v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Iesu, córona virginum, quem Mater illa cóncipit quæ sola virgo párturit, hæc vota clemens áccipe.
Jesu, the Virgins’ crown, do Thou Accept us as in prayer we bow; Born of that Virgin, whom alone The Mother and the Maid we own.
Qui pascis inter lília sæptus choréis vírginum, sponsus decórus glória sponsísque reddens prǽmia.
Amongst the lilies Thou dost feed, By Virgin choirs accompanied— With glory decked, the spotless brides Whose bridal gifts Thy love provides.
Quocúmque pergis, virgines sequúntur, atque láudibus post te canéntes cúrsitant hymnósque dulces pérsonant.
They, wheresoe’er Thy footsteps bend, With hymns and praises still attend: In blessed troops they follow Thee, With dance, and song, and melody.
Te deprecámur, lárgius nostris adáuge méntibus nescire prorsus ómnia corruptiónis vúlnera.
lesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre et almo Spiritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
Ant. 1. Dóminus in circúitu pópuli sui.
Ant. 1. The Lord surrounds His people.
Psalmus 124 (125)
Psalm 124 (125)
Dominus custos populi sui
The Lord cares for his people
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16).
God's peace over Israel (Gal 6:16).
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet.
They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwelleth in Jerusalem.
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Mountains are round about it: so the Lord is round about his people from henceforth now and for ever.
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: that the just may not stretch forth their hands to iniquity.
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde.
Do good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart.
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel !
But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: peace upon Israel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dóminus in circúitu pópuli sui.
Ant. The Lord surrounds His people.
Ant. 2. Nisi efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum.
Ant. 2. If thou dost not become like children, thou shalt not enter the kingdom of heaven.
Psalmus 130 (131)
Psalm 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Childlike trust in the Lord
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Learn from Me that I am gentle and humble of heart (Mt 11:29).
Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
O Lord, my heart is not exalted: nor are my eyes lofty.
neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
Neither have I walked in great matters, nor in wonderful things above me.
Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
If I was not humbly minded, but exalted my soul:
sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
As a child that is weaned is towards his mother, so reward in my soul.
Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Let Israel hope in the Lord, from henceforth now and for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Nisi efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum.
Ant. If thou dost not become like children, thou shalt not enter the kingdom of heaven.
Ant. 3. Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.
Ant. 3. The Lord has made us kings and priests of our God.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.
Ant. The Lord has made us kings and priests of our God.
Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et spíritu.
Responsorium breve
r. Afferéntur Regi vírgines * In exsultatióne. Afferéntur. v. Adducéntur in templum Regis. * In exsultatióne. Glória Patri. Afferéntur.
r. The virgins will be brought before the King * In exultation. We shall bring. v. They will be brought unto the King's temple. * With exultation. Glory unto the Father. We shall bring.
Ant. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum (T.P. allelúia).
Ant. Come, bride of Christ, receive the crown that the Lord has prepared for thee in eternity (T.P. alléluia).
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum (T.P. allelúia).
Ant. Come, bride of Christ, receive the crown that the Lord has prepared for thee in eternity (T.P. alléluia).
Preces
Christum, qui virginitátem propter regnum cælórum coléntes laudávit, festíve celebrémus et exorémus, dicéntes:
Let us fervently celebrate Christ, who praised virginity for the kingdom of heaven, and pray to Him, saying:
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Jesus, king of virgins, hearken unto us.
Christe, qui Ecclésiam vírginem castam tibi uni Sponso exhibuísti,
O Christ, Thou who presented Yourself, the only Spouse, the virgin and chaste Church,
— immaculátam eam redde et sanctam.
- keep her immaculate and holy.
Christe, cui óbviam vírgines sanctæ cum lampádibus exiérunt,
O Christ, to whom the holy virgins went out to meet Thou with lamps,
— ne permíttas umquam fidelitátis óleum in lampádibus tibi devotárum ancillárum defícere.
- never allow the oil of faithfulness to run low in the lamps of Thy servants who are devoted to Thou.
Dómine, cui Ecclésia virgo fidem tibi datam íntegram et puram iúgiter custodívit,
Lord, whose virgin Church has evermore kept intact and pure the faith given by Thou,
— concéde christiánis ómnibus fídei integritátem et puritátem.
- grants all Christians the integrity and purity of the faith.
Qui tríbuis pópulo tuo de sanctæ vírginis N. festivitáte gaudére,
Thou who give Thy people to rejoice in the feast of the holy virgin N.,
— præsta, ut de eius étiam semper intercessióne lætétur.
- may we evermore rejoice in his intercession.
Qui ad cenam nuptiárum tuárum sanctas vírgines recepísti,
Thou who received the holy virgins at Thy wedding banquet,
— defúnctos in aulam cæléstis convívii benígnus admítte.
- kindly welcome the departed unto the heavenly banquet hall.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui beátam Claram ad paupertátis amórem misericórditer adduxísti, † eius nobis intercessióne concéde, ut, in paupertáte spíritus Christum sequéntes, ad tui contemplatiónem in cælésti regno perveníre mereámur. Per Dóminum.
God, who led Blessed Clare, in Thy mercy, unto the love of poverty, grant us unto her prayer to follow Christ with the same poverty of heart so that we may be able to contemplate Thou in the kingdom of heaven.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.