The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) HO(f)ris(f) per(g)ác(h)tis(f) ún(g)de(f)cim(e'_) (,)
ru(g)it(f) di(f)es(e) in(d) vés(f)pe(g)rum ;(f.) (;)
sol(f)vá(f)mus (g)om(h)nes(f) dé(g)bi(f)tum(e'_) (,)
men(g)tis(f) li(f)bén(e)ter(d) cán(f)ti(e)cum.(d.) (::)

2. La(f)bor(f) di(g)úr(h)nus(f) trán(g)si(f)it(e'_) (,)
quo(g), Chri(f)ste(f), nos(e) con(d)dúx(f)er(g)as ;(f.) (;)
da(f) iam(f) co(g)ló(h)nis(f) ví(g)ne(f)æ(e'_) (,)
pro(g)mís(f)sa(f) do(e)na(d) gló(f)ri(e)æ.(d.) (::)

3. Mer(f)cé(f)de(g) quo(h) nunc(f) ád(g)vo(f)cas,(e'_) (,)
quos(g) ad(f) fu(f)tú(e)rum(d) mú(f)ne(g)ras,(f.) (;)
nos(f) in(f) la(g)bó(h)re(f) ád(g)iu(f)va(e'_) (,)
et(g) post(f) la(f)bó(e)rem(d) ré(f)cre(e)a.(d.) (::)

4. Sit,(f) Chris(f)te,(g) rex(h) pi(f)ís(g)si(f)me,(e'_) (,)
ti(g)bi(f) Pa(f)trí(e)que(d) gló(f)ri(g)a(f.) (;)
cum(f) Spí(f)ri(g)tu(h) Pa(f)rá(g)cli(f)to,(e'_) (,)
in(g) sem(f)pi(f)tér(e)na(d) saé(f)cu(e)la.(d.) (::)

A(ded)men.(cd..) (::)
  Horis peráctis úndecim ruit dies in vésperum; solvámus omnes débitum mentis libénter cánticum.
  Labor diúrnus tránsiit quo, Christe, nos condúxeras; da iam colónis víneæ promíssa dona glóriæ.
  Mercéde quos nunc ádvocas, quos ad futúrum múneras, nos in labóre ádiuva et post labórem récrea.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
annotation:1g;
%%
(c4) IN(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) *() au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 1. Inclinávit Dóminus aurem suam mihi.
  Ant. 1. The Lord hath inclined his ear unto me.
  Psalmus 114 (116A)
Psalm 114 (116A)
  Gratiarum actio
Thanksgiving
  Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
It is through many tribulations that we must enter the Kingdom of God (Acts 14:22).
  Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
  I have loved, because the Lord will hear the voice of my prayer.
  Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
  Because he hath inclined his ear unto me: and in my days I will call upon him.
  Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me.
  The sorrows of death have compassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow:
  Tribulatiónem et dolórem invéni et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam».
  and I called upon the name of the Lord. O Lord, deliver my soul.
  Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
  The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy.
  Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
  The Lord is the keeper of little ones: I was humbled, and he delivered me.
  Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
  Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee.
  quia erípuit ánimam meam de morte, óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
  For he hath delivered my soul from death: my eyes from tears, my feet from falling.
  Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
  I will please the Lord in the land of the living.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
annotation:1g;
%%
(c4) a/. In(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) () au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d)
(::)
  Ant. Inclinávit Dóminus aurem suam mihi.
  Ant. The Lord hath inclined his ear unto me.
annotation: 1a;
%%
(c4) UN(h)de(g) vé(h)ni(g)et(g) *(,) au(e)xí(f)li(g)um(fe) mi(d)hi?(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
  Ant. 2. Unde véniet auxílium mihi?
  Ant. 2. Whence shall my help come?
  Psalmus 120 (121)
Psalm 120 (121)
  Custos populi
People's Guard
  Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
They shall hunger no more, they shall thirst no more, the burning of the sun shall overwhelm them no more (Rev 7:16).
  Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
  I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.
  Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
  My help is from the Lord, who made heaven and earth.
  Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
  May he not suffer thy foot to be moved: neither let him slumber that keepeth thee.
  Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
  Behold he shall neither slumber nor sleep, that keepeth Israel.
  Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
  The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection upon thy right hand.
  Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
  The sun shall not burn thee by day: nor the moon by night.
  Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
  The Lord keepeth thee from all evil: may the Lord keep thy soul.
  Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  May the Lord keep thy coming in and thy going out; from henceforth now and for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(g) con(g)sí(g)li(g)o(h) iu(g)stó(h)rum(g) *(,) et(f) con(g)gre(h)ga(j)ti(i)ó(hj)ne(ih) (,) ma(g)gna(g) ó(h)pe(h)ra(h) Dó(-hi)mi(h)ni.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. In consílio iustórum et congregatióne, magna ópera Dómini.
  Ant. 3. In the council of the righteous and the assembly, great are the works of the Lord.
  Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
  Hymnus adorationis
Hymn of adoration
  Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
  Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
  iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
  They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
  Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
  Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
  Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
  For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
  Lectio brevis (1 Cor 2, 7-10a)
  Lóquimur Dei sapiéntiam in mystério, quæ abscóndita est, quam prædestinávit Deus ante sǽcula in glóriam nostram, quam nemo príncipum huius sǽculi cognóvit; si enim cognovíssent, numquam Dóminum glóriæ crucifixíssent. Sed sicut scriptum est: Quod óculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit, quæ præparávit Deus his, qui díligunt illum. Nobis autem revelávit Deus per Spíritum.
  But we speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory : Which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory. But, as it is written: That eye hath not seen, nor ear heard, neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him. But to us God hath revealed them, by this Spirit.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) MOR(f)tu(g)us(f) est(f) Chri(g)stus(f) (,) pro(f) pec(f)cá(f)tis(f) nos(gh)tris,(h) *(;) Ut(g) nos(f) of(gh)fér(gf)ret(g) De(g)o.(f)
v/.(::) Mor(f)ti(f)fi(f)cá(f)tus(f) qui(f)dem(f) car(g)ne,(f) (,) vi(f)vi(f)fi(f)cá(f)tus(f) au(f)tem(f) Spí(g)ri(gh)tu.(h)  
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(ixhi)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto(f) (::)
  r. Christus mórtuus est pro peccátis nostris, * Ut nos offérret Deo. Mortuus. v. Mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. * Ut nos offérret Deo. Glória Patri. Christus.
  r. Christ died for our sins, * in order to offer us to God. Christ. v. Having been put to death as unto the flesh, but restored to life as unto the Spirit. * In order to offer ourselves to God. Glory unto the Father. Christ.
annotation: 7a;
%%
(c3) SI(e)cut(-ehg~) lo(h)cú(i)tus(h) es(hg) *() ad(f) pa(hg)tres(ef) no(gh)stros,(fg) Dó(e)mi(de)ne,(e) (;) re(g)cor(h)dá(iji)re(-hih) mi(hg)se(f)ri(ed)cór(ef)di(g)æ(fg) tu(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. Sicut locútus es, * ad patres nostros, Dómine, recordáre misericordiæ tuæ.
  Ant. As Thou saidst to our fathers, Lord, keep in remembrance Thy mercy.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Si(e)cut(-ehg~) lo(h)cú(i)tus(h) es(hg) () ad(f) pa(hg)tres(ef) no(gh)stros,(fg) Dó(e)mi(de)ne,(e) (;) re(g)cor(h)dá(iji)re(-hih) mi(hg)se(f)ri(ed)cór(ef)di(g)æ(fg) tu(e)æ.(e)
(::)
  Ant. Sicut locútus es, ad patres nostros, Dómine, recordáre misericordiæ tuæ.
  Ant. As Thou saidst to our fathers, Lord, keep in remembrance Thy mercy.
  Preces
  Christum Dóminum benedicámus, qui lácrimas fléntium pius et miséricors abstérsit, eúmque amánter ac supplíciter invocémus:
  Let us now bless the Lord Jesus, who in His mortal life evermore listened with kindness unto the supplications of those who came to Him and with love dried the tears of those who wept, and let us also say to Him:
  Miserére pópuli tui, Dómine.
Lord, have mercy on Thy people.
  Christe Dómine, qui húmiles consoláris,
  Lord Jesus Christ, Thou comforted the humble,
   pone lácrimas páuperum in conspéctu tuo.
  - welcome the tears of the poor into Thy presence.
  Audi, miséricors Deus, gémitus moriéntium,
  Hearken, merciful God, the groans of the dying
   vísitet eos ángelus tuus atque confórtet.
  - and send Thy angels to soothe and comfort them.
  Cognóscant éxsules cuncti provídéntiam tuam,
  May the exiles know Thy providence,
   terréstri reddántur pátriæ et in cæléstem tandem intróeant.
  - may they return to their homeland and reach heaven.
  Qui mísere in peccáto versántur, tuo cedant amóri,
  May those who devote themselves to sin, yield to Thy love
   et tibi ac tuæ reconciliéntur Ecclésiæ.
  - and be reconciled to Thou and the Church.
  Defúnctos fratres salva propítius,
  Give salvation to our deceased brethren,
   ut plenam sortiántur redemptiónem tuam.
  - And give them the fullness of Thy redemption.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Adésto, Dómine, fámulis tuis, et perpétuam benignitátem largíre poscéntibus, ut his, qui te auctórem et gubernatórem gloriántur habére, * et creáta restáures, et restauráta consérves. Per Dóminum.
  Make Thyself present, O Lord, to Thy servants who implore Thee, lavishing upon them Thy inexhaustible goodness; it is their pride to have Thou as their Creator and Providence, to restore (in them) what is pleasing to Thou, and then maintain what has been restored.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut