The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 27 septembris
  1. Memória sancti Vincéntii de Paul, presbyteri, qui, spíritu sacerdotáli plenus, Parísiis in Gállia paupéribus addíctus, in fácie qualiscúmque doléntis vultum agnoscébat Dómini sui; ad formam primitívæ Ecclésiæ instaurándam, clerum sancte formándum et páuperes sublevándos Congregatiónem Missiónis instítuit et, sancta Ludovíca de Marillac cooperánte, Congregatiónem étiam Puellárum a Caritáte.
  
  2. Medioláni in Transpadána, sancti Caii, epíscopi.
  
  3. In castro Sedúno apud Æduos in Gállia, sancti Florentíni, qui una cum sancto Hilário Vandalórum gládio vulnerátus esse fertur.
  
  4. In cœnóbio Lætiénsi in Hannónia Austrásiæ, sanctæ Hiltrúdis, vírginis, quæ, apud fratrem Guntárdum abbátem ábdita, piíssime vixit.
  
  5. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regi.óne, sanctórum mártyrum Adólphi et Ioánnis, qui, fratres, in persecutióne Maurórum, témpore ‘Abd ar-Rahman regis Secúndi, martyrio pro Christo coronáti sunt.
  
  6 *. Faræ apud Cíngulum in Picéno Itáliæ, sancti Bonfílii, iam Fulginaténsis epíscopi, qui, post decem annos in Terra Sancta peráctos, in Itáliam rédiit, ut mónachus fíeret in monastério Storacénsi, cui abbas ántea præfúerat, tandem in solitúdine óbiit.
  
  7. Parísiis in Gállia, sancti Elzeári de Sabran, qui, comes Ariáni, virginitáte cum beáta Delphína uxóre et ómnibus virtútibus servátis, adhuc florénti ætáte defúnctus est.
  
  8 *. Pistórii in Etrúria, beáti Lauréntii de Ripafrácta, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui sexagínta annos vitam regulárem fidéliter servávit, in audiéndis peccatóribus assíduus.
  
  9 *. In sórdido navígio áncoris deligáto prope Rupifórtium ad oram Gálliæ, beáti Ioánnis Baptístæ Laborier du Vivier, diáconi et mártyris, qui, témpore persecutiónis Ecclésiæ propter statum clericálem ad sævam captivitátem, damnátus, gravi morbo consúmptus occúbuit.
  
  10 *. Sagúnti in Hispánia, beatórum mártyrum Ioséphi Fenollosa Alcayna, presbyteri, et Fidélis (Mariáni) Climent Sanchés, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, qui, persecutióne erga fidem furénte, sánguinem pro Christo effudérunt.
  
  11 *. In vico Gilet in pago Valentíno item in Hispánia, betárum mártyrum Francíscæ Xavériæ (Maríæ) Fenollosa Alcayna, religiósa e Tértio Ordine Capuccinárum a Sacra Família, et Hermíniæ Martínez Amigó, matrisfamílias, quæ, in eádem tempestáte, sánguine suo fidelitátem Dómino confirmavérunt.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
  Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
  Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hathloved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope in grace, Exhort your hearts, and confirm you in every good work and word.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut