The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) DO(ghg)ctor(e) æ(f)tér(g.)nus(g.) (,) có(h)le(f)ris(h) pi(j)ús(ih)que,(g.) (;)
Chri(j_)ste,(h) qui(j) le(ih)ges(g.) (,) á(h)pe(g)ris(e) sa(f)lú(g.)tis,(g.) (:)
ver(gf)ba(e) qui(g) vi(fe)tæ(dc) mé(c)ri(d)to(e) pu(f)tá(gh)ris(hg__) (,)
so(hiwji)lus(hg) ha(hih)bé(g.)re.(g.)
2.(::) Te(ghg)que(e) cla(f)má(g.)mus,(g.) (,) bo(h)ne(f) Pa(h)stor(j) or(ih)bis,(g.) (;)
cǽ(j_)li(h)tus(j) sem(ih)per(g.) (,) so(h)li(g)dás(e)se(f) Spon(g.)sæ(g.) (:)
ver(gf)ba,(e) con(g)stán(fe)ter(dc) qui(c)bus(d) il(e)la(f) mun(gh)do(hg__) (,)
lu(hiwji)men(hg) a(hih)dés(g.)set.(g.)
3.(::) I(ghg)pse(e) quin(f) præ(g.)bes(g.) (,) fá(h)mu(f)los(h) co(j)rú(ih)scos,(g.) (;)
áu(j_)re(h)as(j) stel(ih)las(g.) (,) ve(h)lut(g) e(e)mi(f)cán(g.)tes,(g.) (:)
cer(gf)ta(e) qui(g) no(fe)bis(dc) ré(c)se(d)rent(e) be(f)á(gh)tæ(hg__) (,)
dóg(hiwji)ma(hg)ta(hih) vi(g.)tæ.(g.)
4.(::) Un(ghg)de(e) te(f) lau(g.)des(g.) (,) ré(h)ci(f)nant,(h) Ma(j)gí(ih)ster,(g.) (;)
Spí(j_)ri(h)tus(j) fun(ih)dis(g.) (,) bo(h)na(g) qui(e) stu(f)pén(g.)da(g.) (:)
o(gf)re(e) do(g)ctó(fe)rum,(dc) tu(c)a(d) quo(e) po(f)tén(gh)ter(hg__) (,)
lux(hiwji) pa(hg)tet(hih) al(g.)ma.(g.)
5.(::) Qui(ghg)que(e) nunc(f) iu(g.)stus(g.) (,) ce(h)le(f)brá(h)tur,(j) in(ih)stet(g.) (;)
ut(j_) tu(h)am(j) ple(ih)bem(g.) (,) per(h) a(g)moe(e)na(f) lu(g.)cis(g.) (:)
des(gf) gra(e)di,(g) do(fe)nec(dc) ti(c)bi(d) di(e)cat(f) hym(gh)nos(hg__) (,)
lú(hiwji)mi(hg)ne(hih) ple(g.)no.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
  Doctor ætérnus cóleris piúsque, Christe, qui leges áperis salútis, verba qui vitæ mérito putáris solus habére.
  Teque clamámus, bone Pastor orbis, cælitus semper solidásse Sponsæ verba, constánter quibus illa mundo lumen adésset.
  Ipse quin præbes fámulos corúscos, áureas stellas velut emicántes, certa qui nobis réserent beátæ dógmata vitæ.
  Unde te laudes récinant, Magíster, Spíritus fundis bona qui stupénda ore doctórum, tua quo poténter lux patet alma.
  Quique nunc iustus celebrátur, instet ut tuam plebem per amœna lucis des gradi, donec tibi dicat hymnos lúmine pleno. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(h) ve(f)ri(g)tá(g)te(h) tu(g)a(f) *(,) e(h)xáu(j)di(i) me,(j) Dó(hi)mi(h)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. In veritáte tua exáudi me, Dómine.
  Ant. 1. In Your truth hear me, O Lord.
  Psalmus 142 (143)
Psalm 142 (143)
  In angustiis oratio
Prayer in anguish
  Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16).
Man is not purified by keeping the law, but by faith in Jesus Christ (Gal 2:16).
  Dómine, exáudi oratiónem meam, áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia.
  Lord, hearken my prayer; give ear to my supplications; hearken unto me in Thy truth and in Thy righteousness.
  Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
  Do not enter into judgment with Thy servant, for no living man is righteous before Thou.
  Quia persecútus est inimícus ánimam meam, contrívit in terra vitam meam, * collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sǽculo.
  The enemy is angry with my soul, he tramples on my life; he relegates me to dark places, like those that have long since died.
  Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum.
  My spirit fails within me, my heart is troubled in my bosom.
  Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam.
  I think of the days of old, I meditate on all Thy works, I reflect on the work of Thy hands.
  Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
  I stretch out my hands to Thou, and my soul, like parched earth, sighs for Thou.
  Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus.
  Make haste to hearken unto me, Lord, my spirit is failing.
  Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum.
  Do not hide Thy face from me, I become like those who go down into the pit.
  Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi.
  Let me feel Thy goodness early, for it is in Thou that I hope.
  Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam.
  Let me know the way in which I must walk, for it is to Thou that I lift up my soul.
  Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi.
  Deliver me from my enemies, Lord, I take refuge with Thou.
  Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu.
  Teach me to do Thy will, for Thou art my God.
  Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam; * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me.
  May Thy good spirit lead me in the right way; for Thy name's sake, Lord, give me life.
  In iustítia tua * edúces de tribulatióne ánimam meam.
  In Thy righteousness, remove my soul from distress.
  [et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos; et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.]
  In Thy goodness, destroy my enemies, and destroy all those who oppress me, for I am Thy servant.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(h) ve(f)ri(g)tá(g)te(h) tu(g)a(f) (,) e(h)xáu(j)di(i) me,(j) Dó(hi)mi(h)ne.(g)
(::)
  Ant. In veritáte tua exáudi me, Dómine.
  Ant. In Your truth hear me, O Lord.
annotation: 4*e;
%%
(c4) DE(d)cli(ef)ná(g)bit(ge) Dó(f)mi(e)nus(d) *(,) su(d)per(e) Ie(f)rú(gf)sa(gh)lem(hg) (`) flú(f)vi(g)um(fgf) pa(e)cis.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 2. Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
  Ant. 2. The Lord will pronounce on the flow of peace to Jerusalem.
  Canticum (Is 66, 10-14a)
Cantique (Is 66, 10-14 a)
  Consolatio et gaudium in civitate sancta
Joy and consolation in the holy city.
  Illa, quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free; she is our mother (Gal 4:26).
  Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea, * omnes, qui dilígitis eam;
  Rejoice with Jerusalem, and rejoice for her, all thou who love her;
  Gaudéte cum ea gáudio, * univérsi, qui lugebátis super eam,
  Leap for joy with her, all thou who wept over her,
  ut sugátis et repleámini * ab úbere consolatiónis eius,
  that thou may be suckled and satiated at the breast with his consolations,
  ut mulgeátis et delíciis affluátis * ex ubéribus glóriæ eius.
  so that thou may enjoy with delight the fullness of his glory.
  Quia hæc dicit Dóminus: «Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem, * et quasi torréntem inundántem glóriam géntium.
  For thus saith the Lord: "Behold, I am going to cause peace to flow over her like a river, and the glory of the nations like a torrent that overflows.
  Sugétis, in ulnis portabímini, * et super génua blandiéntur vobis.
  Thou shalt be breastfed, carried on the breast, caressed on the knees.
  Quómodo si quem mater consolátur, ita ego consolábor vos; * et in Ierúsalem consolabímini.
  As a man whom his mother comforts, so I will comfort thou, and thou shalt be comforted in Jerusalem.
  Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, * et ossa vestra quasi herba germinábunt».
  Thou shalt behold it, and thy hearts will rejoice, and thy bones will be as strong as grass."
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(d)cli(ef)ná(g)bit(ge) Dó(f)mi(e)nus(d) (,) su(d)per(e) Ie(f)rú(gf)sa(gh)lem(hg) (`) flú(f)vi(g)um(fgf) pa(e)cis.(e)
(::)
  Ant. Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
  Ant. The Lord will pronounce on the flow of peace to Jerusalem.
annotation:8g;
%%
(c3) DE(h)o(g) no(h)stro(f) *() iu(ed)cún(e)da(f) sit(g) lau(f>)dá(e)ti(de)o.(e) (::)E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 3. Deo nostro iucúnda sit laudátio.
  Ant. 3. To our God be joyful and fitting praise.
  Psalmus 146 ( 147 A)
Psalm 146 ( 147 A)
  Domini potentia et bonitas
The Lord's power and goodness
  Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
We praise You, You are our God; we glorify You, You are Lord.
  Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
  Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
  Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Isrǽlis congregábit.
  The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel
  Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
  Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises.
  qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
  Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
  Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
  Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number.
  Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
  The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground.
  Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
  Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp.
  Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
  Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth.
  Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
  Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men.
  Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
  Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.
  Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
  He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man.
  Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
  The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
annotation:8g;
%%
(c3) a/. De(h)o(g) no(h)stro(f) () iu(ed)cún(e)da(f) sit(g) lau(f>)dá(e)ti(de)o.(e)
(::)
  Ant. Deo nostro iucúnda sit laudátio.
  Ant. To our God be joyful and fitting praise.
  Lectio brevis (Sap 7, 13-14)
  Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ dona commendáti.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. Br.;
%%
(c4) SA(f)pi(f)én(g)ti(f)am(f) sanc(f)tó(gh)rum(h) *(;) Nar(gvFD)rent(fg) pó(g)pu(f)li.(f)
v/.(::) Et(h) lau(h)dem(h) e(h)ó(ixhi)rum(g) (,) nún(g)ti(g)et(g) Ec(f)clé(g)si(gh)a.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Sapientiam sanctorum * narrent populi. v. Et laudem eorum nuntiet Ecclesia. v. Gloria Patri.
  
annotation: 8g;
%%
(c3) NON(e) e(eh)nim(fvED) vos(ef) es(f)tis(e) *() qui(gh) lo(if)quí(h)mi(ho)ni,(g) (;) sed(i) Spí(i)ri(h)tus(h) Pa(h)tris(h) ves(iji)tri(hg/hih) (,) qui(f) ló(e)qui(f)tur(h) in(g>) †() vo(e)bis.(e) (::) <i>T.P.</i> †() vo(e)bis,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e)(::)
  Ant. Non enim vos estis, qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis, (T.P. allelúia).
  Ant. It is not thou who speak, but the Spirit of thy Father, who speaks in thee, (T.P. alléluia).
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Non(e) e(eh)nim(fvED) vos(ef) es(f)tis(e) () qui(gh) lo(if)quí(h)mi(ho)ni,(g) (;) sed(i) Spí(i)ri(h)tus(h) Pa(h)tris(h) ves(iji)tri(hg/hih) (,) qui(f) ló(e)qui(f)tur(h) in(g>) †() vo(e)bis.(e) (::) <i>T.P.</i> †() vo(e)bis,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Non enim vos estis, qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis, (T.P. allelúia).
  Ant. It is not thou who speak, but the Spirit of thy Father, who speaks in thee, (T.P. alléluia).
  Preces
  Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
  Let us offer thanksgiving to Christ, the Good Shepherd, who gave His life for His sheep, and beseech Him, saying:
  Pasce pópulum tuum, Dómine.
Feed Thy people, O Lord.
  Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
  Christ, who is worthy to show Thy mercy and love in Thy holy shepherds,
   numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
  - never ceases to show us mercy through them.
  Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
  Thou who continue to shepherd souls through Thy vicars,
   ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
  - does not fail to direct us through our rulers.
  Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
Thou who show Yourself the physician of souls and bodies in Thy saints, the leaders of Thy people,
   numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
  - never ceases to pursue the ministry of holiness in our lives.
  Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
  Thou who instruct Thy flock with the wisdom and love of the saints,
   nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
  - build us up evermore in holiness through our pastors.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui ad tuæ fidem Ecclésiæ vindicándam beátum Robértum epíscopum mira eruditióne et virtúte decorásti, eius intercessióne concéde, * ut pópulus tuus eiúsdem fídei semper integritáte lætétur. Per Dóminum.
  God, who endowed Blessed Robert Bellarmine, bishop, with admirable wisdom and holiness to defend the faith of thy Church, grant that thy people, through his intercession, may evermore rejoice in the integrity of this same faith.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut