The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 30 augusti
  1. Romæ in cœmetério Commodíllæ via Ostiénsi, sanctórum mártyrum Felícis et Adáucti, qui, pro intemeráta fide páriter Christum conféssi, victóres páriter ad cælum properárunt.
  
  2. Commemorátio sanctórum sexagínta mártyrum, qui, Colóniæ Sufetánæ in Africa Byzacéna, destrúcto Hermétis simulácro, furóre gentílium cæsi sunt.
  
  3. Romæ, commemorátio sancti Pammáchii senatóris, sollértÌa in fide et largitáte in páuperes exímii, cuius pietáte in Deum títulus Cælimontánus cónditus est.
  
  4 *. In monastério Resbacénsi in pago Meldénsi Néustriæ, sancti Agíli, primi abbátis.
  
  5. Brióli item in pago Meldénsi, sancti Fiácrii, eremítæ, qui ex Hibérnia oriúndus vitam duxit solitáriam.
  
  6 *. Thessalonícæ in Macedónia, sancti Fantíni, lunióris nuncupáti, eremítæ, ieiúniis, vigíliis ac labóribus pro Christo consummáti.
  
  7. Lucédii in Subalpínis, sancti Bonónii, abbátis, qui primum in Ægýpto, dein in Monte Sina vitam eremíticam duxit.
  
  8. Trébiæ in Látio, sancti Petri, qui, litterárum expers, Evarigélii sapiéntiam in solitudíne cóluit.
  
  9. Londínii in Anglia, sanctæ Margarítæ Ward, mártyris, quæ, uxor, sub Elísabeth regína Prima cápite damnáta quod sacerdótes adiuvísset, Tybúrni láqueo suspénsa martyrium libénti ánimo suscépit. Ibídem, cum ea passiónem consummavérunt beáti mártyres Richárdus Leigh, présbyter, et láici Eduárdus Shelley ac Richárdus Martin, angli, Ioánnes Roche, hibérnus, et Richárdus Lloyd, cambriénsis, primus quod sacérdos esset, álii vero quod sacerdótes recepíssent.
  
  10 *. Salútiis in Subalpínis, beáti Ioánnis luvenális Ancina, epíscopi, qui, olim médicus, in Oratórium sancti Philíppi Neri inter primos venit.
  
  11 *. Cæsaraugústæ in Hispánia, beátæ Maríæ Ráfols, vírginis, quæ Congregatiónem Sorórum a Caritáte Sanctæ Annæ apud valetudinárium huius civitátis instítuit et forti ánimo multas inter ærúmnas rexit.
  
  12 *. Almériæ item in Hispánia, pássio beatórum mártyrum Dídaci Ventaja Milán, epíscopi Almeriénsis, et Emmanuélis Medina Olmos, Guadicénsis, qui, in ódium nóminis christiáni in cárcerem ducti, iniúrias ac contumélias patiénter tulérunt, donec noctu trucidáti sunt.
  
  13 *. In itínere inter Puebla Tornesa et Villafamés prope Castáliam item in Hispánia, beáti Ióachim (Ioséphi) Ferrer Adell, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum et mártyris, qui per martyrium promíssa perseverántibus consecútus est.
  
  14 *. Flaviobrígæ item in Hispánia, beáti Vincéntii Cabanes Badenas, presbyteri e Tértio Ordine Sancti Francísci Capulatórum a beáta Vírgine Perdolénti et mártyris, qui, témpore eiúsdem persecutiónis erga fidem, ad magnum convívium íngredi méruit.
  
  15 *. Venegóni prope Varésium in Itália, tránsitus beáti Alaphrídi Hildephónsi Schuster, epíscopi, qui, ex abbáte Sancti Pauli de Urbe ad sedem Mediolanénsem evéctus, mira sapiéntiæ doctrína murius pastóris pro bono pópuli sui impensíssime explévit.
  
   
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
  Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
  Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hathloved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope in grace, Exhort your hearts, and confirm you in every good work and word.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut