Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) GAU(d!ewfd)di(dc)um(cd) mun(d.)di,(d.) (,)
no(f)va(e) stel(d)la(e) cæ(e.)li,(d.) (;)
pró(dh/iv)cre(h)ans(h) so(hg)lem,(g_h) pá(f)ri(gh)ens(g) pa(fg)rén(gvFE)tem,(d.) (:)
da(dg) ma(fe)num(dc) lap(dd)sis,(c.) (,)
fer(fe) o(fg)pem(fe) ca(dc)dú(de)cis,(ed__) (,)
vir(d!ewfd)go(dc) Ma(cd)rí(d.)a.(d.) (::)
2. Te(d!ewfd) De(dc)o(cd) fac(d.)tam(d.) (,)
li(f)quet(e) es(d)se(e) sca(e.)lam(d.) (;)
qua(dh/iv) te(h)nens(h) sum(hg)ma(g_h) pe(f)tit(gh) Al(g)tus(fg) i(gvFE)ma;(d.) (:)
nos(dg) ad(fe) ex(dc)cél(dd)si(c.) (,)
re(fe)me(fg)á(fe)re(dc) cæ(de)li(ed__) (,)
cúl(d!ewfd)mi(dc)na(cd) do(d.)na.(d.) (::)
3. Te(d!ewfd) be(dc)a(cd)tó(d.)rum(d.) (,)
cho(f)rus(e) an(d)ge(e)ló(e.)rum,(d.) (;)
te(dh/iv) pro(h)phe(h)tá(hg)rum,(g_h) et(f) a(gh)pos(g)to(fg)ló(gvFE)rum(d.) (:)
or(dg)do(fe) præ(dc)lá(dd)tam(c.) (,)
si(fe)bi(fg) cer(fe)nit(dc) u(de)nam(ed__) (,)
post(d!ewfd) De(dc)i(cd)tá(d.)tem.(d.) (::)
4. Laus(d!ewfd) sit(dc) ex(cd)cél(d.)sæ(d.) (,)
Trí(f)a(e)di(d) per(e)én(e.)nis,(d.) (;)
quæ(dh/iv) ti(h)bi,(h) Vir(hg)go,(g_h) trí(f)bu(gh)it(g) co(fg)ró(gvFE)nam,(d.) (:)
at(dg)que(fe) re(dc)gí(dd)nam(c.) (,)
sta(fe)tu(fg)ít(fe)que(dc) no(de)stram(ed__) (,)
pró(d!ewfd)vi(dc)da(cd) ma(d.)trem.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) GAU(d!ewfd)di(dc)um(cd) mun(d.)di,(d.) (,)
no(f)va(e) stel(d)la(e) cæ(e.)li,(d.) (;)
pró(dh/iv)cre(h)ans(h) so(hg)lem,(g_h) pá(f)ri(gh)ens(g) pa(fg)rén(gvFE)tem,(d.) (:)
da(dg) ma(fe)num(dc) lap(dd)sis,(c.) (,)
fer(fe) o(fg)pem(fe) ca(dc)dú(de)cis,(ed__) (,)
vir(d!ewfd)go(dc) Ma(cd)rí(d.)a.(d.) (::)
2. Te(d!ewfd) De(dc)o(cd) fac(d.)tam(d.) (,)
li(f)quet(e) es(d)se(e) sca(e.)lam(d.) (;)
qua(dh/iv) te(h)nens(h) sum(hg)ma(g_h) pe(f)tit(gh) Al(g)tus(fg) i(gvFE)ma;(d.) (:)
nos(dg) ad(fe) ex(dc)cél(dd)si(c.) (,)
re(fe)me(fg)á(fe)re(dc) cæ(de)li(ed__) (,)
cúl(d!ewfd)mi(dc)na(cd) do(d.)na.(d.) (::)
3. Te(d!ewfd) be(dc)a(cd)tó(d.)rum(d.) (,)
cho(f)rus(e) an(d)ge(e)ló(e.)rum,(d.) (;)
te(dh/iv) pro(h)phe(h)tá(hg)rum,(g_h) et(f) a(gh)pos(g)to(fg)ló(gvFE)rum(d.) (:)
or(dg)do(fe) præ(dc)lá(dd)tam(c.) (,)
si(fe)bi(fg) cer(fe)nit(dc) u(de)nam(ed__) (,)
post(d!ewfd) De(dc)i(cd)tá(d.)tem.(d.) (::)
4. Laus(d!ewfd) sit(dc) ex(cd)cél(d.)sæ(d.) (,)
Trí(f)a(e)di(d) per(e)én(e.)nis,(d.) (;)
quæ(dh/iv) ti(h)bi,(h) Vir(hg)go,(g_h) trí(f)bu(gh)it(g) co(fg)ró(gvFE)nam,(d.) (:)
at(dg)que(fe) re(dc)gí(dd)nam(c.) (,)
sta(fe)tu(fg)ít(fe)que(dc) no(de)stram(ed__) (,)
pró(d!ewfd)vi(dc)da(cd) ma(d.)trem.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Gáudium mundi, nova stella cæli, prócreans solem, páriens paréntem, da manum lapsis, fer opem cadúcis, virgo María.
Te Deo factam liquet esse scalam qua tenens summa petit Altus ima; nos ad excélsi remeáre cæli cúlmina dona.
Te beatórum chorus angelórum, te prophetárum et apostolórum ordo prælátam sibi cernit unam post Deitátem.
Laus sit excélsæ Tríadi perénnis, quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam, atque regínam statuítque nostram próvida matrem. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) BE(h)á(f)ta(fg) es,(g) *() Vir(h)go(gf) Ma(g)rí(gh)a,(f) (,) quæ(h) ó(j)mni(i)um(j) por(h)tá(hg)sti(h) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(g) <i>T.P.</i>(::) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(gvFD) al(f)le(fg)ĺu(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) BE(h)á(f)ta(fg) es,(g) *() Vir(h)go(gf) Ma(g)rí(gh)a,(f) (,) quæ(h) ó(j)mni(i)um(j) por(h)tá(hg)sti(h) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(g) <i>T.P.</i>(::) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(gvFD) al(f)le(fg)ĺu(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem. (T.P. Allelúia)
Ant. 1. Blessed are thou, Virgin Mary, who bore the Creator of all things (T.P. Alleluia).
Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
That he may place him with princes, with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(h)á(f)ta(fg) es,(g) () Vir(h)go(gf) Ma(g)rí(gh)a,(f) (,) quæ(h) ó(j)mni(i)um(j) por(h)tá(hg)sti(h) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(g) <i>T.P.</i>(::) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(gvFD) al(f)le(fg)ĺu(g)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Be(h)á(f)ta(fg) es,(g) () Vir(h)go(gf) Ma(g)rí(gh)a,(f) (,) quæ(h) ó(j)mni(i)um(j) por(h)tá(hg)sti(h) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(g) <i>T.P.</i>(::) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(gvFD) al(f)le(fg)ĺu(g)ia.(g)
(::)
Ant. Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem. (T.P. Allelúia)
Ant. Blessed are thou, Virgin Mary, who bore the Creator of all things (T.P. Alleluia).
annotation: 1g;
%%
(c4) GE(d)nu(ef)í(g)sti(g) *() qui(e) te(gh) fe(fe)cit,(d) (;) et(fg) in(h) æ(g)tér(ffg)num(f) (,) pér(fg)ma(e)nes(f) Vir(d)go.(d) <i>T.P.</i>(::) Vir(d)go.(df), al(e)le(fe)lu(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) GE(d)nu(ef)í(g)sti(g) *() qui(e) te(gh) fe(fe)cit,(d) (;) et(fg) in(h) æ(g)tér(ffg)num(f) (,) pér(fg)ma(e)nes(f) Vir(d)go.(d) <i>T.P.</i>(::) Vir(d)go.(df), al(e)le(fe)lu(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 2. Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo. (T. P. allelúia).
Ant. 2. Thou gavest birth unto him who created thou, and thou remain a virgin for eternity. (T. P. alléluia)
Psalmus 147 (147B)
Psalm 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Setting up Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Because he hath strengthened the bolts of thy gates he hath blessed thy children within thee.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 7c2;
%%
(c3) BE(hg)ne(h)díc(ihijv)ta(i) *(,)
fí(i!jwkj)li(i)a(h) tu(hg)a(f!gwh) Dó(h)mi(g)no:(eOf) (;)
qui(e)a(d) per(ef~) te(f) fruc(i)tum(ef) vi(hf)tæ(g) †() com(fd~)mu(ef)ni(f)cá(e)vi(de)mus.(e) <i>T.P.</i>(::) †() com(fd~)mu(ef)ni(f)cá(e)vi(de)mus,(ef) al(g)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a (h) e.(ih) (::)
%%
(c3) BE(hg)ne(h)díc(ihijv)ta(i) *(,)
fí(i!jwkj)li(i)a(h) tu(hg)a(f!gwh) Dó(h)mi(g)no:(eOf) (;)
qui(e)a(d) per(ef~) te(f) fruc(i)tum(ef) vi(hf)tæ(g) †() com(fd~)mu(ef)ni(f)cá(e)vi(de)mus.(e) <i>T.P.</i>(::) †() com(fd~)mu(ef)ni(f)cá(e)vi(de)mus,(ef) al(g)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a (h) e.(ih) (::)
Ant. 3. Benedícta, fília, tu a Dómino, quia per te fructum vitæ communicávimus. (T.P. allelúia).
Ant. 3. Thou art blessed, O daughter, by the Lord, for through thou we have shared the fruit of life (T.P. alleluia).
Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
De Deo salvatore
To the saving God
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
to realize it when the fullness of time would be accomplished:
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
Lectio brevis (Rom 8, 30)
Quos Deus prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
Responsorium breve
annotation: 7a;
%%
(c3) AS(e)súm(e)pta(e) est(g) *()
Ma(h)rí(i)a(j) in(h) cæ(iio)lum:(g) (;)
gau(hg)dent(ef) án(h)ge(h)li,(g) (,)
lau(gh)dán(i!j>)tes(i) be(hg)ne(f)dí(g)cunt(f>) Dó(e)mi(de)num.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a (h) e.(gf) (::)
%%
(c3) AS(e)súm(e)pta(e) est(g) *()
Ma(h)rí(i)a(j) in(h) cæ(iio)lum:(g) (;)
gau(hg)dent(ef) án(h)ge(h)li,(g) (,)
lau(gh)dán(i!j>)tes(i) be(hg)ne(f)dí(g)cunt(f>) Dó(e)mi(de)num.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a (h) e.(gf) (::)
r. Assúmpta est María in cælum: * gaudent ángeli. v. Laudántes benedícunt Dóminum. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
r. Mary has been raised to heaven: * the angels rejoice. v. Praising, they bless the Lord. v. Glory unto the Father, the Son and the Holy Spirit.
annotation: 8g;
%%
(c4) BE(g)á(gj)tam(h>) *() me(g) di(h)cent(gf~) om(gh>)nes(g) ge(h)ne(gf)ra(g)ti(gh)ó(f)nes,(f) (;) qui(f)a(g) an(f)cíl(g)lam(h) hú(jk)mi(j)lem(ji!/jkj) (,) res(h)pé(j)xit(i) De(g)us.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) BE(g)á(gj)tam(h>) *() me(g) di(h)cent(gf~) om(gh>)nes(g) ge(h)ne(gf)ra(g)ti(gh)ó(f)nes,(f) (;) qui(f)a(g) an(f)cíl(g)lam(h) hú(jk)mi(j)lem(ji!/jkj) (,) res(h)pé(j)xit(i) De(g)us.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est, allelúia.
Ant. All generations will call me blessed, for He who is mighty has done great things in me, alleluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(g)á(gj)tam(h>) () me(g) di(h)cent(gf~) om(gh>)nes(g) ge(h)ne(gf)ra(g)ti(gh)ó(f)nes,(f) (;) qui(f)a(g) an(f)cíl(g)lam(h) hú(jk)mi(j)lem(ji!/jkj) (,) res(h)pé(j)xit(i) De(g)us.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Be(g)á(gj)tam(h>) () me(g) di(h)cent(gf~) om(gh>)nes(g) ge(h)ne(gf)ra(g)ti(gh)ó(f)nes,(f) (;) qui(f)a(g) an(f)cíl(g)lam(h) hú(jk)mi(j)lem(ji!/jkj) (,) res(h)pé(j)xit(i) De(g)us.(g)
(::)
Ant. Beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est, allelúia.
Ant. All generations will call me blessed, for He who is mighty has done great things in me, alleluia.
Preces
Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Behold, Mary, full of grace, and hearken unto us.
Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
God who creates wonders, Thou madest the immaculate Virgin share, in body and soul, in the glory of Christ:
— filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
- lead the hearts of Thy children to that same glory.
Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
Thou who gave Mary as thy Mother, grant through her intercession healing unto the sick, consolation unto the afflicted, forgiveness to sinners.
— et ómnibus salútem et pacem.
- and salvation and peace to all.
Qui Maríam plenam grátia fecísti,
Through Thou, Mary was filled with grace:
— lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
- rejoice all men with the fullness of Thy grace.
Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
May Thy Church be one heart and one soul in charity:
— et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
- that the faithful persevere, unanimously, in prayer with Mary, Mother of Jesus.
Qui Maríam cæli coronásti regínam,
Thou crowned Mary Queen of Heaven:
— fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
- grant the departed, united with the choir of saints, the eternal joy of the Kingdom.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Omnípotens sempitérne Deus, qui immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genetrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti, † concéde, quǽsumus, ut, ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes. Per Dóminum.
Eternal and almighty God, thou who have raised Mary, the Immaculate Virgin, the Mother of Thy Son, unto the glory of heaven with her body and soul, deign to make us attentive unto the things above in order to merit to share in his glory.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.