The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 83, 10-11
annotation: 4;
%%
(c4) PRO(f)té(fffd)ctor(ef) no(ghhg)ster(g.) *(,) á(gjj)spi(h)ce,(g) De(h_f/h_g/hffef)us,(fe..) (;) et(ef) ré(gh)spi(g)ce(g.) (,) in(gh~) fá(hhg)ci(f)em(fg'h) Chri(jj)sti(kjjh) tu(h.g!hwihi)i :(ih..) (:) qui(ixh.g!hwih)a(h) mé(ixh.g!hwi)li(hg)or(ghG'F) est(f.) (,) di(f)es(h) u(h!iw!jvI'HG'h)na(hg..) (,) in(h) á(h)tri(ge)is(f_g) tu(efED'e)is(e[ll:1]d..) (;) su(de!f'g)per(gh) míl(h/jjvGF'fd//fhg___/hfg)li(egff)a.(fe..) (::) <i>Ps.</i> Quam(hg~) di(gh)lé(h)cta(h) ta(h)ber(h)ná(h)cu(h)la(h) tu(h)a,(h) Dó(h)mi(hg)ne(gi) vir(i)tú(hi)tum!(h.) *(:) con(hg~)cu(gh)pís(h)cit,(h) et(h) dé(h)fi(h)cit(h) á(h)ni(h)ma(h) me(h)a(h.) (,) in(h) á(h)tri(h)a(gf) Dó(gh)mi(g)ni.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(e.) (::)
  PROTÉCTOR noster, áspice, Deus, et réspice in fáciem Christi tui: quia mélior est dies una in átriis tuis super míllia. Ps. ibid., 2-3 Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum ! concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. v. Glória Patri.
  BEHOLD, O God, our protector, and look on the face of Thy Christ: for better is one day in Thy courts above thousands. Ps. How lovely are Thy tabernacles, O Lord of hosts! my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. v. Glory be to the Father.
  XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
  Collecta
  Deus, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti, infúnde córdibus nostris tui amóris afféctum, * ut, te in ómnibus et super ómnia diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur. Per Dóminum.
  For those who love Thou, O God, Thou hast prepared good things that the eye cannot behold: pour into our hearts the fervor of Thy love, so that, loving Thou in all things and above all things, we may obtain the fulfillment of Thy promises that surpass all desire.
  Lectio I
  Léctio libri Ezechiélis prophétæ (34,1-11)
  
  Factum est verbum Dómini ad me dicens: “Fili hominis, prophéta de pastóribus Israel, prophéta et dices pastóribus: Hæc dicit Dóminus Deus: Væ pastóribus Israel, qui pascébant semetípsos! Nonne greges pascúntur a pastóribus? Lac comedebátis et lana operiebámini et, quod crassum erat, occidebátis, gregem autem non pascebátis; quod infírmum fuit, non consolidástis et, quod ægrótum, non sanástis; quod fractum est, non alligástis et, quod eiéctum est, non reduxístis et, quod períerat, non quæsístis et super forte imperabátis cum violéntia. Et dispérsæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor; et factæ sunt in devoratiónem ómnium bestiárum agri et dispérsæ sunt. Erravérunt greges mei in cunctis móntibus et in univérso colle excélso, et super omnem fáciem terræ dispérsi sunt greges mei; et non erat qui requíreret, non erat qui requíreret. Proptérea, pastóres, audíte verbum Dómini: Vivo ego, dicit Dóminus Deus, pro eo quod factus est grex meus in rapínam et oves meæ in devoratiónem ómnium bestiárum agri, eo quod non esset pastor, neque enim quæsiérunt pastóres mei gregem meum, sed pascébant pastóres semetípsos et gregem meum non pascébant, proptérea, pastóres, audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego ipse super pastóres requíram gregem meum de manu eórum et cessáre eos fáciam, ut ultra non pascant gregem nec pascant ámplius pastóres semetípsos; et liberábo gregem meum de ore eórum, et non erit ultra eis in escam. Quia hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego ipse requíram oves meas et visitábo eas.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 117, 8-9
annotation: 5;
%%
(c4) BO(ff)num(fg) est(fef.) (,) * con(f)fí(ixg!hwi)de(gf)re(fgFD.1) (,) in(d) Dó(dgf/gh)mi(g)no,(ixg./hiGF'fd/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) quam(ixhih) con(hg~)fí(gj)de(jjh)re(ixhv.fhg___/hiH'GF'fhvGFgf..) (,) in(fg) hó(g)mi(gff)ne.(dec.) (,) (fhg___/jkijh.fhg/hggf.0) (z0::c3) v/. Bo(d)num(f) est(gxfh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'//fh.ivFD'f!hfg.) (,) (fh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'e_[oh:h][ll:1]d.0ddd/f_h/ijh.1) (;) spe(hi)rá(h)re(hg) in(ij) Dó(i_[oh:h]h)mi(h)no,(hg/i_[oh:h]h//jvIH'Ghf..) (:) quam(hh) spe(h)rá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)re(jh/jkihh/fgf.) (;) * in(de'f) prin(f)cí(fhGF')pi(i)bus.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff/dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
  r. Bonum est confídere in Dómino, quam confídere in hómine. v. Bonum est speráre in Dómino, quam speráre in princípibus.
  r.IT IS GOOD to confide in the Lord, rather than to have confidence in man. v. It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes.
  Allelúia
Hallelujah
  Ps. 94, 1
annotation: 7;
%%
(c2) AL(c)le(c)lú(f_eg){ia}.(ghGF'fd.) *(;) (fgf___[oh}]ff'g//fff/ghffc.) (,) (fdf./efD'Cd_eddc.) (::) v/. Ve(c)ní(cfe/gh)te,(g.) (;) ex(g)sul(gf~)té(g/iig)mus(ghfgvFEfe..) (,) Dó(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h])mi(fgF'E)no :(f.g!hwihhg.) (:) iu(g)bi(g_[oh:h]e)lé(f!gwhgh)mus(g.) (,) De(g!iig//f_hGF'fhGF'fvE'DC)o(ddc.) (;) sa(cd)lu(c)tá(c.d!ewfef)ri(e.) *(,) no(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]fe/!f!gwhgh)stro.(g/iig/he/f_g) (;) (d!ewf'!gv//iig/he/f_g) (,) (g/iii_[oh:h]g//jkI'GiivG'Fiig.) (,) (g/iifhvGF'fc.) (;) (dffe/fhGF'Dgf/gffc.) (,) (fffvD'Cd_eddc.) (::)
  r. Allelúia. v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo salutári nostro.
  r. Alleluia. v. Come, let us praise the Lord with joy; let us joyfully sing to God our Savior. Alleluia.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum (20,1-16a)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo témpore: Dixit Iesus discipulis suis parabolam hanc: Símile est enim regnum cælórum hómini patri famílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam; conventióne autem facta cum operáriis ex denário diúrno, misit eos in víneam suam.Et egréssus circa horam tértiam vidit álios stantes in foro otiósos et illis dixit: ‘Ite et vos in víneam; et, quod iústum fúerit, dabo vobis.’Illi autem abiérunt. Íterum autem éxiit circa sextam et nonam horam et fecit simíliter.Circa undécimam vero éxiit et invénit álios stantes et dicit illis: ‘Quid hic statis tota die otiósi?’ Dicunt ei: ‘quia nemo nos condúxit.’ Dicit illis: ‘Ite et vos in víneam.’ Cum sero autem factum esset, dicit dóminus víneæ procuratóri suo: ‘Voca operários et redde illis mercédem incípiens a novíssimis usque ad primos.’ Et cum veníssent, qui circa undécimam horam vénerant, accepérunt sínguli denárium.Veniéntes autem primi arbitráti sunt quod plus essent acceptúri; accepérunt autem et ipsi sínguli denárium.Accipiéntes autem murmurábant advérsus patrem famílias dicéntes: ‘Hi novíssimi una hora fecérunt, et pares illos nobis fecísti, qui portávimus pondus diéi et æstum!’At ille respóndens uni eórum dixit: ‘Ámice, non fácio tibi iniúriam; nonne ex denário convenísti mecum?Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic novíssimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, fácere de meis? An óculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?’Sic erunt novíssimi primi.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 33, 8-9
annotation: 8;
%%
(c4) IM(gh~)mít(hv.fhg)tet(g.) *(,) An(g!jj//jjj)ge(h)lus(ghg.) Dó(h!iwjjvIG)mi(h!iwjjvIG)ni(h!iwj/kjji.) (;) in(j) cir(hg~)cú(j'/ki'/jh')i(h)tu(f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (,) ti(hg)mén(hg/jj//jjj)ti(hg)um(ixgv.fh!ivHG) e(ghg___)um,(g.) (:) et(g) e(gh/ji)rí(jjvIG)pi(h!iwji)et(j.) e(jjh/jkjkvJI)os :(j.) (:) gu(ji)stá(jv.jjj/kjk)te(h_g) (,) et(g) vi(hji)dé(jkj'/ki'jvH'GjjvIH'iwj)te,(g.) (;) quó(gh)ni(gf)am(g) su(h)á(h/jjj)vis(g) est(h_g/h!iwj/kjji.) (;) Dó(j'/kj'/ki'jvH'Fg.)(,)(fgh!jvvIH'iw!jvIH)mi(gh!ivHG'h)nus.(hg..) (::)
  Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos: gustáte, et vidéte, quóniam suávis est Dóminus.
  THE angel of the Lord shall encamp round about them that fear Him, and shall deliver them: O taste and see that the Lord is sweet!
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Súscipe, Dómine, múnera nostra, quibus exercéntur commércia gloriósa, ut, offeréntes quæ dedísti, teípsum mereámur accípere. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO COMMUNIS III
  Laudes Deo pro creatione et reformatione hominis
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  Qui per Fílium dilectiónis tuæ, sicut cónditor géneris es humáni, ita benigníssimus reformátor. Unde mérito tibi cunctæ sérviunt creatúræ, te redémpti rite colláudant univérsi, et uno Sancti tui te corde benedícunt.
  
  Quaprópter et nos cum ómnibus te Angelis celebrámus, iucúnda semper confessióne dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
  XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
  Communio
Communion
  Matth. 6, 33
Mt 6.33
annotation: 8;
%%
(c4) PRI(ggh)mum(g) quaé(g)ri(fef)te(d.) *(,) re(fe~)gnum(fg~) De(giH'G)i,(g.) (:) et(j) ó(jij)mni(hg)a(g.) ad(h)ii(i)ci(j)én(h)tur(gi~) vo(hhgh)bis,(g.) (;) di(gee[ll:1]d/geg)cit(g) Dó(g)mi(ghg___)nus.(g.) (::)
  Primum quǽrite regnum Dei, et ómnia adiiciéntur vobis, dicit Dóminus.
  SEEK first the Kingdom of God: and all things shall be added unto you, saith the Lord.
  Post communionem
  Per hæc sacraménta, Dómine, Christi partícipes effécti, cleméntiam tuam humíliter implorámus, ut, eius imáginis confórmes in terris, et eius consórtes in cælis fíeri mereámur. Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Ps 83, 101
  Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice in fáciem Christi tui, quia mélior est dies una in átriis tuis super míllia.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Ps 129, 7
  Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
  
  Vel:
   Io 6, 51-52
  Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi, dicit Dóminus: si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum.
I am the living bread which came down from heaven, says the Lord: if anyone eats of this bread, he shall live forevermore.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut