(hih.) (,) ad(g) ad(ghg)iu(f)ván(fff)dum(d) me(gi) fe(ihig)stí(f)na :(fgff) (:) con(d)fun(ff)dán(gh~)tur(f.) (,) et(f) re(f)ve(f)re(g)án(g!h!gh~)tur(f.) in(f)i(g)mí(g)ci(f) me(fffc/ed)i,(d.) (;) qui(d) quae(f!g'h)runt(g) á(i)ni(h)mam(gh) me(fg/hffd)am.(dc..) <i>Ps.</i>(::) A(cfe)ver(fg~)tán(g)tur(g) ret(g)rór(g)sum(g) et(g) e(gi)ru(h)bé(hg)scant,(gh..) *(:) qui(ge) vo(fg)lunt(g!hwi) mi(g')hi(f) ma(fff)la.(dc..) (::)
DEUS, in adiutórium meum inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. Ps. ibid., 4 Avertántur retrórsum, et erubéscant: qui cógitant mihi mala. v. Glória Patri.
INCLINE unto my aid, O God: O Lord, make haste to help me: let my enemies be confounded and ashamed, who seek my soul. Ps. Let them be turned backward and blush for shame, who desire evils to me. v. Glory be to the Father.
XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Adésto, Dómine, fámulis tuis, et perpétuam benignitátem largíre poscéntibus, † ut his, qui te auctórem et gubernatórem gloriántur habére, * et creáta restáures, et restauráta consérves. Per Dóminum.
Make Thyself present, O Lord, to Thy servants who implore Thee, lavishing upon them Thy inexhaustible goodness; it is their pride to have Thou as their Creator and Providence, to restore (in them) what is pleasing to Thou, and then maintain what has been restored.
Lectio I
Léctio libri Ieremíæ prophétæ (28,1-17)
Factum est in anno illo, in princípio regni Sedéciæ regis Iúdæ, in anno quarto in mense quinto, dixit ad me Hanánias fílius Azur prophéta de Gábaon in domo Dómini coram sacerdótibus et omni pópulo dicens: “Hæc dicit Domi nus exercítuum, Deus Israel: Contrívi íugum regis Babylónis. Adhuc duo anni diérum, et ego reférri fáciam ad locum istum ómnia vasa domus Dómini, quæ tulit Nabuchodonósor rex Babylónis de loco isto et tránstulit ea in Babylónem. Et Iechóniam fílium Ioáchim regem Iúdæ et omnem transmigratiónem Iúdæ, qui ingréssi sunt in Babylónem, ego convértam ad locum istum, ait Dóminus; cónteram enim íugum regis Babylónis.” Et dixit Ierémias prophéta ad Hanániam prophétam in óculis sacerdótum et in óculis omnis pópuli, qui stabat in domo Dómini, et ait Ierémias prophéta: “Amen, sic fáciat Dóminus! Súscitet Dóminus verba tua, quæ prophetásti, ut referántur vasa in domum Dómini et omnis transmigrátio de Babylóne ad locum istum. Verúmtamen audi verbum hoc, quod ego loquor in áuribus tuis et in áuribus univérsi pópuli: Prophétæ, qui fuérunt ante me et ante te ab inítio et prophetavérunt super terras multas et super regna magna de próelio et de afflictióne et de peste; prophéta, qui vaticinátur pacem, cum vénerit verbum eíus, sciétur prophéta, quem misit Dóminus in veritáte.” Et tulit Hanánias prophéta íugum de collo Ierémiæ prophétæ et confrégit illud; et ait Hanánias in conspéctu omnis pópuli dicens: “Hæc dicit Dóminus: Sic confríngam íugum Nabuchodonósor regis Babylónis post duos annos diérum de collo ómnium géntium.” Et ábiit Ierémias prophéta in viam suam. Et factum est verbum Dómini ad Ierémiam, postquam confrégit Hanánias prophéta íugum de collo Ierémiæ prophétæ, dicens: “Váde et dices Hanániæ: Hæc dicit Dóminus: Íuga lígnea contrivísti et fácies pro eis íuga férrea. Quia hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israel: Íugum férreum pósui super collum cunctárum géntium istárum, ut sérviant Nabuchodonósor regi Babylónis, et sérvient ei; ínsuper et béstias terræ dedi ei.” Et dixit Ierémias prophéta ad Hanániam prophétam: “Audi, Hanánia! Non misit te Dóminus, et tu confídere fecísti pópulum istum in mendácio. Idcírco hæc dicit Dóminus: Ecce emíttam te a fácie terræ; hoc anno moriéris, advérsum enim Dóminum prævaricatiónem locútus es.” Et mórtuus est Hanánias prophéta in anno illo, mense séptimo.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 33, 2-3
annotation: 7;
%%
(c3) BE(ef)ne(e)dí(ef!hhhffe)cam(e_[uh:l]f) (,) * Dó(ef'h)mi(hhh)num(h.0/[-0.5]ijhh'hvF'E) (,) (hhhfhvGE'fe'//hf/gffe.) (;) in(e) o(ehg~)mni(hi) tém(i)po(ihkvJIkvJI)re :(ig/hi!kvvI'H//i!jwk/lkk/iji.) (,) (hj/iji/jg/hih/ihhg.) (:)
sem(gh'i)per(jki/jhhg) laus(gh!i!jwk) e(ih/ih/ijI'H)ius(hhh_e) (,) (fgf'j//iji'/jhh'ih/ihhg.) (;) in(hf) o(h!iwjij)re(jihhf/hh/jkIH'jvIH') me(ihhvF'Ehhe)(,)(hihi)o.(ji/jkIH'ijij'lvJI'jvH'F//hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (::)
v/. In(e) Dó(ef'h)mi(hhh)no(h.0/[-0.5]ijhh'hvF'E) (,) (hhhfhvGE'fe'//hf/gffe.) (;) lau(gh'i~)dá(i)bi(h)tur(h_g) á(h_g/hji)ni(ihhvGF)ma(g_[oh:h]f) (,) me(hf/hhvF'Ef!gwh_g)a :(hhhvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (:)
áu(e)di(d.c!dwed/ef)ant(e.) man(d)su(f)é(h_0ivH'//Ef.)(,)(f!gwh'!ivH'//Ef./h_[oh:h]i_[oh:h]f.1_[oh:h])(,)(i/jg/hiH'GF.)(,)(i/jg/hiH'GF.hghFE.)(,)(ih/ijI'H)ti,(hhhvF'Effe/ff) (,) (ef!hhhf//hvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) * et(ef) lae(hg)tén(hi)tur.(ijIH'hghv.) (,) (ijIH'hgiv.kkkh/ijIG.hig'hvF'Ef_gffe.) (::)
%%
(c3) BE(ef)ne(e)dí(ef!hhhffe)cam(e_[uh:l]f) (,) * Dó(ef'h)mi(hhh)num(h.0/[-0.5]ijhh'hvF'E) (,) (hhhfhvGE'fe'//hf/gffe.) (;) in(e) o(ehg~)mni(hi) tém(i)po(ihkvJIkvJI)re :(ig/hi!kvvI'H//i!jwk/lkk/iji.) (,) (hj/iji/jg/hih/ihhg.) (:)
sem(gh'i)per(jki/jhhg) laus(gh!i!jwk) e(ih/ih/ijI'H)ius(hhh_e) (,) (fgf'j//iji'/jhh'ih/ihhg.) (;) in(hf) o(h!iwjij)re(jihhf/hh/jkIH'jvIH') me(ihhvF'Ehhe)(,)(hihi)o.(ji/jkIH'ijij'lvJI'jvH'F//hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (::)
v/. In(e) Dó(ef'h)mi(hhh)no(h.0/[-0.5]ijhh'hvF'E) (,) (hhhfhvGE'fe'//hf/gffe.) (;) lau(gh'i~)dá(i)bi(h)tur(h_g) á(h_g/hji)ni(ihhvGF)ma(g_[oh:h]f) (,) me(hf/hhvF'Ef!gwh_g)a :(hhhvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (:)
áu(e)di(d.c!dwed/ef)ant(e.) man(d)su(f)é(h_0ivH'//Ef.)(,)(f!gwh'!ivH'//Ef./h_[oh:h]i_[oh:h]f.1_[oh:h])(,)(i/jg/hiH'GF.)(,)(i/jg/hiH'GF.hghFE.)(,)(ih/ijI'H)ti,(hhhvF'Effe/ff) (,) (ef!hhhf//hvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) * et(ef) lae(hg)tén(hi)tur.(ijIH'hghv.) (,) (ijIH'hgiv.kkkh/ijIG.hig'hvF'Ef_gffe.) (::)
r. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo. v. In Dómino laudábitur ánima mea: áudiant mansuéti, et læténtur.
r.I WILL bless the Lord at all times; His praise shall ever be in my mouth. v. In the Lord shall my soul be praised: let the meek hear, and rejoice.
Allelúia.
Ps. 87, 2
annotation: 3;
%%
(c4) AL(e)le(egfefE'Dee[ll:1]d)lú(g!hwi'!jv){ia}.(ih) *(,) (jvIHjji//gh/ihhg) (;) (gh!jvvIGhh//gh/i_[oh:h]g) (,) (gh!jvvIGhhvGF//ghg/hgge.) (::) v/. Dó(efE'D)mi(g)ne(hjj) De(j)us(ih/jkJH'Ghhg.) (,) sa(hih)lú(iji)tis(h_g/h!iwj) me(ikJ'I)ae,(i.) (:) in(g) di(g!jj)e(i_[oh:h]h) cla(i)má(g/hhf/gg//egee[ll:1]d/ef)vi,(e.) (;) et(e) no(egf)cte(ef'g) *() co(hiH'G)ram(g'hj) te.(ih) (,) (jvIHjji//gh/ihhg) (;) (gh!jvvIGhh//gh/i_[oh:h]g) (,) (gh!jvvIGhhvGF//ghg/hgge.) (::)
%%
(c4) AL(e)le(egfefE'Dee[ll:1]d)lú(g!hwi'!jv){ia}.(ih) *(,) (jvIHjji//gh/ihhg) (;) (gh!jvvIGhh//gh/i_[oh:h]g) (,) (gh!jvvIGhhvGF//ghg/hgge.) (::) v/. Dó(efE'D)mi(g)ne(hjj) De(j)us(ih/jkJH'Ghhg.) (,) sa(hih)lú(iji)tis(h_g/h!iwj) me(ikJ'I)ae,(i.) (:) in(g) di(g!jj)e(i_[oh:h]h) cla(i)má(g/hhf/gg//egee[ll:1]d/ef)vi,(e.) (;) et(e) no(egf)cte(ef'g) *() co(hiH'G)ram(g'hj) te.(ih) (,) (jvIHjji//gh/ihhg) (;) (gh!jvvIGhh//gh/i_[oh:h]g) (,) (gh!jvvIGhhvGF//ghg/hgge.) (::)
r. Allelúia. v. Dómine Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te.
r. Alleluia. v. O Lord, the God of my salvation, I have cried in the day, and in the night before Thee. Alleluia.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (14,13-21)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory to Thou, Lord.
In illo tempore: Cum audisset Iesus mortem loánnis Baptistæ secéssit inde in navícula in locum desértum seórsum; et cum audíssent, turbæ secútæ sunt eum pedéstres de civitátibus. Et éxiens vidit turbam multam et misértus est eórum et curávit lánguidos eórum. Véspere autem facto, accessérunt ad eum discípuli dicéntes: “Desértus est locus, et hora iam prætériit; dimítte turbas, ut eúntes in castélla emant sibi escas.”Iésus autem dixit eis: “Non habent necésse ire; date illis vos manducáre.”Illi autem dicunt ei: “Non habémus hic nisi quinque panes et duos pisces.” Qui ait: “Afférte illos mihi huc.” Et cum iussísset turbas discúmbere supra fenum, accéptis quinque pánibus et duóbus píscibus, aspíciens in cælum benedíxit et fregit et dedit discípulis panes, discípuli autem turbis.Et manducavérunt omnes et saturáti sunt; et tulérunt relíquias fragmentórum duódecim cóphinos plenos. Manducántium autem fuit númerus fere quinque mília virórum, excéptis muliéribus et párvulis.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Quando vero anno A hoc Evangelium dominica præcedenti iam lectum est, legitur hodie Mt 14, 22-36.
When in year A the Gospel of the previous Sunday is read, today we read Mt 14:22-36.
Offertorium
Exodi 32, 11, 13 et 14
annotation: 8;
%%
(c3) PRE(e)cá(fhe)tus(d!ewfef) est(f_e) (,) * Mó(f)y(h)ses(hihhvGEf.) (;) in(b) con(b)spé(de)ctu(de) Dó(f_e/f!gw!hvGF)mi(e!gw!hvGF'g)ni(g_[oh:h]f) (,) De(f)i(e[ll:1]d) su(ef!gvFE'f)i,(fe..) (;) et(e) di(e!hhe/ff//df!hvED'db//cd!efe)xit.(e.) (:) Pre(e)cá(fhe/fe)tus(d!ewfef) est(f_e) (,) Mó(f)y(h)ses(hg/hihhvGEf.) (;) in(b) con(b)spé(de)ctu(de) Dó(f_e/f!gw!hvGF)mi(e!gw!hvGF'g)ni(g_[oh:h]f) (,) De(f)i(e[ll:1]d) su(ef!gvFE'f)i,(eb..) (;) et(b) di(b!ddb//cd!efe)xit :(e.) (:) Qua(ehhi)re,(hi) Dó(h)mi(ivHF)ne,(efe.) (,) i(e)rá(e!hh//hhhffee[ll:1]d!ewf!gvFE)sce(fe)ris(e.) (;) in(d) pó(efe/fg)pu(f)lo(f) tu(e.[ll:1]d!ewfef)o?(fe..) (:) Par(de/f!hhhhi~)ce(g) i(h)rae(efe.) (,) á(hhi)ni(f)mae(efe) tu(ffeg'FEfvEDef!gvFE'f)ae :(fe..) (:) me(e)mén(ei'!jv)to(i) A(i)bra(i)ham,(i!jw!kvJI) (,) I(hi)sa(gh)ac(iih.0) (,) et(hv.hh//hhh_g/hi!kvJI) Ia(hi)cob,(i_[oh:h]e/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) qui(d)bus(e) iu(f)rá(fi)sti(h) da(hg)re(f) ter(h)ram(hh//hhh) (,) flu(e)én(f)tem(e[ll:1]d~) lac(e.) (`) et(e!fwgf/g_[oh:h]f/hhf/hhvFD'ew!fvEDef) mel.(e.) (:) Et(d) pla(f)cá(h)tus(hf~) fa(hi'j)ctus(i) est(hiHF.1) (,) Dó(h!iwj_i)mi(i.h!iwjij)nus(ji..) (;) de(iv.hhhh_i) ma(e)li(f)gni(g)tá(g)te,(iv.hhhh_i) (;) quam(fe~) di(h!iwj_i)xit(j) fá(ijhh)ce(hv.fh!ivHG'h)re(hg..) (;) pó(i_[oh:h]h)pu(h)lo(ihhf/hhhhv'1GE//fhfhvFD.1) (,) (ef!hvvGF'gw!hvGF) su(ef!gvFE'f)o.(fe..) (::)
%%
(c3) PRE(e)cá(fhe)tus(d!ewfef) est(f_e) (,) * Mó(f)y(h)ses(hihhvGEf.) (;) in(b) con(b)spé(de)ctu(de) Dó(f_e/f!gw!hvGF)mi(e!gw!hvGF'g)ni(g_[oh:h]f) (,) De(f)i(e[ll:1]d) su(ef!gvFE'f)i,(fe..) (;) et(e) di(e!hhe/ff//df!hvED'db//cd!efe)xit.(e.) (:) Pre(e)cá(fhe/fe)tus(d!ewfef) est(f_e) (,) Mó(f)y(h)ses(hg/hihhvGEf.) (;) in(b) con(b)spé(de)ctu(de) Dó(f_e/f!gw!hvGF)mi(e!gw!hvGF'g)ni(g_[oh:h]f) (,) De(f)i(e[ll:1]d) su(ef!gvFE'f)i,(eb..) (;) et(b) di(b!ddb//cd!efe)xit :(e.) (:) Qua(ehhi)re,(hi) Dó(h)mi(ivHF)ne,(efe.) (,) i(e)rá(e!hh//hhhffee[ll:1]d!ewf!gvFE)sce(fe)ris(e.) (;) in(d) pó(efe/fg)pu(f)lo(f) tu(e.[ll:1]d!ewfef)o?(fe..) (:) Par(de/f!hhhhi~)ce(g) i(h)rae(efe.) (,) á(hhi)ni(f)mae(efe) tu(ffeg'FEfvEDef!gvFE'f)ae :(fe..) (:) me(e)mén(ei'!jv)to(i) A(i)bra(i)ham,(i!jw!kvJI) (,) I(hi)sa(gh)ac(iih.0) (,) et(hv.hh//hhh_g/hi!kvJI) Ia(hi)cob,(i_[oh:h]e/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) qui(d)bus(e) iu(f)rá(fi)sti(h) da(hg)re(f) ter(h)ram(hh//hhh) (,) flu(e)én(f)tem(e[ll:1]d~) lac(e.) (`) et(e!fwgf/g_[oh:h]f/hhf/hhvFD'ew!fvEDef) mel.(e.) (:) Et(d) pla(f)cá(h)tus(hf~) fa(hi'j)ctus(i) est(hiHF.1) (,) Dó(h!iwj_i)mi(i.h!iwjij)nus(ji..) (;) de(iv.hhhh_i) ma(e)li(f)gni(g)tá(g)te,(iv.hhhh_i) (;) quam(fe~) di(h!iwj_i)xit(j) fá(ijhh)ce(hv.fh!ivHG'h)re(hg..) (;) pó(i_[oh:h]h)pu(h)lo(ihhf/hhhhv'1GE//fhfhvFD.1) (,) (ef!hvvGF'gw!hvGF) su(ef!gvFE'f)o.(fe..) (::)
Precátus est Móyses in conspéctu Dómini Dei sui, et dixit: Quare, Dómine, irásceris in pópulo tuo ? Parce iræ ánimæ tuæ: meménto Abraham, Isaac, et Iacob, quibus iurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus factus est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo.
MOSES prayed in the sight of the Lord his God, and said: Why, O Lord, is Thy indignation enkindled against Thy people? Let the anger of Thy mind cease; remember Abraham, Isaac and Jacob, to whom Thou didst swear to give a land flowing with milk and honey: and the Lord was appeased from doing the evil which He had spoken of doing against His people.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Propítius Dómine, quǽsumus, hæc dona sanctífica, et, hóstiæ spiritális oblatióne suscépta, nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO COMMUNIS I
De universali restauratione in Christo
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
In quo ómnia instauráre tibi complácuit, et de plenitúdine eius nos omnes accípere tribuísti. Cum enim in forma Dei esset, exinanívit semetípsum, ac per sánguinem crucis suæ pacificávit univérsa; unde exaltátus est super ómnia et ómnibus obtemperántibus sibi factus est causa salútis ætérnæ.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Sap. 16, 20
annotation: 5;
%%
(c3) PA(dde)nem(d) de(df) cae(feede)lo(e_[oh:h][ll:1]d) (,) * de(d)dí(ef)sti(hffe) no(hhi)bis,(h) Dó(hji)mi(ihhf)ne,(f.) (;) ha(f)bén(hi~)tem(h) o(h)mne(hhh) de(fg'h)le(e_[oh:h][ll:1]d)cta(fdf)mén(fe/gf)tum,(f.) (:) et(f) o(hi~)mnem(i) sa(ih)pó(i_[oh:h]hivH'GF'g)rem(g_[oh:h]f) (,) su(fhd)a(de'f)vi(gxfhFE'fw!gvFE)tá(de!fvED'e)tis.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c3) PA(dde)nem(d) de(df) cae(feede)lo(e_[oh:h][ll:1]d) (,) * de(d)dí(ef)sti(hffe) no(hhi)bis,(h) Dó(hji)mi(ihhf)ne,(f.) (;) ha(f)bén(hi~)tem(h) o(h)mne(hhh) de(fg'h)le(e_[oh:h][ll:1]d)cta(fdf)mén(fe/gf)tum,(f.) (:) et(f) o(hi~)mnem(i) sa(ih)pó(i_[oh:h]hivH'GF'g)rem(g_[oh:h]f) (,) su(fhd)a(de'f)vi(gxfhFE'fw!gvFE)tá(de!fvED'e)tis.(e[ll:1]d..) (::)
Panem de cælo dedísti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum, et omnem sapórem suavitátis.
THOU hast given us, O Lord, bread from heaven, having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste.
Post communionem
Quos cælésti récreas múnere, perpétuo, Dómine, comitáre præsídio, et, quos fovére non désinis, dignos fíeri sempitérna redemptióne concéde. Per Christum.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Ps 69, 2.6
Deus, in adiutórium meum inténde; Dómine, ad adiuvándum me festína. Adiútor meus et liberátor meus es tu; Dómine, ne moréris.
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Sap 16, 20
Panem de cælo dedísti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum, et omnem sapórem suavitátis.
THOU hast given us, O Lord, bread from heaven, having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste.
Vel:
Io 6, 35
Ego sum panis vitæ, dicit Dóminus. Qui venit ad me non esúriet, et qui credit in me non sítiet.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.