The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 6 augusti
  1. Festum Transfiguratiónis Dómini, in qua Christus Iesus, Unigénitus ætérno Patri diléctus, coram sanctis Apóstolis Petro, lacóbo et Ioánne glóriam suam, lege prophetísque testántibus, manifestávit, ut in humilitáte servílis formæ nostræ ipsi coaptátæ gloriósam nostram ex grátia reparatiónem significáret et imágo Dei, ad quam creátus est homo, etsi in Adam corrúpta, in Christo reformáta usque ad fines terræ proclamarétur.
  
  2. Romæ via Appia in cœmetério Callísti, pássio sancti Xysti papæ Secúndi eiúsque sociórum, quorum memória cras celebrátur.
  
  3. Complúti in Hispánia Carthaginénsi, sanctórum fratrum lusti et Pastóris, mártyrum, qui, adhuc púeri, sponte ad martyrium, relíctis in schola tábulis, cucurrérunt et mox, a præside tenéri iussi et fústibus cædi, ambo, cum mútuis exhortatiónibus se roborárent, a carnífice gládio pro Christo iuguláti sunt.
  
  4. Romæ apud sanctum Petrum, deposítio sancti Hormísdæ papæ, qui, sígnifer pacis, obtínuit ut in Oriénte schisma acaciánum componerétur et in Occidénte iura Ecclésiæ a novis géntibus reverénter servaréntur.
  
  5 *. Savóne in Ligúria, beáti Octaviáni, epíscopi et fratris Callísti papæ Secúndi, qui in claustro sicut in cáthedra Deo ac frátribus servíre curávit.
  
  6 *. In território Luxemburgénsi, beáti Schecelíni, eremítæ, qui in silva sine tugúrio nec vestiménto vixit, confídens in Deo qui dat nivem sicut lanam.
  
  7. Bonóniæ in Æmília, natális sancti Domínici, presbyteri, cuius memória bíduo post celebrátur.
  
  8 *. Apud Montem Vidéntem in Uruguáia, beátæ Maríæ Francíscæ a Iesu (Annæ Maríæ) Rubatto, vírginis, quæ in civitáte Lorso prope Savónerri in Italia Institútum Sorórum Tertiariárurn Capuccinárum fundávit et in Américam Latínam profécta omnem curam de paupéribus inserviéndo adhíbuit.
  
  9 *. Prope civitátem Gandîa in pago Valentíno Hispániæ, beáti Cároli López Vidal, mártyris, qui, témpore persecutiónis erga fiderri, glóriam cæléstem corisecútus est.
  
  10 *. Prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beáti Thaddæi Dulny, mártyris, qui, témpore Polóniæ more militári occupátæ, castris detentiónis Dacháni ob Christi fidem datus est et, dira perpéssus torménta, ad cæléstem glóriam migrávit.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Apoc 21,10-11.23)
  Sustulit me in spiritu super montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem descendentem de caelo a Deo, habentem claritatem Dei; lumen eius simile lapidi pretiosissimo, tamquam lapidi iaspidi, in modum crystalli; Et civitas non eget sole neque luna, ut luceant ei, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna eius est Agnus. Et ambulabunt gentes per lumen eius, et reges terrae afferunt gloriam suam in illam; et portae eius non claudentur per diem, nox enim non erit illic; et afferent gloriam et divitias gentium in illam. Nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitae Agni.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut